Esita ye mansa niŋ Hamani buuñaatoo kumandi
1 Tili sabanjaŋo luŋo la Esita ye a la mansa dendikoo duŋ. A taata mansa la buŋo konotoo to a loota jee a ye a ñaa tiliŋ mansa la buŋ baa la. Mansa be siiriŋ nuŋ a la mansasiiraŋo le kaŋ buŋ baa kono, a ye a ñaa tiliŋ bundaa la. 2 Kabiriŋ a ye Mansamusoo* Esita je looriŋ luwo to, a la kuwo ye a kontaani, aduŋ a ye a la sani dokoo tiliŋ a la meŋ be a buloo kono. Bituŋ Esita taata a ye sani dokoo neŋo maa.
3 Wo to le mansa ye ñininkaaroo ke ko, “Mansamusoo Esita, muŋ ne keta? I lafita muŋ ne la? Hani bankoo talantewo, niŋ i lafita a la, a be dii la i la le.”
4 Esita ye a jaabi ñiŋ ne la ko, “Niŋ a diyaata ite mansa ye, i niŋ Hamani ye naa feetoo to bii, ŋa meŋ parendi i ye.” 5 Mansa ko, “Ali Hamani kumandi naŋ katabake, i si a je Esita ye meŋ fo ŋà wo ke.” Bituŋ mansa niŋ Hamani taata feetoo to Esita ye meŋ parendi.
6 Kabiriŋ ì be wayini* miŋo la, mansa ko Esita ye kotenke ko, “Saayiŋ muŋ ne mu i la hame kuwo ti? A be ke la le. I lafita muŋ ne la? Hani bankoo talantewo, a si ke i taa ti.” 7 Esita ye a jaabi ko, “N na hame kuwo aniŋ n lafita meŋ na wo le mu ñiŋ ti ko, 8 niŋ a diyaata ite Mansa ye, i ye m muta feŋ ti, aduŋ i ye m maakoyi, i ye n jikindi n na ñiŋ hame kuwo niŋ n na ñiŋ lafinna kuwo to, saama i niŋ Hamani ye naa feetoo to, m be meŋ parendi la ali ye. Bituŋ n si i la ñininkaaroo jaabi.”
Hamani kamfaata Moridekayi kamma
9 Wo luŋo Hamani kontaaniriŋ baa le taata, aduŋ a niyo fanaa be laariŋ. Bari kabiriŋ a ye Moridekayi je mansa la koridaa daa to, aduŋ a ye a koroosi ko a maŋ wuli sako ka silaŋñaa yitandi a la, a la kuwo ye a kamfaa le.
10 Hani wo ñaa-wo-ñaa Hamani ye a faŋ muta, aduŋ a seyita suwo kono. A ye a la musoo Seresi niŋ a teeroolu bee kumandi naŋ. 11 A ye kuma baalu fo a la naafuloo la siyaa koleŋo kamma la, a dinkee jamaalu aniŋ mansa ye a la palaasoo lafaa ñaameŋ aniŋ a ye a kummaayandi a la moo kummaalu aniŋ a la maralilaalu ñaato ñaameŋ. 12 A ko ì ye ko, “Aduŋ ñiŋ dammaa te. Nte dammaa le tarata moolu kono, Mansamusoo Esita ye meŋ kumandi, n niŋ mansa ye taa maabee a la feetoo to a ye meŋ parendi. Aduŋ saama le a ye n niŋ mansa bee buuñaatoo kumandi kotenke. 13 Bari ñinnu bee buka n wasa, niŋ ŋa Moridekayi Yahuudoo je siiriŋ mansa la koridaa daa to.”
14 A la musoo Seresi niŋ a teeroolu ko a ye ko, “Moo dendulaa loo meŋ jamfoo si taa kaañaŋ nonkonkatiñaa taŋ luulu fee, soomandaa i ye a fo mansa ye, fo Moridekayi si deŋ a santo. Bituŋ i niŋ mansa si taa feetoo to, i ye kontaani.” Ñiŋ feeroo ye Hamani kontaani le, aduŋ a ye ì bula ì ye ñiŋ moo dendulaa dadaa.
أستير تدخل إلى الملك
1 وفي اليومِ الثَّالِثِ لِصيامِ أستيرَ، لَبِسَت ثيابَ المُلْكِ ووَقَفَت في ساحةِ دارِ المَلِكِ الدَّاخِليَّةِ، قُبالَةَ قاعةِ المَلِكِ، وكانَ جالسا على عرشِهِ في مُواجهةِ بابِ القاعةِ. 2 فلمَّا رأى أستيرَ واقِفَةً في السَّاحةِ نالَت إعجابَهُ، فمَدَّ لَها صَولجانَ الذَّهبِ الّذي بـيدِهِ، فتقَدَّمَت ولمَسَت رأسَ الصَّولَجانِ. 3 فقالَ لها المَلِكُ: «ما لَكِ يا أستيرُ؟ وما مطلَبُكِ ولو كانَ نِصفَ المَملكةِ فأُعطيه لكِ؟» 4 فأجابت أستيرُ: «إنْ حَسُنَ عِندَكَ أيُّها المَلِكُ، فليَحضُرْ هامانُ هذا اليومَ إلى الوليمةِ الّتي أعدَدْتُها لكَ». 5 فقالَ المَلِكُ لِرِجالِهِ: «أخبِروا هامانَ أنْ يفعَلَ على عجَلٍ كما قالت أستيرُ». ثُمَّ جاءَ المَلِكُ وهامانُ إلى الوليمَةِ. 6 فقالَ المَلِكُ لأستيرَ عِندَما دارَت كُؤوسُ الشَّرابِ: «ما مَطلَبُكِ فأُعطيه لكِ، وما مُرادُكِ ولو كانَ نِصفَ المَملكةِ فأقضيَهُ». 7 فقالت أستيرُ: «ما مَطلَبـي؟ وما مُرادي؟ 8 إنْ كُنتُ أحظى بِرِضاكَ أيُّها المَلِكُ، وإنْ حَسُنَ عِندَك أنْ تُعطيَني مَطلَبـي وتَقضي مُرادي، فدَعْ هامانَ يُرافِقُكَ غَدا إلى الوليمةِ الثَّانيةِ الّتي دَعَوتُكُما إليها وهُناكَ أُجيـبُكَ أيُّها المَلِكُ ما هوَ مَطلَبـي.»
9 فخَرَجَ هامانُ ذلِكَ اليومَ فَرِحا مُنشَرِحَ الصَّدرِ، ولمَّا رأى مُرْدخايَ بِبابِ المَلِكِ لم يَقُمْ لَه ولم يتَحَرَّكْ، امْتلأَ غَيظا علَيهِ. 10 إلاَّ أنَّهُ ضبَطَ نفسَهُ وجاءَ إلى بَيتِهِ وأرسَلَ فأحضَرَ أصدِقاءَهُ وزَوجَتَهُ زارَشَ 11 وحَدَّثَهُم بِــعظيمِ ثَروَتِهِ وكثرَةِ بَنيهِ وكيفَ رفَعَ المَلِكُ مكانَتَهُ على الرُّؤساءِ وكِبارِ المَملكَةِ. 12 وقالَ هامانُ: «وفَوقَ ذلِكَ، فالمَلِكةُ أستيرُ لم تَدْعُ إلى الوليمةِ الّتي عَمِلَتْها إلاَّ المَلِكَ وأنا، واليومَ دَعَتْني أيضا معَ المَلِكِ إلى وليمةٍ ثانيةٍ غَدا. 13 لكِنَّ هذا كُلَّهَ كلاَ شيءٍ عِندي ما دُمْتُ أرَى مُرْدخايَ اليهوديَّ جالسا بِبابِ المَلِكِ». 14 فقالَت زارَشُ زَوجَتُهُ وجميعُ أصدِقائِهِ: «إصنَعْ خشَبةً بِــعُلوِّ خَمسينَ ذِراعا، وغَدا كلِّمِ المَلِكَ فيُعَلَّقَ علَيها مُرْدخايُ، ثُمَّ ادخُلْ معَ المَلِكِ إلى الوليمةِ فَرِحا». فحَسُنَ هذا الرَّأيُ عِندَ هامانَ وصنَعَ الخشَبةَ.