Lasarus la saayaa
1 Kewo doo le kuuranta nuŋ, ì ka a fo meŋ ye Lasarus. A bota Betaniya le, Mariyaama niŋ a kotoomusoo Marita la saatewo to. 2 Ate le mu wo Mariyaama kiliŋo ti, meŋ ye karabaanijiyo maa Maariyo siŋolu bala, aniŋ a ye ì fita a kuntiñoo la. A baarinkewo Lasarus le kuuranta. 3 Wo kamma la, a baarimmusoolu ye kiilaa kii Yeesu ye ko, “Maariyo, i kanuntewo kuuranta le.” 4 Kabiriŋ Yeesu ye ñiŋ moyi, a ko, “Ñiŋ kuuraŋo labaŋo te ke la saayaa ti, bari a be Alla la semboo niŋ waroo le yitandi la, fo Alla Dinkewo* si kuliyaa ka bo niŋ ñiŋ kuuraŋo la.”
5 Yeesu ye Marita niŋ a doomusoo kanu le, aniŋ Lasarus. 6 Bari kabiriŋ a ye a moyi ko, Lasarus kuuranta le, a tuta wo dulaa to fo tili fula koteŋ. 7 Wo koolaa, a ko a la saayiboolu ye ko, “Ali ŋà taa Yudeya tundoo kaŋ kotenke.” 8 Bituŋ saayiboolu ko a ye ko, “Karammoo, a maŋ mee, Yahuudoolu ye a kata ka i buŋ beroolu la ka i faa. I be muru la jee le kotenke baŋ?” 9 Bituŋ Yeesu ye ì jaabi ko, “Fo waati taŋ niŋ fula le te tiloo kono baŋ? Moo meŋ ka taama tiloo waatoo la, wo te taki la, kaatu a ka ñiŋ duniyaa la maloo je le. 10 Bari moo meŋ ka taama suutoo la, wo ka taki le, kaatu a buka maloo soto.”
11 A la ñiŋ kumoolu foo koolaa, a ko a la saayiboolu ye ko, “Ǹ teerimaa Lasarus be siinoo kaŋ ne, bari m be taa le ka a kuniŋ.” 12 Bituŋ a la saayiboolu ko a ye ko, “M̀ Maarii, niŋ a be siinoo le la, wo to a be kendeyaa la le.” 13 Bari Yeesu ye Lasarus la saayaa la kuwo le fo. Hani wo, itolu ye a miira le ko, a ka diyaamu Lasarus la siinoo doroŋ ne la. 14 Bituŋ Yeesu naata a koyindi ì la ko, “Lasarus faata le. 15 Ali la kuwo kamma la n kontaanita le n na tarabaliyaa jee, fo ali si laa. Bari saayiŋ, ali ŋà taa a yaa.” 16 Wo to le Tomas, ì ka meŋ kumandi Fulandiŋo la, a ko a kafuñoo saayiboolu ye ko, “Ali m̀ fanaa ye taa fo ǹ niŋ a si faa ñoo la.”
Yeesu le mu saayaakoolaa wulindiroo ti
17 Kabiriŋ Yeesu futata Betaniya, a ye a tara, ì ye Lasarus baadee le fokabaŋ tili naani koomanto. 18 Betaniya be Yerusalaamu le daala. A mu kilomeetari saba ñoŋ ne ti ka bo Yerusalaamu. 19 Bituŋ Yahuudi jamaa naata Marita niŋ Mariyaama yaa, ka ì sabarindi ì baarinkewo la saŋo la. 20 Biriŋ Marita ye a moyi ko, Yeesu be naa kaŋ ne, a taata ka a benduŋ, Mariyaama tuta siiriŋ suwo kono. 21 Bituŋ Marita ko Yeesu ye ko, “M Maarii, niŋ ite be nuŋ jaŋ, m baarinkewo te faa la. 22 Bari hani saayiŋ, ŋa a loŋ ne ko, ite ye feŋ-wo-feŋ daani Alla bulu, Alla be a dii la i la le.” 23 Wo to le Yeesu ko a ye ko, “I baarinkewo be wuli la le kotenke.” 24 Marita ko a ye ko, “Ŋa a loŋ ne ko, a be wuli la le kotenke saayaakoolaa wulindiroo to, luŋ labaŋo la.” 25 Bituŋ Yeesu ko a ye ko, “Nte le mu saayaakoolaa wulindiroo ti, aniŋ baluu tooñaa. Moo meŋ laata nte la, wo maarii be baluu la le kotenke, hani niŋ a faata. 26 Moo meŋ be baluuriŋ, aduŋ a laata nte la, wo te faa la fo abadaa. Ite laata ñiŋ na le baŋ?” 27 Marita ko a ye ko, “Haa, m Maarii, n laata le ko, ite le mu Alimasiihu* ti, Alla Dinkewo, meŋ ñanta naa la ñiŋ duniyaa kono.”
Yeesu kumboota
28 Marita la ñiŋ kumoo foo koolaa, a taata. A ye a doomusoo Mariyaama kumandi, a ko a ye suturoo kono ko, “Karammoo naata le, aduŋ a ka i kumandi le.”
29 Kabiriŋ Mariyaama ye ñiŋ moyi, a wulita katabake, a taata Yeesu kaŋ. 30 Yeesu maŋ duŋ foloo saatewo kono, bari a be wo dulaa le to, Marita ye a tara daameŋ.
31 Yahuudoolu mennu be Mariyaama sabarindi kaŋ buŋo kono, ì ye a je, a wulita katabake ka finti banta. Bituŋ ì ye a nooma, kaatu ì ye a miira le ko, a ka taa kaburoo le to ka kumboo jee. 32 Kabiriŋ Mariyaama futata wo dulaa to, Yeesu be daameŋ, a ye a je doroŋ, a ye a faŋo fayi Yeesu siŋolu koto. A ko a ye ko, “M Maarii, niŋ ite be nuŋ jaŋ, tennuŋ m baarinkewo te faa la.”
33 Kabiriŋ Yeesu ye Mariyaama je kumboo la, a niŋ Yahuudoolu mennu ye a nooma, niikuyaa kamma la a ŋuntanta. 34 A ko ì ye ko, “Ali ye a landi mintoo le?” Ì ko a ye ko, “M̀ Maariyo, naa a juubee!”
35 Yeesu kumboota. 36 Wo kamma la Yahuudoolu ko, “A juubee, a ye a kanu ñaameŋ!” 37 Bari doolu ko, “Ñiŋ kewo meŋ ye finkintewo ñaalu yelendi, muŋ ne ye a tinna a maŋ ñiŋ tanka noo saayaa ma?”
Yeesu ye Lasarus wulindi saayaa kono
38 Yeesu be ŋuntaŋ kaŋ kotenke, biriŋ a naata kaburoo to, meŋ mu berehuwo ti, aduŋ beroo be a daa to. 39 Bituŋ a ko, “Ali beroo bondi!” Bari Marita meŋ mu furewo baarimmusoo ti, a ko Yeesu ye ko, “M Maarii, ñiŋ waatoo la, a be sunkaŋ kaŋ ne fokabaŋ, kaatu a faata le biriŋ tili naani koomanto.” 40 Wo to le Yeesu ko a ye ko, “Fo m maŋ a fo i ye ko, niŋ i laata, i be Alla la semboo niŋ waroo je la le baŋ?” 41 Bituŋ ì ye beroo bondi kaburoo daa to. Yeesu ye santo juubee, a ko, “M Faamaa, ŋa i tentu le ko, ite ye m moyi le. 42 Ŋa a loŋ ne ko, ite ka m moyi le waati-wo-waati, bari ŋa ñiŋ fo moolu le la kuwo kamma, mennu be looriŋ jaŋ, fo ì si laa ko, ite le ye n kii.” 43 Kabiriŋ a ye ñiŋ fo, a sarita santo ko, “Lasarus, finti naŋ!” 44 Wo to le furewo fintita naŋ. A buloolu niŋ a siŋolu be miniŋ-minindiŋ niŋ kasankewo la. A ñaadaa be minindiŋ niŋ serebetoo la. Bituŋ Yeesu ko ì ye ko, “Ali a firiŋ, ali ye a bula, a ye taa.”
Feeroo sitita ka Yeesu faa
(Matiyu 26:1-5Maaka 14:1-2Luka 22:1-2)45 Yahuudi jamaa mennu niŋ Mariyaama naata, aniŋ ì ye a je, Yeesu ye meŋ ke, ì naata laa a la. 46 Bari doolu taata Farisewolu* yaa ka a fo ì ye, Yeesu ye meŋ ke. 47 Wo to le piriisi* ñaatonkoolu niŋ Farisewolu ye kansulumoolu kafu ñoo ma, aduŋ ì ko, “Saayiŋ, m̀ be muŋ ne ke la? Kaatu ñiŋ kewo ye taamanseeri jamaa le ke, 48 aduŋ niŋ ŋà a bula, a tententa ñiŋ na, moolu bee le be laa la a la. Bituŋ Roomankoolu be naa la le ka ñiŋ dulaa senuŋo tiñaa, aniŋ ǹ na bankoo.”
49 Bari moo kiliŋ tarata ì kono, ì ka a fo meŋ ye Kayifas, ate le mu piriisi kuntii baa ti wo saŋo la. A ko ì ye ko, “Alitolu maŋ feŋ ne loŋ. 50 Fo ali maŋ a fahaamu ko, a be fisiyaa la alitolu ye le ko, moo kiliŋ ye faa moolu ye, diina bankoo moolu bee ye kasaara.”
51 Kayifas le mu piriisi kuntii baa ti wo saŋo la. Wo le ye a tinna a ye meŋ fo, wo maŋ ke a fansuŋ kumoo ti, bari a ye ñaatokumoo le fo ko, Yeesu be faa la bankoo moolu le ye. 52 Aduŋ a la saayaa maŋ ke Yahuudoolu dammaa ye, bari Alla diŋolu bee, fo a si ì bee kafu ñoo ma ka ì ke kiliŋ ti, mennu be manee duniyaa kono taariŋ.
53 Ka bo wo luŋo la, Yahuudi kuntiyolu ye feeroo siti ka Yeesu faa. 54 Wo kamma la Yeesu buka taama kotenke Yahuudoolu kono kenebaa to. A bota jee, a taata tundoo doo kaŋ, meŋ be keñewuloo* daala, saatewo to, ì ka a fo daameŋ ye Efurayimu. Bituŋ a niŋ a la saayiboolu sabatita jee. 55 Kabiriŋ Maariyo Tambi Tumoo Juuraloo* sutiyaata naŋ, Yahuudi jamaa bota bankoolu kaŋ taariŋ ka naa Yerusalaamu. Ì naata juuna ka ì faŋ seneyandi, janniŋ Maariyo Tambi Tumoo Juuraloo be sii la. 56 Bituŋ moolu be Yeesu ñini kaŋ. Biriŋ ì be looriŋ Alla Batudulaa to, ì ko ñoo ye ko, “Ali ye muŋ ne miira, fo a te naa la juuraloo to baŋ?” 57 Ì ye wo fo le, kaatu piriisi ñaatonkoolu niŋ Farisewolu ye yaamaroo dii le ko, niŋ moo-wo-moo ye Yeesu taradulaa loŋ, wo maarii ñanta a fo la ì ye le, fo ì si a muta noo.
إحياء لعازار
1 ومَرِضَ رَجُلٌ اَسمُهُ لِعازَرُ مِنْ بَيت عَنيا، مِنْ قَريةِ مَريَمَ وأختِها مَرتا. 2 ومَريَمُ هذِهِ هيَ التي سكَبَتِ الطّيبَ على قَدَمَيِ الرّبّ يَسوعَ ومَسَحَتْهُما بِشَعْرِها. وكانَ لِعازَرُ المريضُ أخاها. 3 فأرسَلَتِ الأُختانِ إلى يَسوعَ تَقولانِ: «يا سيّدُ، الذي تُحبّهُ مَريضٌ». 4 فلمّا سمِعَ يَسوعُ قالَ: «ما هذا المرَضُ لِلموتِ، بل لِمَجدِ اللهِ. فَبِهِ سيتَمَجّدُ اَبنُ اللهِ».
5 وكانَ يَسوعُ يُحبّ مَرتا وأُختَها ولِعازَرَ، 6 لكنّهُ بَقِـيَ في مكانِهِ يومَينِ، بَعدَما عرَفَ أنّ لِعازَرَ مَريضٌ. 7 ثُمّ قالَ لِلتلاميذِ: «تعالَوا نَرجـعُ إلى اليَهوديّةِ».
8 فأجابَهُ التلاميذُ: «يا مُعَلّمُ، أتَرجِـعُ إلى هُناكَ، ومِنْ وَقتٍ قَريبٍ أرادَ اليَهودُ أنْ يَرجُموكَ؟» 9 فقالَ يَسوعُ: «أما النّهارُ اَثنَتا عَشْرَةَ ساعَةً؟ فمَنْ سارَ في النّهارِ لا يَعثُرُ، لأنّهُ يرى نُورَ هذا العالَمِ. 10 ومَنْ سارَ في الليلِ يَعثُرُ، لأنّ لا نُورَ فيهِ».
11 ثُمّ قالَ لهُم: «حَبـيبُنا لِعازرُ نائِمٌ، وأنا ذاهِبٌ لأوقِظَهُ». 12 فقالَ لَه التلاميذ: «إذا كانَ نائمًا يا سيّدُ، فسَيُشفَى». 13 وكانَ يَسوعُ يَعني نَومةَ الموتِ، فَظنّوا أنّهُ يَعني راحَةَ النّومِ. 14 فقالَ لهُم يَسوعُ بكُلّ صَراحةٍ: «لعازرُ ماتَ. 15 ويَسُرّني، لأجلِكُم حتى تُؤمِنوا، أنّي ما كُنتُ هُناكَ. قُوموا نذهَبُ إلَيهِ!» 16 فقالَ تُوما المُلقّبُ بالتوأَمِ لإخوانِهِ التلاميذِ: «تعالَوا نَذهَبُ نَحنُ أيضًا ونَموتُ معَهُ!»
17 فلمّا وصَلَ يَسوعُ وجَدَ أنّ لِعازَرَ في القَبرِ مِنْ أربعةِ أيّامٍ. 18 وبَيتُ عنيا تَبعُدُ عَنْ أُورُشليمَ نحوَ ميلَينِ. 19 وكانَ كثيرٌ مِنَ اليَهودِ جاؤُوا إلى مرتا ومَريَمَ يُعزّونَهُما عَنْ أخيهِما. 20 فلمّا سَمِعَت مرتا بِمَجيءِ يَسوعَ خرَجَت لاَستقبالِهِ، وبَقِـيَت مَريَمُ في البَيتِ. 21 فقالَت مرتا ليَسوعَ: «لَو كُنتَ هُنا، يا سيّدُ، ما ماتَ أخي! 22 ولكنّي ما زِلتُ أعرِفُ أنّ اللهَ يُعطيكَ كُلّ ما تَطلُبُ مِنهُ». 23 فقالَ لها يَسوعُ: «سيقومُ أخوكِ». 24 فأجابَت: «أعرفُ أنّهُ سيقومُ في القِـيامةِ، في اليوم الآخِرِ». 25 فقالَ لها يَسوعُ: «أنا هوَ القيامةُ والحياةُ. مَنْ آمنَ بـي يَحيا وإنْ ماتَ. 26 وكُلّ مَن يحيا مُؤمنًا بـي لا يَموتُ أبدًا. أتُؤمِنينَ بهذا؟» 27 أجابَت: «نعم، يا سيّدُ. أنا أُؤمِنُ كُلّ الإيمانِ بأنّكَ أنتَ المَسيحُ اَبنُ اللهِ الآتي إلى العالَمِ».
28 ورجَعَتْ مَرتا، بَعدَما قالَت هذا الكلامَ، إلى أُختِها مَريَمَ تَدعوها، فقالَت لها هَمْسًا: «المُعَلّمُ هُنا، وهوَ يَطلُبُكِ». 29 فقامَت مَريَمُ حينَ سَمِعَت هذا الخَبرَ وأسرَعَت إلى يَسوعَ. 30 وما كانَ يَسوعُ وصَلَ إلى القَريةِ، بل كانَ حَيثُ اَستَقبَلَتْهُ مَرتا. 31 فلمّا رأى اليَهودُ الذينَ كانوا في البَيتِ معَ مَريَمَ يُعزّونَها أنّها قامَت وخرَجَت مُسرِعَةً، لَحِقُوا بها وهُم يَحسَبونَ أنّها ذاهِبَةٌ إلى القَبرِ لِتَبكيَ.
32 ووصَلَت مَريَمُ إلى المكانِ الذي فيهِ يَسوعُ، فما أنْ رأتْهُ حتى وقَعَت على قَدَمَيهِ وقالَت لَه: «لَو كُنتَ هُنا، يا سيّدُ، ما ماتَ أخي!» 33 فلمّا رآها يَسوعُ تَبكي ويَبكي مَعَها اليَهودُ الذينَ رافَقوها، تَوَجّعَت نَفسُهُ واَضطرَبَ، 34 وقالَ: «أينَ دَفَنتُموهُ؟» قالوا: «تعالَ، يا سيّدُ، واَنظُرْ». 35 وبكى يَسوعُ، 36 فقالَ اليَهودُ: «اَنظُروا، كَم كانَ يُحبّه!» 37 لكِنّ بَعضَهُم قالوا: «هذا الذي فتَحَ عَينَي الأعمَى، أما كانَ يَقدِرُ أنْ يَرُدّ الموتَ عَنْ لِعازَرَ؟»
38 وتَوجّعَت نَفسُ يَسوعَ ثانيَةً وجاءَ إلى القَبرِ. وكانَ القَبرُ مَغارةً وعلى مَدخَلِها حجَرٌ، 39 فقالَ يَسوعُ: «أزيحوا الحجَرَ!» فأجابَت مرتا، أختُ الميتِ: «أنتَنَ يا سيّدُ، فلَهُ في القَبرِ أربَعَةُ أيّامٍ». 40 فقالَ لها يسوعُ: «أما قُلتُ لكِ إنْ آمَنتِ تُشاهِدينَ مجدَ اللهِ؟» 41 فأزاحوا الحجَرَ، ورفَعَ يَسوعُ عينَيهِ وقالَ: «أشكُرُكَ يا أبـي، لأنّكَ اَستَجَبتَ لي. 42 وأنا أعرِفُ أنّكَ تَستَجيبُ لي في كُلّ حينٍ. ولكنّي أقولُ هذا مِنْ أجلِ هَؤُلاءِ النّاسِ حَولي، حتى يُؤمِنوا أنّكَ أنتَ أرسَلتَني». 43 وصاحَ بأعلى صَوتِهِ: «لعِازرُ، أخرُجْ!» 44 فخرَجَ الميتُ مشدُودَ اليدَينِ والرّجلَينِ بالأكفانِ، مَعصوبَ الوَجهِ بِمنديلٍ. فقالَ لهُم يَسوعُ: «حُلّوهُ ودَعوهُ يذهَبُ».
محاولة قتل يسوع
(متى 26:1-5، مرقس 14:1-2، لوقا 22:1-2)45 فلمّا شاهَدَ اليَهودُ الذينَ جاؤُوا إلى مَريَمَ ما عَمِلَ يَسوعُ، آمنَ بِه كثيرٌ مِنهُم. 46 لكِنّ جماعةً مِنهُم ذهَبوا إلى الفَرّيسيّـينَ وأخبَروهُم بِما عَمِلَ. 47 فعَقَدَ رُؤساءُ الكَهنَةِ والفَرّيسيّونَ مَجلِسًا وقالوا: «ماذا نَعمَلُ؟ وهذا الرّجُلُ يَصنَعُ آياتٍ كثيرةً. 48 فإذا تَركناهُ على هذِهِ الحالِ آمَنَ بِه جميعُ النّاسِ، فيَجيءُ الرومانيّونَ ويُخرّبونَ هَيكَلَنا وأُمّتَنا».
49 فقالَ واحدٌ مِنهُم، وهوَ قَيافا الذي كانَ رَئيسَ الكَهنَةِ في تِلكَ السّنةِ: «أنتُم لا تَعرِفونَ شيئًا، 50 ولا تَفهَمونَ أنّ مَوتَ رَجُلٍ واحدٍ فِدَى الشّعبِ خَيرٌ لكُم مِنْ أنْ تَهلِكَ الأمّةُ كُلّها؟» 51 وما قالَ قيافا هذا الكلامَ مِنْ عِندِه، بل قالَهُ لأنّهُ رَئيسُ الكَهنَةِ في تِلكَ السّنةِ، فتَنَــبّأَ أنّ يَسوعَ سيَموتُ فِدَى الأُمّةِ. 52 ولكِنْ لا فِدَى الأُمّةِ فقط، بل يَموتُ لِـيجمَعَ شَمْلَ أبناءِ اللهِ.
53 فعَزَموا مِنْ ذلِكَ اليومِ على قَتْلِ يَسوعَ. 54 فما عادَ يَظهَرُ بَينَ اليَهودِ، بل ذهَبَ مِنْ هُناكَ إلى ناحيةٍ قَريبَةٍ مِنَ الصّحراءِ، إلى مدينةٍ اَسمُها أفرايمُ، فأقامَ فيها معَ تلاميذِهِ.
55 واَقتَرَبَ الفِصحُ عِندَ اليَهودِ، فصَعِدَ كثيرٌ مِنْ أهالي القُرى إلى أُورُشليمَ لِـيقوموا بِفَريضَةِ الاطّهارِ قَبلَ الفِصحِ. 56 وكانوا يَبحَثونَ عَنْ يَسوعَ ويسألُ بَعضُهُم بَعضًا في الهَيكَلِ: «ما رأيُكُم؟ أيَجيءُ إلى العيدِ أم لا يَجيءُ؟» 57 وكانَ رُؤساءُ الكَهنَةِ والفَرّيسيّونَ أمَروا بِأنْ على كُلّ مَنْ يَعرِفُ أينَ هوَ أنْ يُخبِرَ عَنهُ ليَعتَقِلوهُ.