Mansa Nebukanesa la siiboo
1 Mansa Nebukanesa la mansayaa sanji fulanjaŋo kono, a siiboota. A jaakalita le fo a maŋ siinoo noo. 2 Bituŋ mansa ye yaamaroo dii ko, ì si ñiŋ moolu kumandi naŋ: batuutaatiyolu, kumfanuntewolu, saabutiyolu, aniŋ lonnaalu, ka naa a la siiboo fasari a ye. Kabiriŋ ì naata, ì loota mansa ñaatiliŋo la, 3 a ko ì ye ko, “N siiboota le, aduŋ a ye n jaakali le. N lafita a loŋ na le a kotoo mu meŋ ti.”
4 Ì ye mansa jaabi Arameya kaŋo to ko, “Mansa, Allamaa i mee la! Ntolu mu i la dookuulaalu le ti. I la siiboo fo ǹ ye, m̀ be a fasari la i ye le.”
5 Mansa ye ì jaabi ko, “Ŋa ñiŋ kaŋo le dii ko, niŋ ali maŋ siiboo ñiŋ fo n ye, aniŋ a fasaroo, ì be ali jasiŋ-jasiŋ na le, aniŋ ka ali la buŋolu bee tumbuŋ. 6 Bari niŋ ali ye siiboo ñiŋ fo n ye aniŋ a fasaroo, m be feŋolu dii la ali la le, ka ali joo, aniŋ ka buuñaa baa dii ali la. Wo to saayiŋ, ali siiboo ñiŋ fo n ye, aniŋ a fasaroo.”
7 Ì ye mansa jaabi tukuŋ ko, “Mansa, ntolu mu i la dookuulaalu le ti. I la siiboo fo ǹ ye, aduŋ m̀ be a fasari la i ye le.”
8 Mansa ye ì jaabi ko, “A koyita m ma le ko, ali be a kata kaŋ ne ka waatoo soto, kaatu ali ye a je le ko, ŋa kaŋo meŋ dii a bambanta le. 9 N na kaŋo mu ñiŋ ne ti ko, niŋ ali maŋ siiboo ñiŋ fo n ye, m be duni kuliŋ ne laa la ali kaŋ. Ali kambenta ñoo kaŋ ne, ka tara faniyaa niŋ neeneeri kumoolu fo kaŋ n ñaatiliŋo la, fo niŋ a meeta, kuwolu si faliŋ. Saayiŋ, ali siiboo fo n ye, wo le to m be a loŋ na ko, ali si a fasari noo n ye le.”
10 Lonnaalu ñinnu ye jaabiroo ke ko, “Mansa, moo te duniyaa kono, meŋ si a fo noo, i ye meŋ ñininkaa. Kaatu hani mansa sembemaa baa kiliŋ nene maŋ ñiŋ ñoŋ kuwo ñininkaa, sako a si a fo batuutaatiyo, juubeerilaa, waraŋ lonnaa ye a fo. 11 Mansa, i ka meŋ ñininkaa teŋ, a koleyaata le, aduŋ moo te a fo noo la i ye, niŋ a maŋ ke alloolu ti, aduŋ wolu maŋ tara sabatiriŋ hadamadiŋolu kono.”
12 Wo kumoo ye a tinna le mansa kamfaata kamfaañaa jawu la, aduŋ a ye yaamaroo dii ko ì si Babiloni moo ñaamendiŋolu bee faa. 13 Bituŋ ì ye kumoo ñiŋ kankulaa ko, ì be moo ñaamendiŋolu bee faa la le, aduŋ ì taata Daniyeli niŋ a kafuñoolu nooma, ka ì faa.
14 Mansa kantalaa kelediŋolu la kuntiyo, Ariyoki pareeta le ka taa Babiloni moo ñaamendiŋolu bee faa. Bari Daniyeli diyaamuta a ye feeroo niŋ ñaameŋo le la. 15 A ko Ariyoki ye le ko, “Muŋ ne ye a tinna mansa ye ñiŋ kuma koleŋ baa kankulaa?” Bituŋ Ariyoki ye kuwo bee fo Daniyeli ye. 16 Wo le to Daniyeli taata mansa kaŋ, a ye a daani ka waatoo dii a la fo a si siiboo ñiŋ fasari a ye.
Alla ye mansa la siiboo lankenemayandi Daniyeli ye
17 Bituŋ Daniyeli muruta a la buŋo to, a ye kuwo ñiŋ fo a kafuñoolu ye, Hananiya, Misayeli, aniŋ Asariya. 18 A ko ì ye le ko, ì si duwaa ka Arijana Maarii daani balafaa la, aniŋ ka a daani ka mansa la siiboo kulloo yitandi ì la, i si a je ì te ì niŋ Babiloni moo ñaamendiŋ doolu faa la ñoo la. 19 Bituŋ wo suutoo la, kulloo ñiŋ naata lankenemayandi Daniyeli ye jeroo kono. Wo le to a ye Arijana Maarii tentu ko:
20 “Tentoo be Alla ye fo abadaa,
meŋ taa mu ñaameŋo niŋ semboo ti.
21 Ate le ka waatoolu niŋ jamaanoolu yelemandi,
ate le ka mansoolu londi,
aduŋ ate le ka ì bondi.
Ate le ka ñaameŋo dii, aniŋ londoo.
22 A ka kuwolu lankenemayandi le, mennu nukunta baake.
Kuu-wo-kuu be diboo kono,
a ye a loŋ ne,
aduŋ maloo le ye a murubeŋ.
23 M be i jayi la, m be i tentu la,
ite meŋ mu m mumuñolu la Alla ti.
I ye n so ñaameŋo niŋ semboo la le,
aduŋ ŋa i daani meŋ na,
i ye a yitandi n na le saayiŋ,
kaatu i ye mansa la jaakali kuwo yitandi n na le.”
Daniyeli ye mansa la siiboo fo a ye aniŋ a fasaroo
24 Bituŋ Daniyeli taata Ariyoki yaa, mansa ye meŋ bula Babiloni moo ñaamendiŋolu faa la. A ko a ye ko, “Kana Babiloni moo ñaamendiŋolu faa. N samba mansa yaa, aduŋ m be a la siiboo fasari la a ye le.”
25 Wo le to Ariyoki ye Daniyeli samba mansa yaa katabake, bituŋ a ko mansa ye ko, “Mansa, ŋa kee le je Yahuuda moolu kono, mennu be mutoo kono jaŋ, meŋ si i la siiboo fasari noo i ye.”
26 Mansa diyaamuta Daniyeli ye, ì ka meŋ kumandi Belitesasa too fanaa la, a ko a ye ko, “Fo ite be nte la siiboo fo noo la n ye le, aniŋ a fasaroo?”
27 Daniyeli ye mansa jaabi ko, “Moo maŋ soto meŋ si kulloo kuwo fo noo i ye, i ye meŋ ñininkaa, biriŋ moo ñaamendiŋolu, kumfanuntewolu, batuutaatiyolu, waraŋ juubeerilaalu. 28 Bari Alla sotota le, meŋ ka kulloolu lankenemayandi, aduŋ a ye a yitandi ite Mansa la le, kuwolu mennu be ke la labandulaa to. Saayiŋ, m be siiboo ñiŋ fo la i ye le, i ye jeroo meŋ ke, kabiriŋ i be siinoo la.
29 “Mansa, kabiriŋ i be laariŋ, i be siinoo la, i siiboota kuwo le la meŋ be naa ke la ñaato. Alla meŋ ka kulloolu lankenemayandi, ate le ye a yitandi i la, meŋ be naa ke la. 30 Alla ye ñiŋ kulloo lankenemayandi nte ye le, a maŋ ke ko nte le ñaamenta moo koteŋolu bee ti, bari a daliiloo mu ñiŋ ne ti fo ite Mansa si a fasaroo loŋ, aduŋ i si miiroolu fahaamu noo, mennu dunta i sondomoo kono.
31 “Mansa, i la jeroo kono, i ye moo muluŋo le terentoo je. Moo muluŋo ñiŋ, a warata le, a be malamala kaŋ baake, aduŋ a keñaa silaŋo warata le. A be looriŋ i ñaato. 32 Ñiŋ moo muluŋo kuŋo mu sani ñiimaa le ti, a sisoo niŋ a buloolu mu kodiforoo le ti, a konoo niŋ a wutoolu mu jaawaloo le ti, 33 a siŋolu mu newo le ti, a dafatoolu dulaa doolu mu newo le ti, dulaa doolu mu potoo ti. 34 Kabiriŋ i be a juubee kaŋ, bere baa kuntuta naŋ konkoo bala, moo bulu maŋ a maa, aduŋ a ye moo muluŋo ñiŋ dafatoolu busa, mennu mu newo niŋ potoo ti, a ye ì janjaŋ. 35 Bituŋ newo, potoo, jaawaloo, kodiforoo, aniŋ sanoo bee teyita ka janjaŋ ñoo la, ì keta ko ŋañaa meŋ ka tu siimaŋ toñonkadulaa to, katiri koolaa. Foñoo ye a bee le samba, hani a noo maŋ tu jee. Bari beroo meŋ boyita a kaŋ, a naata ke konko baa le ti, aduŋ a ye duniyaa bee le beŋ.
36 “Siiboo ñiŋ mu wo le ti. Saayiŋ Mansa, m̀ be a fasari la i ye le. 37 Ite Mansa, ite le mu mansoolu la mansakewo ti. Arijana Maarii ye mansamarali bankoo dii i la le, semboo, waroo, aniŋ horomoo. 38 A ye i ke maralilaa le ti moolu bee kunna, daafeŋolu, aniŋ kunoolu, duniyaa daa-wo-daa. Ite le mu wo sani kuŋo ti. 39 Ite koolaa mansamarali banku doo le be wuli la, meŋ dooyaata i taa ti. Wo koolaa mansamarali banku sabanjaŋo be wuli la le, meŋ mu jaawaloo ti, aduŋ duniyaa bee be tara la a la maroo le to. 40 Bituŋ mansamarali banku naaninjaŋo fanaa be soto la le, aduŋ a be bambaŋ na le komeŋ newo, meŋ ka feŋolu bee teyi ka ì janjaŋ. Newo ka feŋolu teyi ka ì janjaŋ ñaameŋ, ñiŋ mansamarali banku naaninjaŋo be mansamarali banku doolu bee janjaŋ na wo le ñaama. 41 Aduŋ ko i ye a je ñaameŋ, dafatoolu niŋ sinkondiŋolu dulaa doolu mu potoo le ti, dulaa doolu mu newo ti, a be ke la mansamarali banku talaŋ-talandiŋo le ti. A be newo la bambaŋ muluŋo le soto la a kono, ko i ye newo niŋ potoo je ñaamiriŋ ñaameŋ. 42 Sinkondiŋolu dulaa doolu mu newo ti ñaameŋ, aniŋ dulaa doolu mu potoo ti ñaameŋ, wo le mu ñiŋ ti ko, mansamarali banku naaninjaŋo ñiŋ kara kiliŋo be bambaŋ na le, a kara doo te bambaŋ na. 43 I ye a je le newo niŋ potoo kenseŋo ñaamita. Wo mu ñiŋ ne ti ko, wo mansamarali bankoo maralilaalu be kafu la le, ka futuu ñoo ye. Bari a kuwo te muta noo la, komeŋ newo niŋ potoo buka ñaami noo ñaameŋ. 44 Wo mansoolu la waatoo la, Arijana Maarii be mansamarali bankoo le londi la, meŋ nene te baŋ na, aduŋ moo koteŋolu te ì semboo laa noo la a kaŋ. A be wo mansamarali banku koteŋolu bee le teyi la, ka ì janjaŋ, ì ye baŋ, aduŋ a be tu la looriŋ ne fo abadaa. 45 I ye a je le beroo kuntuta naŋ konkoo bala, moo bulu maŋ a maa, aduŋ a ye ñinnu bee teyi le ka ì janjaŋ: newo, jaawaloo, potoo, kodiforoo, aniŋ sanoo. Alla meŋ warata, wo le ye a yitandi ite Mansa la, meŋ be naa ke la ñaato. Siiboo ñiŋ mu tooñaa le ti, aduŋ a fasaroo mu lanna kuwo le ti.”
Mansa ye Daniyeli joo
46 Bituŋ Mansa Nebukanesa bitita Daniyeli ye bankoo to ka a horoma, aduŋ a ye yaamaroo dii ko, ì si sadaa* bo, aniŋ ka cuuraayoo siisindi a ye. 47 Mansa ko Daniyeli ye ko, “Tooñaa, i la Alla le warata alla koteŋolu bee ti, aduŋ ate le mu mansoolu Maarii ti, meŋ ka kulloolu lankenemayandi. Wo le ye a tinna i ye ñiŋ kulloo kotoo fo noo.”
48 Bituŋ mansa ye palaasi horomariŋ baa dii Daniyeli la, a ye buuñaa feŋ baalu dii a la, aduŋ a ye a marandi Babiloni tundoo bee ma. A ye ate le tomboŋ fanaa ka tara marariŋ Babiloni moo ñaamendiŋolu bee la kuwolu ma. 49 Daniyeli ye mansa daani a kafuñoolu ye le, Sadiraki, Mesaki, aniŋ Abedineko, aduŋ mansa ye ì ke maralilaalu le ti Babiloni tundoo kaŋ. Bari Daniyeli faŋo tuta mansasuwo le kono.
حلم نبوخذنصر
1 وفي السَّنَةِ الثَّانيَةِ مِنْ عَهدِ نبوخذنَصَّرَ المَلِكِ، حَلُمَ نَبوخذنَصَّرُ أحلاما أزعَجَتْهُ ومنَعَت عَنهُ النَّومَ. 2 فأمرَ أنْ يُدعَى السَّحَرَةُ والمَجوسُ والعَرَّافونَ والمُنَجِّمُونَ ليُفَسِّروا لَه أحلامَهُ، فجاؤوا ووقَفوا أمامَه. 3 فقالَ لهُم: «حَلُمْتُ حُلُما فانْزَعَجْتُ، وأُريدُ أنْ أعرفَ ما هوَ». 4 فأجابَه المُنَجِّمُونَ بالآراميَّةِ: «أيُّها المَلِكُ عِشْتَ إلى الأبدِ. أخبِرْنا بالحُلُمِ فنُبَيِّنَ تفسيرَهُ». 5 فقالَ لهُمُ المَلِكُ: «قُلتُ ولا مرَدَّ لِقولي: إنْ لم تُعلِمونيَ الحُلُمَ وتفسيرَه أُقَطِّعُكُم قِطَعا وأجعَلُ بُيوتَكُم مَزابِلَ، 6 وإنْ أعلَمْتُموني الحُلُمَ وبَيَّنتُم تفسيرَهُ تَنالونَ منِّي هدايا وجَوائِزَ وإكراما كثيرا. فأعلِموني الحُلُمَ وبَيِّنوا لي تفسيرَهُ». 7 فأجابُوهُ ثانيَةً: «أخبِرْنا أيُّها المَلِكُ بالحُلُمِ فنُبَيِّنَ تفسيرَهُ». 8 فقالَ لهُمُ المَلِكُ: «أعلَمُ عِلْمَ اليَقينِ أنَّكُم تُحاوِلونَ كَسْبَ الوقتِ عِندَما رأيتُم أنْ لا مرَدَّ لِقولي. 9 إنْ كُنتُم لا تُعلِموني الحُلُمَ، فعِقابُكُم واحدٌ، لأنَّكُمُ اتَّفَقْتُم معا على كلامٍ كاذِبٍ فاسِدٍ تـتكلَّمونَ بهِ أمامي، لَعلَّ الأحوالَ تـتَغَيَّرُ معَ الوقتِ. لذلِكَ أخبِروني بِالحُلُمِ، فأعلَمَ أنَّكُم قادِرونَ أنْ تُبَيِّنوا لي تفسيرَهُ».
10 فقالَ المُنَجِّمونَ أمامَ المَلِكِ: «ما مِنْ إنسانٍ في الأرضِ يَقدِرُ أنْ يُبَيِّنَ ما يأمُرُنا بهِ المَلِكُ، وما مِنْ مَلِكٍ عظيمِ السُّلطانِ سأَلَ ساحِرا أو مَجوسيًّا أو مُنَجِّما عَنْ أمرٍ مِثلِ هذا. 11 والأمرُ الّذي سأَلَ عَنهُ المَلِكُ عويصٌ، ولا أحدَ يُبَيِّنُه للمَلِكِ غيرُ الآلهةِ الّذينَ لا يسكُنونَ معَ البشَرِ».
12 عِندَ ذلِكَ غَضِبَ المَلِكُ واغْتاظَ جدًّا، وأمرَ بِإِبادَةِ جميعِ حُكَماءِ بابِلَ. 13 فصدَرَ الحُكْمُ بقَتلِهِم، ومِنهُم دانيالُ ورفاقُهُ. 14 فراجَعَ دانيالُ، باستِعطافٍ وتأديـبٍ، أريُوخَ قائِدَ حرَسِ المَلِكِ، وهوَ الّذي خرَجَ لِـيَقتُلَ حُكَماءَ بابِلَ 15 بِسُلطَةٍ مِنَ المَلِكِ، وقالَ لَه: «لماذا هذا الحُكْمُ الشَّديدُ مِنَ المَلِكِ؟» فأعلَمَ أريُوخُ دانيالَ بالأمرِ. 16 فدخَلَ دانيالُ على المَلِكِ وطلَبَ إليهِ أنْ يُعطيَهُ وقتا لِـيُبَيِّنَ لَه تفسيرَ الحُلُمِ.
17 وذهَبَ دانيالُ إلى بَيتِه وأعلَمَ حَنَنيا وميشائيلَ وعَزَريا رفاقَه بِالأمرِ، 18 لِـيَطلُبوا مِنْ إلهِ السَّماءِ أنْ يرحَمَهُم جميعا ويكشِفَ لهُم سِرَّ هذا الحُلُمِ لِئلاَّ يُبادوا معَ سائِرِ حُكُماءِ بابِلَ.
دانيال يفسر الحلم
19 وكانَ أنِ انْكَشفَ السِّرُّ لِدانيالَ في رُؤيا ليلٍ، فبارَكَ إلهَ السَّماءِ. 20 وقالَ: «لِـيَكُنِ إِسْمُ اللهِ مُبارَكا مِنَ الأزَلِ وإلى الأبدِ. فلَهُ الحكمَةُ والجَبَروتُ، 21 وهوَ الّذي يُغَيِّرُ الأوقاتَ والأزمِنَةَ ويَعزِلُ المُلوكَ ويُقيمُهُم ويهَبُ الحكمَةَ للحُكَماءِ والمعرِفَةَ للفُهَماءِ. 22 هوَ الّذي يكشِفُ الأعماقَ والخفايا، ويَعلَمُ ما في الظُّلمَةِ، وعِندَهُ يُضيءُ النُّورُ. 23 إِيَّاكَ أحمَدُ يا إِلهَ آبائي. وإِيَّاكَ أُسَبِّحُ، لأنَّكَ وهَبْتَ ليَ الحكمَةَ والقُدْرَةَ، وبُحْتَ ليَ الآنَ بِما طلَبْناهُ مِنكَ، فَأعلَمْتَنا بِما نقولُ للمَلِكِ.
24 ثُمَّ دخَلَ دانيالُ على أريوخَ الّذي توَلَّى بِأمرِ المَلِكِ إبادَةَ حُكَماءِ بابِلَ وقالَ لَه: «لا تُبِدْ حُكَماءَ بابِلَ. أدخِلْني إلى أمامِ المَلِكِ فأُبَيِّنَ لَه تفسيرَ الحُلُمِ».
25 فأدخَلَهُ أريوخُ مُسرِعا إلى أمامِ المَلِكِ وقالَ لَه: «وجَدْتُ رَجُلا مِنْ بَني يَهوذا المَسبـيِّينَ يُعْلِمُكَ بِتفسيرِ الحُلُمِ». 26 فقالَ المَلِكُ لِدانيالَ الّذي اسمُهُ بَلطَشاصَرُ: «أتَقدِرُ أنتَ أنْ تُعلِمَني بِالحُلُمِ الّذي رأيتُهُ وتُبَيِّنَ لي تفسيرَهُ؟» 27 فأجابَهُ دانيالُ: «السِّرُّ الّذي تسأَلُ عَنهُ، أيُّها المَلِكُ، لا يَقدِرُ الحُكَماءُ ولا المَجوسُ ولا السَّحَرَةُ ولا المُنَجِّمونَ أنْ يُبَيِّنوهُ لكَ. 28 لكنَّ في السَّماءِ إلها يكشِفُ الأسرارَ فأُعلِمُكَ، أيُّها المَلِكُ نَبوخذنَصَّرُ، بِما سيكونُ بَعدَ هذِهِ الأيّامِ. حلُمُكَ وما تراءى لكَ، وأنتَ نائِمٌ في فِراشِكَ هوَ هذا: 29 جاءَتكَ أيُّها المَلِكُ، وأنتَ نائِمٌ في فِراشِكَ، أفكارٌ في ما سيكونُ بَعدَ هذِهِ الأيّامِ، واللهُ الّذي يكشِفُ الأسرارَ أعلَمَكَ بِسِرِّ ما سيكونُ. 30 وهذا السِّرُّ انْكَشَفَ لي، لا لِحكمَةٍ فيَّ أكثرَ مِنْ سائِرِ الأحياءِ، ولكنْ لاُِعلِمَكَ أيُّها المَلِكُ بِتفسيرِ حُلُمِكَ وأفكارِ قلبِكَ. 31 أنتَ أيُّها المَلِكُ رأيتَ فإذا بِتِمثالٍ عظيمٍ هائِلٍ كثيرِ البَهاءِ. كانَ واقِفا أمامَكَ وكانَ مَنظَرُهُ رهيـبا. 32 وكانَ رأسُهُ مِنْ ذهَبٍ خالصٍ، وصَدْرُهُ وذِراعاهُ مِنْ فِضَّةٍ، وبَطنُهُ وفَخذاهُ مِنْ نُحاسٍ، 33 وساقاهُ مِنْ حديدٍ وقَدَماهُ بعضُهُما مِنْ حديدٍ والبعضُ مِنْ خزَفٍ، 34 وبَينَما أنتَ تَنظُرُ إليهِ انقطَعَ حجَرٌ مِنَ الجبَلِ مِنْ دونِ أنْ تَلْمَسَهُ يَدٌ، فضَرَبَ التِّمثالَ على قدَمَيهِ اللَّتينِ مِنْ حديدٍ وخزَفٍ وسحَقَهُما. 35 فانسَحَقَ الحديدُ والخزَفُ والنُّحاسُ والفِضَّةُ والذَّهَبُ معا، وصارَت كُلُّها كَتِبْنِ البَيدَرِ في الصَّيفِ، فحَمَلَتْها الرِّيحُ وما وُجِدَ لها أثَرٌ. أمَّا الحجَرُ الّذي ضرَبَ التِّمثالَ، فصارَ جبَلا كبـيرا ومَلأَ الأرضَ كُلَّها.
36 «هذا هوَ الحُلُمُ. أمَّا تفسيرُه فأُخبرُكَ بهِ أيُّها المَلِكُ: 37 أنتَ أيُّها المَلِكُ مَلِكُ المُلوكِ، لأِنَّ إلهَ السَّماءِ وهبَكَ المُلْكَ والعِزَّةَ والقُدْرَةَ والجَلالَ، 38 وكُلَّ ما يَسكُنُه بَنو البشَرِ ووُحوشُ البَرِّ وطُيورُ السَّماءِ وهَبَهُ لكَ وسَلَّطَكَ علَيهِ جميعا، فأنتَ الرَّأسُ الّذي مِنْ ذهَبٍ. 39 وبَعدَكَ تقومُ مَملَكَةٌ أُخرى أصغَرُ مِنْ مَملَكَتِكَ، ثُمَّ مَملَكَةٌ ثالِثَةٌ سِلاحُها مِنْ نُحاسٍ فتَتَسَلَّطُ على كُلِّ الأرضِ. 40 ثُمَّ مَملَكَةٌ رابِــعَةٌ يكونُ سِلاحُها صَلْبا كالحديدِ، لأِنَّ الحديدَ يَسحَقُ ويَطحَنُ كُلَّ شيءٍ. فكما أنَّ الحديدَ يُحَطِّمُ، كذلِكَ تَسحَقُ هذِهِ المَملَكَةُ وتُحَطِّمُ جميعَ تِلكَ المَمالِكِ. 41 كما رأيتَ أنَّ بَعضَ القدَمَينِ والأصابِـعِ مِنْ خزَفِ الفخَّارِ والبَعضَ الآخرَ مِنْ حديدٍ، فلذلِكَ تكونُ المَملَكَةُ مُنقَسمَةً، ولكنْ فيها قسوةُ الحديدِ لأنَّ الحديدَ مِثلَما رأيتَ مُختَلِطٌ بِـخزَفٍ مِنَ الطَّينِ. 42 وكما أنَّ أصابِـعَ القدَمَينِ، بَعضُها مِنْ حديدٍ وبَعضُها مِنْ خزَفٍ، فكذلِكَ يكونُ بَعضُ المَملَكَةِ صَلْبا والبَعضُ سَريعَ الانكِسارِ. 43 ورأيتَ أنَّ الحديدَ مُختَلِطٌ بِـخزَفِ الطِّينِ فهذا يَعني أنَّ مُلوكَ تِلكَ المَملَكَةِ يَختَلِطونَ بَعضُهُم معَ بَعضٍ بالزَّواجِ، فلا يَلتَحِمونَ كما أنَّ الحديدَ لا يَختَلِطُ بالخزَفِ. 44 وفي أيّامِ هؤلاءِ المُلوكِ يُقيمُ إلهُ السَّماءِ مَملَكَةً لا تَخرَبُ أبدا، ولا يَغلِب سُلطانَها شعبٌ آخَرُ، فتَسحَقُ وتَفْني جميعَ تِلكَ المَمالِكِ، وهيَ تَثبُتُ إلى الأبدِ. 45 ورأيتَ أنَّ حجَرا انقَطَعَ مِنَ الجبَلِ مِنْ دُونِ أنْ تَلمَسَهُ يَدٌ، فسَحَقَ الحديدَ والنُّحاسَ والخزَفَ والفِضَّةَ والذَّهَبَ، فهذا يَعني أنَّ الإلهَ العظيمَ أعلَمَ المَلِكَ ما سيكونُ بَعدَ هذِهِ الأيّامِ. حُلُمُكَ صحيحٌ وتفسيري لَه صادِقٌ».
46 فوَقَعَ المَلِكُ نَبوخذنَصَّرُ على وجهِهِ ساجِدا لدانيالَ وأمرَ لَه بِتَقدِمَةٍ وذبـيحَةِ رِضًى. 47 وقالَ المَلِكُ لدانيالَ: «إلهُكُم هوَ إلهُ الآلِهَةِ حقًّا وربُّ المُلوكِ، لأنَّكَ قَدِرتَ أنْ تكشِفَ هذا السِّرَّ».
48 وأكرَمَ المَلِكُ دانيالَ، فوَهَبَهُ هدايا كثيرةً، وسَلَّطَهُ على كُلِّ إقليمِ بابِلَ، وجعَلَهُ على الدَّوامِ سيِّدَ حُكَّامِها جميعا. 49 وطَلَبَ دانيالُ مِنَ المَلِكِ، فوَلَّى شَدرَخَ وميشَخَ وعَبْدَنَغُو على أعمالِ إقليمِ بابِلَ. أمَّا دانيالُ، فبقيَ في قصرِ المَلِكِ.