Yaakuba niŋ Esawu la diyaa
1 Yaakuba ye a kuŋo wulindi, a ye Esawu je a be naa kaŋ, a niŋ kee keme naani. Bituŋ a ye a diŋolu talaa Leya niŋ Raheli teema, aniŋ a la kaŋ foroyandi jommusu* fuloo. 2 A ye ñiŋ kaŋ foroyandi musoolu niŋ ì diŋolu ke ñaato. A ye Leya niŋ a diŋolu bulandi wolu nooma, bituŋ Raheli niŋ Yusufa, wolu le be ì bee ye kooma. 3 Ate faŋo tambita ì ñaato, a ñoyita duuma siiñaa woorowula, janniŋ a be futa la a kotoomaa ma. 4 Bituŋ Esawu niŋ boroo taata a benduŋ, a ye i miniŋ a la, a ye a sumbu, ì kumboota.
5 Kabiriŋ Esawu ye a kuŋo wulindi, a ye musoolu niŋ dindiŋolu je, a kumata ko, “I niŋ ñiŋ moolu mennu naata mu jumaalu le ti?” Yaakuba ko a ye ko, “Ñinnu mu diŋolu le ti, Alla ye mennu dii i la dookuulaa la a la hiinanteeyaa kono.”
6 Bituŋ ñiŋ kaŋ foroyandi musoolu katata naŋ, ì niŋ ì diŋolu, ì ñoyita. 7 Leya fanaa katata naŋ, a niŋ a diŋolu, ì ñoyita. Bituŋ Raheli fanaa niŋ Yusufa katata naŋ, ì ñoyita.
8 Esawu ye Yaakuba ñininkaa ko, “N niŋ ñiŋ beeyaŋ koorewolu mennu benta, wolu duŋ? I be wolu ke la ñaadii le?” Yaakuba ye a jaabi ko, “Ŋa i buuñaa ì la le, ka i la yamfoo ñini, m maarii.” 9 Bari Esawu ko a ye le ko, “N doomaa, i la sotofeŋolu muta i faŋ bulu. Meŋ be nte bulu, wo kaañanta le.” 10 Yaakuba ko a ye ko, “Hanii, niŋ a ye a tara ŋa yamfoo le tara i to, wo to n na buuñaa feŋolu muta m bulu. Kabiriŋ ŋa i ñaadaa je, a ka muluŋ m fee le ko, ŋa Alla le ñaadaa je. I ye m benduŋ kuu baake le. 11 N na soorifeŋolu taa doroŋ, ì ye mennu samba i ye naŋ. Alla le neemata m ma, fo ŋa ñiŋ jamaa soto.” Kabiriŋ Yaakuba ye a maaneenee, a ye a muta.
12 Bituŋ Esawu kumata ko, “Ali ŋà wuli ǹ na taamasiloo la. M be ali dandaŋ na le.” 13 Bari Yaakuba ko a ye le ko, “M maarii, i ye a loŋ ne, dindiŋolu mennu be ǹ kono, ì maŋ bambaŋ, aduŋ ŋa baadimbaalu le soto m bulu, saajiidimbaalu, aniŋ ninsidimbaalu. Niŋ ŋa ì kenkeŋ tariyaake hani tili kiliŋ doroŋ na, n na beeyaŋolu bee le be faa la. 14 M maarii, ite ye taa n ñaato doroŋ. M be tara la i nooma le domandiŋ-domandiŋ ko beeyaŋolu la taamoo si kaañaŋ noo meŋ fee, aniŋ dindiŋolu, fo janniŋ m be i tara la Seyiri.”
15 Bituŋ Esawu naata a fo a ye ko, “Wo to, m batu ŋa n na moo doolu tu i bulu.” Yaakuba ko a ye ko, “Muŋ na? A maŋ jari wo la. M maarii, danko ŋa yamfoo doroŋ soto i bulu.” 16 Bituŋ wo luŋo la, Esawu muruta a la siloo la, ka taa Seyiri. 17 Bari Yaakuba taata Sukoti le, a ye buŋo loo a faŋo ye jee, aniŋ a ye jembereŋolu loo a la beeyaŋolu ye. Wo kamma la ì naata wo dulaa kumandi Sukoti la.
Yaakuba futata Sekemu saatewo to
18 Yaakuba naata futa Sekemu kayiroo kono, Kanaani bankoo kaŋ, ka bo naŋ Padani-Aramu. A ye daakaa loo saatewo banta la. 19 A naata kenoo ñiŋ saŋ, a ye a la tiriliisoo* loo nuŋ daameŋ. A ye kenoo ñiŋ saŋ kodiforo kuntu keme le la, Hamori dinkewolu bulu. Hamori dinkee doo too mu Sekemu le ti. 20 Yaakuba ye sadaabodulaa* loo jee, a ye a toolaa Alla le mu Isirayila la Alla ti.
لقاء يعقوب وعيسو
1 ورَفعَ يعقوبُ عينَيهِ ونظَرَ فرأى عِيسو مُقبِلا ومعَهُ أربَعُ مئةِ رَجُلٍ، ففَرَّقَ أولادَه على لَيئةَ وراحيلَ والجاريَتَينِ. 2 وجعَلَ الجاريتَينِ وأولادَهما أولا، ثُمَّ لَيئةَ وأولادَها، ثُمَّ راحيلَ ويوسُفَ آخرا. 3 أمَّا هوَ فتَقَدَّمَهُم وسجدَ إلى الأرضِ سَبْعَ مَرَّاتٍ حتّى اقْتَرَبَ مِنْ أخيهِ. 4 فأسرعَ عِيسو إلى لِقائِه وعانَقَهُ وألقى بِنفْسِهِ على عُنُقِه وقَبَّلَه، وبَكَيا. 5 ورفَعَ عيسو عينَيه فرأى النِّساءَ والأولادَ فقالَ: «مَنْ هؤلاءِ؟» قالَ: «البنونَ الّذينَ أنعَمَ اللهُ بِهِم عليَّ يا سيِّدي». 6 فتَقَدَّمتِ الجاريتانِ وأولادُهُما وسجَدوا. 7 ثُمَّ تقَدَّمَت لَيئةُ وأولادُها وسجَدوا وَأخيرا تقَدَّمَ يوسُفُ وراحيلُ وسَجَدا.
8 فقالَ عِيسو لِـيعقوبَ: «ماذا أرَدْتَ مِنْ كُلِّ هذِهِ الماشيةِ الّتي صادَفْتُها؟» قالَ: «أنْ أنالَ رِضاكَ يا سيِّدي». 9 قالَ عيسو: «عِندي كثيرٌ، فمالُكَ يَبقى لكَ يا أخي». 10 قالَ يعقوبُ: «لا. إنْ نِلتُ رِضاكَ. فاقبلْ هديَّتي مِنْ يَدي. رأيتُ وجهَكَ فكأنِّي رأيتُ وجهَ اللهِ، لاسيَّما وأنتَ رَضِيتَ عنِّي. 11 فاقبَلْ عطيَّتي الّتي جِئتُ بِها إليكَ. اللهُ أنعَمَ عليَّ، وعِندي مِنْ كُلِّ شيءٍ». وألحَّ علَيه فقَبِلَ.
فراق يعقوب وعيسو
12 وقالَ عيسو لِـيعقوبَ: «نرحلُ ونمضي وأسيرُ معَكَ». 13 فأجابَهُ يعقوبُ: «أنتَ تعلَمُ يا سيِّدي أنَّ الأولادَ ضِعافٌ، والغنَمَ والبقَرَ الّتي عِندي مُرضِعَةٌ، فإنْ أجهَدتُها في السَّيرِ، ولو يوما واحدا، هلِكَتِ الغنَمُ كُلُّها. 14 فتَقَدَّمْني يا سيِّدي، وأنا أَمشي مُتَمَهِّلا على خُطَى الماشيةِ التي أَسوقُها وخُطَى الأولادِ، حتى ألحَقَ بِكَ في سَعيرَ». 15 فقالَ عيسو: «إذا، أترُكُ عِندَك بعضَ الرِّجالِ الّذينَ معي». فقالَ يعقوبُ: «لماذا؟ كَفاني أنْ أنالَ رِضاكَ يا سيِّدي». 16 فرجَعَ عيسو في ذلِكَ اليومِ في طريقهِ إلى سَعيرَ 17 ورَحَلَ يعقوبُ إلى سُكُّوتَ، فبَنى لَه بَيتا ونصَبَ لماشيتِهِ حَظائِرَ ولِذلِكَ سُمِّيَ المكانُ سُكُّوتَ.
وصول يعقوب إلى شكيم
18 ثُمَّ جاءَ يعقوبُ سالِما إلى مدينةِ شكيمَ الّتي في أرضِ كنعانَ، بَعدَ عودتِهِ مِنْ سَهلِ أرامَ، فنَزَلَ قُبالَةَ المدينةِ. 19 وَبِمئةٍ مِنَ الفِضَّةِ اشترى مِنْ بَني حَمورَ أبـي شكِيمَ قِطعةَ الأرضِ الّتي نصَب فيها خَيمَتهُ. 20 وأَقامَ هُناكَ مذبحا ودَعاهُ باسم إيلَ، إلهِ إِسرائيلَ.