Samuweli la saayaa
1 Kabiriŋ Samuweli faata, Banisirayilankoolu bee benta le ka ì la sunoo yitandi. Ì ye a baadee Rama le a la suwo kono.
Wo to le Dawuda taata Parani Keñewuloo* kono.
Dawuda niŋ Nabali la musoo Abikali
2 Kewo doo le mu, a bota Mawoni le, aduŋ a ye kenoo le soto Karimeli saatewo daala. A keta nuŋ fankamaa baa le ti, kaatu a ye baa wuli kiliŋ aniŋ saajii wuli saba le soto. A ka ñiŋ saajiyolu tiyolu kuntu Karimeli le. 3 A too mu Nabali le ti, aduŋ ate mu Kalebu koomalankoo le ti. A jusoo jawuyaata baake le, aduŋ a buloo jaata a la naafuloo kaŋ ne. A la musoo too mu Abikali le ti, musu ñiimaa le mu, aduŋ moo hakilimaa le fanaa mu.
4 Kabiriŋ Dawuda be keñewuloo kono, a ye a moyi ko, Nabali be saajiitii kuntoo le la. 5 Wo to le a ye fondinkee taŋ kii, aduŋ a ko ì ye ko, “Ali taa fo Nabali yaa Karimeli, ali ye kontondiroo futandi a ma niŋ n too la. 6 Ali a fo a ye ko, Allamaa a so la siimaayaa la. Allamaa a faŋo, a la dimbaayaa aniŋ a la sotofeŋolu bee so la kayiroo la. 7 Ali si a fo a ye ko, ŋa a moyi le ko, saajiitii kuntu waatoo siita le. Kabiriŋ a la saajii kantalaalu niŋ m̀ be ñoo kaŋ, m̀ maŋ kuu tilimbaloo ke ì la, aduŋ ì ye waatoo meŋ bee ke Karimeli, hani ì la feŋ kiliŋ ne maŋ fili. 8 A si a la dookuulaalu ñininkaa, wolu be a fo la a ye le. Saayiŋ a si beteyaa yitandi alitolu n na fondinkewolu la, kaatu ali naata feeti luŋo le la. Ali si a fo a ye, a ye silafandoo dii ǹ na, a la dookuulaalu aniŋ a dinkewo nte Dawuda.”
9 Kabiriŋ Dawuda la fondinkewolu futata, ì ye ñiŋ kiilaariyaa sindi Nabali la niŋ Dawuda tooyaa la. Bituŋ ì be i lamoyi kaŋ. 10 Nabali ye Dawuda la dookuulaalu jaabi ñiŋ ne la ko, “Jumaa le mu ñiŋ Dawuda ti? Jumaa le mu ñiŋ Yese dinkewo ti? Ñiŋ luŋolu kono joŋ jamaalu le ka bori ì la keebaalu koto, ì ye tara ì faŋolu ye. 11 Muŋ ne ye a tinna, m be n na mbuuroo, jiyo aniŋ suboo taa la, ŋa meŋ parendi n na saajiitii kuntulaalu ye, ka a dii kewolu la, mennu moo maŋ a loŋ, ì bota daameŋ?”
12 Dawuda la fondinkewolu ye ì koo dii, ì muruta. Kabiriŋ ì futata, ì ye kumoo bee seyinkaŋ Dawuda ye. 13 Dawuda ko a la kewolu ye ko, “Ali ali la hawusaroolu* siti!” Bituŋ ì ye ì la hawusaroolu siti, Dawuda fanaa ye a taa siti. Kee keme naani ñoŋ ne niŋ Dawuda taata, bituŋ keme fula, wolu niŋ bakaasoolu tuta jee.
14 Saayiŋ, Nabali la dookuulaa kiliŋ ko Abikali Nabali la musoo ye ko, “Dawuda ye kiilaalu kii ka bo naŋ keñewuloo kono ka kontondiroo futandi ǹ na keebaa la, bari a ye ì neŋ ne. 15 Ñiŋ kewolu beteyaata nuŋ m̀ fee baake le. Ì maŋ ǹ tilimbaliyaa, aduŋ ŋà waatoo meŋ bee ke ì fee wuloo kono, hani ǹ na feŋ ne maŋ fili. 16 Suutoo niŋ tiloo ì ka ǹ tanka le waati-wo-waati, kabiriŋ ǹ ka ǹ na saajiyolu kanta ì daala. 17 Saayiŋ i si i miira ñiŋ kuwo la, i ye a juubee, i be meŋ ke la, kaatu kooroo le be ǹ na keebaa niŋ a la dimbaayaa bee ñente kaŋ. A jawuyaabaata le, fo moo buka diyaamu a ye noo.”
18 Abikali tariyaatoo ye mbuuru kuŋ keme fula taa, sufuroo, meŋ be faariŋ wayinoo* la, wo fanaa fula, saajii tabiriŋ luulu, dempeteŋo kilo taŋ niŋ woorowula, wayini* yiridiŋ jaaroo seeri keme, aniŋ sooto diŋ jaaroo seeri keme fula, a ye ì ke faloolu koo to. 19 Bituŋ a ko a la dookuulaalu ye ko, “Ali tambi ñaato, m be ali nooma le.” Bari a maŋ a fo a keemaa Nabali ye. 20 A be seleriŋ a la faloo le kaŋ, ì be taa kaŋ niŋ siloo la, meŋ ka taa konko karoo la, bituŋ a niŋ Dawuda niŋ a la kewolu terenta ñoo ma, ì ka naa a maafaŋo la.
21 Saayiŋ ne Dawuda bota a fo la ko, “Ŋa kantoo meŋ ke wo kewo la naafuloo la keñewuloo kono, fo feŋ maŋ fili, wo bee maŋ nafaa soto n ye. A ye n na ñiiñaa joo n ye jawuyaa le la. 22 Allamaa Alla ye kuu jawoo laa n kaŋ, niŋ saama soomandaa ye a tara, m maŋ a la wo kee kuntaŋolu bee faa, mennu be a la maroo to.”
23-24 Kabiriŋ Abikali ye Dawuda je, a tariyaatoo jiita naŋ a la faloo kaŋ, a ñoyita Dawuda siŋo daala, a ko, “M maarii, dooyaaroo si ke nte dammaa taa ti. Dukaree, m batu nte i la dookuulaa ye diyaamu i ye. I lamoyi m be naa meŋ fo la. 25 M maarii, kana Nabali, wo moo jawoo danku. A munta le ko a too, a too kotoo mu moo kuntaŋo le ti, a niŋ a la kuntaŋyaa ye taa. Bari nte la karoo la, m maŋ kewolu je ite ye mennu kii. 26 Saayiŋ, Alla ye i tanka le, n na keebaa, i maŋ moo faa, aniŋ ka i joo niŋ i faŋo buloo la. A be koyiriŋ ñaameŋ ko Yaawe* be baluuriŋ ne aniŋ ite faŋo, Allamaa i jawoolu, aniŋ moo-wo-moo pareeta ka kuu jawoo ke ite la, ye ke ko Nabali be ke la ñaameŋ. 27 Ŋa ñiŋ soorifeŋolu mennu samba naŋ ite n na keebaa ye, i si ì taa, i ye ì dii i la kewolu la mennu ka i nooma. 28 Dukaree, i si yamfa ke nte la tooñeeroo la. Ŋa a loŋ ne ko, Yaawe be ite niŋ i koomalankoolu ke la mansoolu ti le fo abadaa. I ka Yaawe la keloolu ke le. Allamaa kuu jawoolu kana je i la baluwo bee kono. 29 Moo-wo-moo ye i bayindi, aduŋ a lafita i faa la, Yaawe i la Alla be i tanka la le, ko hadamadiŋo ka feŋ betoo kanta ñaameŋ. Yaawe la karoo la, i jawoolu la baluwo te nafaa soto la, aduŋ ì be ke la le ko beroolu, ì ka mennu fayi kampuraŋo la. 30 Yaawe be kuu kendoolu bee ke la i ye le, a ye i laahidi mennu la, aduŋ a be i ke la Banisirayilankoolu la mansa ti. 31 Wo waatoo la i sondomoo te i jalayi la, kaatu i maŋ moo faa daliilantaŋyaa kono, waraŋ i faŋo ye i fansuŋ juloo joo. Aduŋ niŋ Yaawe ye neema ke i ye, dukaree, i kana ñina nte i la jommusoo la.”
32 Dawuda ko Abikali ye ko, “Jayiroo be Yaawe ye, Banisirayilankoolu la Alla, meŋ ye i kii naŋ, ka naa n yaa bii. 33 Allamaa neema ke la i ye i la kiitii kendoo la, aniŋ i ye n tankandi moofaa meŋ na bii luŋo, aniŋ fanaa ka n jawoo faa niŋ m faŋo buloo la. 34 A be koyiriŋ ñaameŋ ko Yaawe Banisirayilankoolu la Alla be baluuriŋ ne, niŋ i maŋ naa nuŋ tariyaake ka n waliŋ, hani kee kiliŋ meŋ be Nabali la karoo la te baluu la, janniŋ fanoo ka ke. Yaawe ye n tanka le ka kuu jawoo ke i la.”
35 Wo to le Dawuda ye soorifeŋolu taa a bulu, a ye mennu samba naŋ, a ko a ye ko, “Seyi kayiroo kono. Ŋa i la kumoolu moyi le, aduŋ meŋ diyaata i ye, m be wo le ke la.”
36 Kabiriŋ Abikali taata Nabali yaa, a ye a tara buŋo le kono, a be feetoo ke kaŋ komeŋ mansa. A jusoo be laariŋ ne, aduŋ a be siirariŋ baake le. Bituŋ Abikali maŋ feŋ fo a ye fo fanoo keta. 37 Biriŋ fanoo keta, Nabali seyita a ñaama, a la musoo ye ñiŋ kumoolu bee fo a ye. Jusukuuraŋo ye a muta, a baloo faata. 38 Tili taŋ ñaato Yaawe ye a ke, Nabali faata.
39 Kabiriŋ Dawuda ye a moyi ko, Nabali faata le, a ko, “Jayiroo be Yaawe ye, meŋ ye i joo n ye Nabali to, a ye n neŋ meŋ kamma, aduŋ a ye nte a la dookuulaa tanka kuu jawoo kewo la le. Yaawe ye Nabali yankankati a la kuu jawoo le la.”
Bituŋ Dawuda ye kiilaalu kii Abikali yaa ka a fo a ye ko, a lafita a futuu la le. 40 A la dookuulaalu taata Karimeli, ì ko Abikali ye ko, “Dawuda ko, ŋà i samba a ye, i ye ke a la musoo ti.”
41 A ñoyita bankoo to, aduŋ a ko, “Ali la dookuulaa sunkutoo fele! M be pareeriŋ ne, ka ali batu aniŋ ka n na keebaa la dookuulaalu siŋolu kuu.” 42 Abikali tariyaatoo seleta faloo kaŋ. A niŋ a la dookuulaa sunkutu luulu le taata ñoo la, ì niŋ Dawuda la kiilaalu. Bituŋ a keta Dawuda la musoo ti.
43 Dawuda ye Ahinowamu, meŋ bota Yesireeli, fanaa futuu le, aduŋ ì bee keta a la musoolu le ti. 44 Bari janniŋ wo, Sawulu ye a dimmusoo Mikali meŋ mu Dawuda la musoo ti dii Palitiyeli le la, Layisi dinkewo, meŋ bota Kallimu.
وفاة صموئيل وزواج داود
1 وتُوفِّيَ صَموئيلُ، فاجتمَعَ بَنو إِسرائيلَ، وناحوا علَيهِ ودَفنوهُ قريـبا مِنْ بـيتِهِ في الرَّامةِ. وبَعدَ هذا قامَ داوُدُ ونزَلَ إلى بَرِّيَّةِ فارانَ.
2 وكانَ هُناكَ رجُلٌ يُقيمُ في مدينةِ مَعونَ ولَه أملاكٌ في الكرمَلِ، وكانَ هذا الرَّجلُ غنيًّا جِدًّا، لَه ثَلاثَةُ آلافٍ مِنَ الغنَمِ وألفٌ مِنَ المعَزِ، وكانَ يجُزُّ غنَمَهُ في الكرمَلِ. 3 واسمُ الرَّجلِ نابالُ واسمُ زوجتِهِ أبـيجايِلُ. وكانَت أبـيجايِلُ ذَكيَّةً وجميلةً وكانَ نابالُ رجُلا فظًّا سيِّـئَ التَّصرُّفِ، وهوَ مِنْ قبـيلَةِ كالَبَ. 4 فسمِـعَ داوُدُ وهوَ في البَرِّيَّةِ أنَّ نابالَ يجُزُّ غنَمَهُ، 5 فأرسَلَ إليهِ عشَرَةً مِنَ الفِتيانِ وقالَ لهُم: «روحوا إلى نابالَ في الكرمَلِ، وسلِّموا علَيهِ باسمي 6 وقولوا لَه: «عشتَ ودُمتَ سالِما أنتَ وأهلُكَ وكُلُّ ما لَكَ. 7 سَمِعتُ الآنَ أنَّكَ تجُزُّ غنَمَكَ فاعلَمْ أنَّ رُعاتَكَ كانوا معَنا، فما أذَيناهُم ولا أخَذْنا مِنهُم شيئا طُولَ إقامَتِهم في الكرمَلِ. 8 سَلْ رُعاتَكَ يُخبِروكَ. فليَنعَمْ رُسُلي بِرِضاكَ، لأنَّهُم جاؤوا إليكَ في يومِ خَيرٍ، فابعَثْ معَهُم لابنِكَ داوُدَ ورِجالِه ممَّا تَيسَّر».
9 فجاءَ الفِتيانُ إلى نابالَ وكلَّموهُ بكلِّ هذا الكلامِ باسمِ داوُدَ. وانتَظَروا. 10 فأجابَهُم نابالُ: «مَنْ هوَ داوُدُ؟ مَنْ هوَ ابنُ يَسَّى؟ كثُرَ اليومَ العبـيدُ الّذينَ هرَبوا مِنْ عِندِ أسيادِهِم. 11 كيفَ لي أنْ آخُذَ خُبزي ومائي وذبـيحَتي الّتي ذَبحتُ للَّذينَ يَجُزُّونَ غنَمي وأُعطيها لقومٍ لا أعرِفُ مِنْ أينَ هُم؟» 12 فرجَعَ الفِتيانُ وأخبَروا داوُدَ بِما سَمِعوا. 13 فقالَ داوُدُ لِرِجالهِ: «تَقلَّدوا سُيوفَكُم». ففَعَلوا وتَقلَّدَ داوُدُ سيفَهُ أيضا، وصعِدَ على رأسِ أربعِ مئةِ رَجُلٍ، وبَقيَ مِئَتا رَجُلٍ يَحرسونَ الأمتعةَ.
14 فقالَ واحدٌ مِنْ خدَمِ نابالَ لأبـيجايلَ زوجَتِهِ: «أرسَلَ داوُدُ رُسلا مِنَ البَرِّيَّةِ يُسلِّمونَ على سيِّدِنا، فثارَ غضبُهُ علَيهِم. 15 ورجالُ داوُدَ أحسَنوا إلينا جِدًّا، فما آذونا وما أخذوا لنا شيئا كُلَّ أيّامِنا معَهُم في البَرِّيَّةِ، 16 وكانوا يُدافِعونَ عنَّا ليلا ونهارا طُولَ إقامَتِنا معَهُم ونحنُ نرعى الغنَمَ. 17 فاعلَمي هذا وانظُري الآنَ ماذا تَعملينَ، لأنَّ الشَّرَّ يتهدَّدُ سيِّدَنا وكُلَّ أهلِ بَيتِهِ، وهوَ صَعبُ المزاجِ لا يَقدِرُ أحدٌ أنْ يُكلِّمَهُ».
18 فأسرَعَت أبـيجايلُ وأخذَت مئتي رَغيفٍ، وزقَّي خمرٍ، وخمسةَ خرافٍ مَشويَّةٍ، وخمْسَ كيلاتٍ مِنَ الفَريكِ، ومئةَ عُنقودٍ مِنَ الزَّبـيبِ، ومئتَي قُرصٍ مِنَ التِّينِ، وحملَتْ ذلِكَ كُلَّهُ على حميرٍ 19 وقالَت لِخَدَمِها: «إستَبِقوني فأتبعَكُم». ولم تُخبِرْ زَوجَها نابالَ شيئا. 20 وبَينَما هيَ راكبَةٌ على الحمارِ ونازِلةٌ في لِحفِ الجبَلِ، إذا بِداوُدَ ورِجالِهِ مُنحدِرونَ صَوبَها فالتقَت بِهِم. 21 وكانَ داوُدُ يقولُ في نفْسِهِ: «عبَثا حافَظتُ على ما لهذا الرَّجلِ في البَرِّيَّةِ، فما فقَدَ مِنْ جميعِ ما هوَ لَه شيئا، فبادلَني الخَيرَ شرًّا. 22 ويلٌ لي مِنَ اللهِ إنْ أبقَيتُ إلى الصُّبحِ ذَكَرا مِنْ جميعِ أهلِ بَيتِهِ».
23 فلمَّا رأت أبـيجايِلُ داوُدَ، نزَلَت في الحالِ عَنْ حمارِها وانحنَت حتّى الأرضِ أمامَهُ، 24 ووقَعَت على رِجليهِ وقالت: «عليَّ يقعُ اللَّومُ يا سيِّدي، فَدَعْني أنا جاريَتكَ أتكلَّمُ على مسمَعِكَ، وأصغِ أنتَ لِكلامي. 25 لا تهتمَّ بهذا الرَّجلِ اللَّئيمِ نابالَ، لأنَّ اسمَهُ يَنطبِقُ على مُسمَّاهُ وهوَ الحَماقةُ. فأمَّا أنا جاريَتُكَ فما رأيتُ الّذينَ أرسلتَهُم. 26 والآنَ يا سيِّدي، حَيٌّ هوَ الرّبُّ وحَيٌّ أنتَ، إنَّ الرّبَّ الّذي منعَكَ عَنْ سَفكِ الدِّماءِ بـيَدِكَ انتِقاما لِنَفْسِكَ، سَيُعاقبُ أعداءَكَ وكُلَّ مَنْ يَطلُبُ لكَ الشَّرَّ مِثلَ نابالَ. 27 والآنَ إليكَ بهذِهِ الهديَّةِ الّتي جاءَتكَ بِها جاريتُكَ، فأعطِها لرِجالِكَ. 28 واصفَحْ عَنْ إساءةِ جاريَتِكَ إليكَ، ولا بُدَّ أنْ يُقيمَ لكَ الرّبُّ مُلكا وطيدا، لأنَّكَ يا سيِّدي تُحاربُ حروبَ الرّبِّ ولا تفعَلُ شرًّا طُولَ أيّامِ حياتِكَ. 29 وإذا قامَ أحدٌ ليُطاردَكَ ويَطلبَ حياتَكَ، فلتَكُنْ حياتُكَ يا سيِّدي مَصرورةً في صُرَّةِ الأحياءِ معَ الرّبِّ إلهِكَ، وأمَّا حياةُ أعدائِكَ فليَرمِها الرّبُّ كما في كفَّةِ المِقلاعِ. 30 وإذا عَمِلَ الرّبُّ لكَ يا سيِّدي كُلَّ ما وعدَكَ بهِ مِنَ الخَيرِ وجعَلَكَ رئيسا على إِسرائيلَ، 31 فلا يكونُ هُنالِكَ ما يُخلِّيكَ تشعُرُ بالنَّدَمِ وتَبكيتِ الضَّميرِ لأنَّكَ سَفَكتَ دَما بِــغَيرِ سبَبٍ انتِقاما لِنَفْسكَ. وإذا أنعَمَ الرّبُّ علَيكَ، يا سيِّدي، فاذكرْني أنا جاريَتُكَ».
32 فقالَ داوُدُ لأبـيجايِلَ: «مُبارَكٌ الرّبُّ إلهُ إِسرائيلَ الّذي أرسَلَكِ اليومَ إليَّ. 33 مُبارَكَةٌ حِكمَتُكِ، ومُبارَكَةٌ أنتِ، لأنَّكِ مَنَعتِني اليومَ مِنْ سَفكِ الدِّماء انتِقاما لِنَفْسي بـيَدي. 34 ولكِنْ، حَيٌّ هوَ الرّبُّ إلهُ إِسرائيلَ الّذي مَنعَني عَنِ الإساءةِ إليكِ، لو لم تُسرِعي وتأتي إليَّ لَما بَقيَ لِنابالَ إلى الصُّبحِ ذَكَرٌ في بَيتِه». 35 وأخذَ داوُدُ مِنْ يَدِها الهديَّةَ وقالَ لها: «عودي إلى بَيتِكِ بِسلامٍ، واعلَمي أنِّي سَمعتُ لكِ وأكرَمتُكِ».
36 فعادت أبـيجايلُ إلى نابالَ، فإذا في بَيتِهِ وليمةٌ كوليمةِ المُلوكِ. وكانَ نابالُ مُبتهِـجَ القلبِ مِنْ شدَّةِ السُّكرِ، فلم تُخبرْهُ أبـيجايِلُ بِشيءٍ إلى طلوعِ الصَّباحِ. 37 وعِندَما أفاقَ مِنْ سُكرِهِ في الصَّباحِ أخبرَتهُ بكُلِّ ما جرى لها، فصارَ مِثلَ الحجَرِ وماتَ قلبُهُ في صَدرِهِ. 38 وبَعدَ نحوِ عشَرَةِ أيّامٍ ضربَ الرّبُّ نابالَ فماتَ.
39 فلمَّا سمِـعَ داوُدُ بموتِ نابالَ قالَ: «تبارَكَ الرّبُّ الّذي انتَقَم مِنهُ على ما عيَّرني بهِ، ومَنَعني أنا عبدهُ عنِ الشَّرِّ وردَّ شَرَّ نابالَ إلى رأسِهِ». وأرسَلَ داوُدُ إلى أبـيجايِلَ يُخبِرُها أنَّهُ يُريدُ أنْ يأخُذَها زَوجَةً لهُ. 40 فجاءَها رُسلُ داوُدَ في الكَرمَلِ وقالوا لها: «أرسَلَنا داوُدُ إليكِ طالبا أنْ يأخُذَكِ زَوجَةً لهُ». 41 فقامَت وانحنَت حتّى الأرضِ وقالت: «إعتَبِرْ جاريَتَكَ أمَةً لكَ، يا سيِّدي لِتَغسِلَ أرجُلَ عبـيدِكَ». 42 وقامَت مُسرِعةً ورَكبَت حمارا ومَعَها خَمسٌ مِنْ جَواريها وراءَها، وتَبِــعت رُسُلَ داودَ وصارت لَه زوجَةً.
43 وتزوَّجَ داوُدُ أيضا أخينوعَمَ مِنْ يزرَعيلَ فصارَ لَه زَوجتانِ. 44 فأمَّا شاوُلُ، فأعطى ميكالَ ابنَتَهُ الّتي تَزوَّجَها داوُدُ زوجَةً لِفلطيِّ بنِ لايشَ مِنْ جَلِّيمَ.