Keloo meŋ keta Kanaani bankoo maraa karoo la
1 Kabiriŋ Yabini Hasori mansa ye ñiŋ moyi, a ye kumoo kii Yobabu ye Madoni mansa, Simuroni mansa, aniŋ Akisafu mansa, 2 aniŋ mansoolu mennu be konkotundoo* kaŋ maraa karoo la, Araba* tundoo la Kinnereti bulubaa kara maafaŋo la, Sefela* konkotundoo la, aniŋ Dori tundoo kaŋ tilijii karoo la. 3 Mansa Yabini ye kumoo kii Kanaaninkoolu fanaa ye le, mennu be tilijiyo niŋ tiliboo la, Amorinkoolu, Hitinkoolu, Perisi koomalankoolu aniŋ Yebusinkoolu, mennu be sabatiriŋ konkotundoo kaŋ, aniŋ Hiwinkoolu, Herimoni* konkosiŋo la Misipa bankoo kaŋ.
4 Ì niŋ ì la kelediŋ kafoolu bee naata, ì be siyaariŋ ko bankumunkoo, ì niŋ suu jamaa aniŋ keleraŋ sareetoolu*. 5 Ñiŋ mansoolu bee naata soŋ. Ì laata ñoo kaŋ, ì ye daakaa loo Meromu Bolondiŋo to, ka Banisirayilankoolu kele.
6 Yaawe* ko Yosuwa ye ko, “Kana sila ì la, kaatu saama ñiŋ ñoŋ waatoo nte faŋo le be ì bee duŋ na Banisirayilankoolu buloo kono ka ì faa. I be ì la suwoolu le lanjuuru la, aniŋ i ye ì la keleraŋ sareetoolu jani.”
7 Wo le to Yosuwa niŋ a la kelediŋ kafoo bee naata ì kaŋ moonewo kono Meromu Bolondiŋo to ka ì kele. 8 Yaawe ye ì duŋ Banisirayilankoolu bulu le. Ì ye ì noo le ka ì bayi fo Sidoni saatee baa to, Misirefoti-Mayimu, aniŋ Misipa Wulumbaŋo kono tiliboo la. Ì maŋ hani moo kiliŋ ne tu baluwo to jee. 9 Yosuwa ye a ke ì la le, ko Yaawe ye a fo a ye ñaameŋ: A ye ì la suwoolu lanjuuru, aniŋ a ye ì la keleraŋ sareetoolu jani.
10 Wo waatoo le mu, Yosuwa muruta kooma, a ye Hasori saatewo muta, a ye a mansa faa hawusaroo* la. Hasori, ate le mu nuŋ ñiŋ mansamarali bankoolu bee la kundaa baa ti. 11 Moo-wo-moo be saatewo to jee, ì ye ì bee le faa hawusaroo la. Ì ye ì bee le kasaara, hani niilamaa kiliŋ, ì maŋ wo le tu baluwo to jee. Bituŋ a naata Hasori faŋo jani.
12 Ñiŋ saatewolu mennu bee ye mansoolu soto, Yosuwa ye ì bee le taa. A ye ì la mansoolu bee faa hawusaroo la. A ye ì bee le kasaara, ko Musa Yaawe la dookuulaa ye a yaamari ñaameŋ. 13 Bari Banisirayilankoolu nene maŋ hani saatee kiliŋ ne jani, mennu be looriŋ tumbuŋ kotoolu to, fo Hasori dammaa, Yosuwa ye meŋ jani. 14 Banisirayilankoolu ye feŋolu bee le samba, aniŋ beeyaŋolu ka ì ke ì taa ti, ì ye feŋolu mennu bondi wo saatewolu kono keloo waatoo. Bari saatewolu moolu, ì ye ì bee le faa hawusaroo la, fo ì ye ì baŋ kasaara la. Hani niilamaa kiliŋ, ì maŋ wo le tu jee. 15 Ko Yaawe ye a la dookuulaa Musa yaamari ñaameŋ, Musa fanaa ye Yosuwa yaamari wo le ñaama, bituŋ Yosuwa ye a ke. A maŋ hani feŋ kiliŋ ne tu kooma, Yaawe ye Musa yaamari mennu bee la.
Kanaani bankoo bee be Banisirayilankoolu le bulu saayiŋ
16 Yosuwa ye ñiŋ bankoo bee le taa, a konkotundoo, Nekefu* tundoo, Koseni tundoo bee, Sefela* tundoo, Araba tundoo, Banisirayila konkoolu aniŋ Yoridani Wulumbaŋo. 17 A ye bankoo bee taa ka bo Halaku Konkoo to bulubaa kara maafaŋo la, meŋ taata fo Seyiri, ka taa Baali-Kadu, Libanooni Wulumbaŋo kono Herimoni konkosiŋo la maraa karoo la. A ye ì la mansoolu bee muta, ka ì bee faa. 18 Yosuwa ye keloo wulindi ka ñiŋ mansoolu kele waati jaŋ baa le la. 19 Hani saatee kiliŋ ne maŋ soto, meŋ niŋ Banisirayilankoolu ye kayira kambeŋo siti. Saatee koteŋolu, Banisirayila ye ì bee le kele, ì ye ì taa, fo Hiwinkoolu, mennu be sabatiriŋ Kibeyoni. 20 Yaawe faŋo le ye ì sondomeñaalu suki ka keloo wulindi, ì niŋ Banisirayilankoolu teema, fo a si ì bee kasaara noo. A maŋ balafaa soto ì turubaŋo to, ko ate Yaawe faŋo ye a fo Musa ye ñaameŋ.
21 Wo waatoo le mu, Yosuwa taata ka Anaki koomalankoolu bee kasaara, mennu bota konkotundoo kaŋ: Heburoni, Debiri, Anabu, Yahuuda konkotundoo bee, aniŋ Banisirayila konkotundoo bee. Yosuwa ye ì niŋ ì la saatewolu bee le kasaara. 22 Hani Anaki koomalanka kiliŋ ne maŋ tu Banisirayila bankoo kaŋ, fo niŋ doolu tarata baluuriŋ Kaasa, Kati aniŋ Asidodi saatewo kono.
23 Yosuwa ye bankoo ñiŋ bee le taa, komeŋ Yaawe ye a fo Musa ye ñaameŋ. Bituŋ a naata a bee keetalaa, Banisirayila lasiloolu dammaalu teema. Bituŋ keloo naata tenkuŋ bankoo kaŋ.
معارك يشوع
1 ولمَّا سمِعَ يابـينُ مَلِكُ حاصورَ بهذِهِ الأحداثِ دعا يوبابَ مَلِكَ مادونَ ومَلِكَ شِمرونَ ومَلِكَ أكشافَ، 2 والمُلوكَ الّذينَ في الشَّمالِ وفي الغَورِ جنوبـيَّ كتَّروثَ وفي السَّهلِ وفي بِقاعِ دورَ غَربا، 3 والكنعانيِّينَ شرقا وغربا والأموريِّينَ والحِثِّيِّينَ والفِرزِّيِّينَ واليَبوسيِّينَ في الجبَلِ والحِوِّيِّينَ تَحتَ حرمونَ في أرضِ المِصفاةِ، 4 فخَرجوا بكُلِّ جُيوشِهِم في حَشدٍ كبـيرٍ كما الرَّملِ على شاطئِ البحرِ، وفي خَيلٍ ومَركباتٍ كثيرةٍ جِدًّا. 5 واجتمَعَ أولئِكَ المُلوكُ وخَيَّموا عِندَ مياهِ مَيرومَ لِمُحارَبةِ بَني إِسرائيلَ.
6 فقالَ الرّبُّ ليَشوعَ: «لا تخَفْ، فأنا في مثلِ هذا الوقتِ مِنْ غَدٍ أجعَلُهُم قَتلى أمامَ بَني إِسرائيلَ فتَقطَعُ مَفاصِلَ أرجُلِ خَيلِهِم وتحرُقُ مَركباتِهِم بالنَّارِ». 7 وفاجأهُم يَشوعُ بجميعِ المُحارِبـينَ عِندَ مياهِ مَيرومَ وانقَضُّوا علَيهِم، 8 فأسلَمَهُمُ الرّبُّ إلى أيدي بَني إِسرائيلَ، فَهَزموهُم وطارَدوهُم إلى صَيدونَ رَبَّةَ ومِسرَفوتَ مايِمَ وسهلِ المِصفاةِ شرقا وضرَبوهُم حتّى لم يَبقَ مِنهُم باقٍ. 9 وفعَلَ بِهِم يَشوعُ كما قالَ لَه الرّبُّ، فقَطعَ مَفاصِلَ أرجُلِ خَيلِهِم وأحرَقَ مَركباتِهِم بالنَّارِ.
10 وعادَ يَشوعُ في ذلِكَ الوقتِ واجتاحَ حاصورَ وقتَلَ مَلِكَها بالسَّيفِ، لأنَّ حاصورَ كانَت آنَذاكَ أهمَّ جميعِ تِلكَ المَمالِكِ، 11 وضرَبَ كُلَّ نفْسٍ فيها بِـحَدِّ السَّيفِ ولم يُبقِ على أحدٍ وأحرَقَها بالنَّارِ. 12 واستَولى يَشوعُ على كُلِّ مُدُنِ أولئِكَ المُلوكِ معَ مُلوكِها وضرَبَهُم بِـحَدِّ السَّيفِ كما أمرَ موسى عبدُ الرّبِّ. 13 فأمَّا المُدُنُ الواقِعةُ على التِّلالِ فلم يَحرُقْها بَنو إِسرائيلَ عدا حاصورَ الّتي أحرَقَها يَشوعُ. 14 وغَنِمَ بَنو إِسرائيلَ غَنائمَ تِلكَ المُدُنِ وبَهائمَها، وأمَّا السُّكَّانُ فضربوهُم جميعا بِـحَدِّ السَّيفِ حتّى أفنوهُم ولم يُبقوا على أحدٍ. 15 كما أمرَ الرّبُّ موسى هكذا أمرَ موسى يَشوعَ، ففَعلَ ولم يُهمِلْ كلِمةً واحدةً مِنْ جميعِ ما أمرَ الرّبُّ بهِ موسى.
16 وملَكَ يَشوعُ تلكَ الأرضَ كُلَّها: الجبَلَ وكُلَّ الجنوبِ وأرضَ جوشِنَ والسَّهلَ والغَورَ وجبَلَ إِسرائيلَ وسَهلَها، 17 مِنَ الجبَلِ الأقرَعِ المُمتَدِّ جِهَةَ سعيرَ إلى بَعلَ جادَ في وادي لبنانَ تَحتَ جبَلِ حرمونَ، وأخَذَ جميعَ مُلوكِها وقتَلَهُم. 18 وشَنَّ يَشوعُ حربا على جميعِ أولئِكَ المُلوكِ أيّاما كثيرةً، 19 فما سالَمَت مدينةٌ بَني إِسرائيلَ سِوى جبعونَ مدينةِ الحوِّيِّينَ، أمَّا بَقيَّةُ المُدُنِ فأخَذوها جميعا بالحربِ، 20 لأنَّ الرّبَّ أعمى قُلوبَ سُكَّانِها حتّى خرَجوا على بَني إِسرائيلَ بِالقِتالِ فأهلكوهُم مِنْ دونِ رحمةٍ، وأبادوهُم كما أمرَ الرّبُّ موسى.
21 وجاءَ يَشوعُ في ذلِكَ الوقتِ وأبادَ العَناقيِّينَ مِنَ الجبَلِ، مِنْ حبرونَ ودَبـيرَ وعَنابَ ومِنْ سائرِ جبَلِ يَهوذا وجميعِ جبَلِ إِسرائيلَ، وهدَمَ مُدُنَهُم. 22 وما بَقيَ عَناقيٌّ في أرضِ بَني إِسرائيلَ إلاَّ في غزَّةَ وجَتَّ وأشدودَ. 23 وأخذَ يَشوعُ كُلَّ الأرضِ كما وعَدَ الرّبُّ موسى، ووَزَّعَها على بَني إِسرائيلَ بِـحسَبِ أسباطِهِم. واستراحَتِ الأرضُ مِنَ الحربِ.