Yoridani Boloŋo tilijii la karoo bankoo talaañaa
1 Ñinnu le mu dulaalu ti, Banisirayilankoolu ye mennu soto keetaafeŋo to Kanaani bankoo kaŋ. Eleyasa meŋ mu piriisoo* ti, Yosuwa Nuni dinkewo, aniŋ Banisirayila kaabiila ñaatonkoolu le ye dulaalu ñinnu talaa ì lasili dammaalu teema. 2 Ì ye alikuuroo* le ke ka kewo talaa ñiŋ lasili konontoo aniŋ lasili talanteemoo teema, ko Yaawe* ye Musa yaamari ñaameŋ. 3 Musa ye keetaafeŋo dii lasili fuloo la le, aniŋ lasili talanteemoo Yoridani Boloŋo kankuŋ doo la fokabaŋ. Bari a maŋ keetaafeŋ dii Lewi lasiloo moolu la. 4 Yusufa dinkee fuloo koomalankoolu le talaata lasili fula ti, mennu mu Manase aniŋ Efurayimu* ti. Lewi lasili moolu, wolu maŋ nii soto bankoo ñiŋ to, fo ì ye saatewolu mennu doroŋ soto, ka tara sabatiriŋ jee. Aduŋ ì ye dulaalu fanaa soto le, ka ì la beeyaŋolu daañini jee. 5 Banisirayilankoolu ye bankoo talaa le, ko Yaawe ye Musa yaamari ñaameŋ.
Kalebu ye Heburoni saatewo soto
6 Yahuuda lasiloo kewolu ye Yosuwa waliŋ Kilikali. Bituŋ Kalebu meŋ mu Yefunne Kenisinkoo dinkewo ti, ko a ye ko, “Ite ye a loŋ ne, Yaawe ye meŋ fo Musa ye, Alla la moo, Kadesi-Barineya, nte niŋ ite la kuwo to. 7 Wo waatoo la, nte siyo be sanji taŋ naani, kabiriŋ Yaawe la dookuulaa Musa be n kii la ka bo Kadesi-Barineya ka taa bankoo ñiŋ na kuwo kullooñini. Aduŋ nte le ye kibaaroo samba naŋ a kaŋ ka kuwolu lankenema, ko ŋa a je ñaameŋ. 8 Bari m mooñoolu, n niŋ mennu taata ñoo la, wolu ye kijateyi kumoo le fo a ye, meŋ ye ǹ na moolu bee kijoo teyi. Bari nte tarata Yaawe n na Alla nooma niŋ sondome kiliŋ doroŋ ne la. 9 Bituŋ wo luŋo la, Musa naata kali n ye, a ko n ye ko, ‘I siŋo loota bankoo daa-wo-daa kaŋ, wo to bee be ke la i la keetaafeŋo le ti ka taa bula i diŋolu la, fo abadaa. Kaatu i bulata Yaawe n na Alla nooma niŋ sondome kiliŋ doroŋ ne la.’ 10 Saayiŋ, ko Yaawe ye a laahidi ñaameŋ, a ye n siyo futandi bii tiloo ma, sanji taŋ naani niŋ luulu ka bo waatoo meŋ na, a be ñiŋ kumoo fo la Musa ye. Wo waatoo le mu, Banisirayilankoolu be yaayi kaŋ keñewuloo* kono. Saayiŋ a fele, ka bo bii tiloo la, n siyo be sanji taŋ seyi sanji luulu. 11 Bari hani bii, m be bambandiŋ ne ko n nuntomaa, kabiriŋ Musa be n kii la. N semboo be nuŋ ñaameŋ, a be wo le ñaama hani saayiŋ, ka keloo ke aniŋ kuu koteŋolu. 12 Saayiŋ ñiŋ konkotundoo* dii n na, Yaawe ye n laahidi meŋ na wo luŋo la. Ite faŋo ye a moyi le ko, Anaki koomalankoolu be jee le, ì la saatewolu warata le, aduŋ ì ye ì tata le fanaa. Niŋ Yaawe la deemaaroo laata n kaŋ, m be ì bee bayi la le, ko a ye a fo ñaameŋ.”
13 Bituŋ Yosuwa naata neemoo duwaa Kalebu ye, Yefunne dinkewo. A ye Heburoni dii a la ka ke a la keetaafeŋo ti. 14 Bituŋ Heburoni naata ke Kalebu, Yefunne Kenisinkoo dinkewo la keetaafeŋo ti, fo ka naa bula bii tiloo la. Kaatu a tarata Yaawe Banisirayila la Alla nooma niŋ sondome kiliŋ doroŋ ne la. 15 Janniŋ ñiŋ waatoo ka sii, ì ka Heburoni kumandi Ariba la saatewo le la. Ate Ariba le la kuwolu warata ka tambi Anaki koomalankoolu bee la. Bituŋ keloo naata tenkuŋ bankoo kaŋ.
تقسيم أرض كنعان
1 وهذا ما امتَلكَهُ بَنو إِسرائيلَ في أرضِ كنعانَ. مَلَّكهُم إيَّاهُ ألعازَرُ الكاهنُ ويَشوعُ ابنُ نُونٍ ورُؤساءُ أسباطِ بَني إِسرائيلَ. 2 فعَلوا ذلِكَ بالقُرعَةِ، كما أمرَ الرّبُّ على لِسانِ موسى، للتِّسعةِ الأسباطِ ونِصفِ السِّبْطِ. 3 لأنَّ موسى كانَ أعطى للسِّبطَينِ ونِصفِ السِّبْطِ حِصَّتَهُم في شرقيِّ الأردُنِّ، ولم يُعطِ لسِبْطِ لاوي حِصَّةً بـينَهُم. 4 وذلِكَ أنَّ بَني يوسُفَ انقَسَموا إلى سِبطَينِ: منَسَّى وأفرايِمَ، ولم يكُنْ لِبَني لاوي حِصَّةٌ في الأرضِ سِوى مُدُنٍ لِلسُّكْنى وضَواحيها لِمَواشيهِم ومُمتَلَكاتِهِم. 5 كما أمرَ الرّبُّ موسى، فعَلَ بَنو إِسرائيلَ وقَسَموا الأرضَ.
6 فتَقدَّمَ بَنو يَهوذا إلى يَشوعَ وقالوا لَه بِلِسانِ كالَبَ بنِ يَفُنّا القَنزيِّ: «أنتَ تعرِفُ ما قالَ الرّبُّ لِموسى رَجُلِ اللهِ في شأني وشأنِكَ في قادِشَ بَرنيعَ. 7 وكنتُ أنا ابنَ أربعينَ سنَةً، حينَ أرسَلَني موسى عبدُ الرّبِّ مِنْ قادِشَ بَرنيعَ لِتَفَحُّصِ الأرضِ وأعلَمتُهُ بِما كنتُ أعرِفُهُ. 8 أمَّا إخواني الّذينَ كانوا معي فأدَبُّوا اليَأسَ في قلوبِ الشَّعبِ. وبما أنِّي أحسَنتُ الانقيادَ للرّبِّ إلهي. 9 حلَفَ موسى في ذلِكَ اليومِ وقالَ: الأرضُ الّتي داسَتها قدَمُكَ تكونُ لكَ ولِبَنيكَ مُلْكا إلى الأبدِ، لأنَّكَ أحسَنتَ الانقيادَ للرّبِّ إلهِكَ. 10 والآنَ، ها إنَّ الرّبَّ أبقاني حيًّا مِنْ ذلِكَ الحينِ إلى اليومِ كما وعَدَ، أي مُنذُ خَمْسٍ وأربَعينَ سنَةً حينَ خاطَبَ الرّبُّ موسى بهذا الكلامِ وبَنو إِسرائيلَ سائرونَ في البرِّيَّةِ. فأنا اليومَ ابنُ خَمْسٍ وثمانينَ سنَةً، 11 ولم أزَلِ اليومَ قويًّا كما كنتُ يومَ أرسَلَني موسى، قويًّا لِلقِتالِ في الهُجومِ والرُّجوعِ سالِما. 12 فالآنَ أعطِني هذا الجبلَ الّذي وعَدَني بهِ الرّبُّ في ذلِكَ اليومِ. فأنتَ سَمِعتَ في ذلِكَ اليومِ أنَّ للعَناقيِّينَ هُناكَ مُدُنا عظيمةً حصينةً. فعَسى الرّبُّ يكونُ مَعي، فأطرُدَهُم كما وعَدَ الرّبُّ».
13 فباركَهُ يَشوعُ وأعطاهُ حَبرونَ مُلْكا. 14 فامْتَلكَها إلى هذا اليومِ، لأنَّهُ أحسَنَ الانقيادَ للرّبِّ إلهِ بَني إِسرائيلَ. 15 وكانَ اسمُ حَبرونَ قَبلا قريَةَ أربَعَ، وهوَ اسمُ أعظَمِ رَجُلٍ في العَناقيِّينَ. واستراحَتِ الأرضُ مِنَ الحربِ.