Junube foloo aniŋ a jaraboo
1 Saa le kalanta wulakono daafeŋolu bee ti, Yaawe* Alla ye mennu daa. A ko musoo ye ko, “Fo Alla ko ali kana hani yiridiŋ ne domo ñiŋ naakoo kono baŋ?” 2 Musoo ko saa ye ko, “Ǹ si naakoo yiridiŋolu domo noo le, 3 bari Alla ko le ko, ‘Ali kana yiridiŋo domo, meŋ be naakoo teema, ali kana a maa faŋ. Niŋ ali ye a ke, ali be faa la le.’ ” 4 Bari saa ko musoo ye le ko, “Ali te faa la. 5 Alla ye a loŋ ne ko, niŋ ali ye wo yiroo diŋo domo, ali ñaalu be yele la le. Ali be ke la le komeŋ ate, Alla faŋo, ka kuu betoo niŋ kuu jawoo loŋ.”
6 Wo le to biriŋ musoo ye a je ko, yiridiŋo ñiŋ beteyaata le ka a domo, aduŋ a be ñaaboo daa le to, aniŋ yiroo ñiŋ na kuwo be lafoo daa le to ka ñaameŋo dii moo la, a ye a diŋo taa, a ye a domo. A ye doo dii a keemaa la, a niŋ meŋ be jee, wo fanaa ye a domo. 7 Bituŋ ì moo fuloo bee ñaalu yeleta. Ì naata a loŋ ko, ì kenseŋo le mu. Ì ye sooto jamboolu debe ñoo bala, ka ì faŋ sutura a la.
8 Bituŋ ì naata Yaawe Alla maakaŋo moyi, kabiriŋ a be taama kaŋ naakoo kono wulaara sumaa. Musoo niŋ a keemaa ye ì faŋ maabo Yaawe Alla ma yiroolu teema naakoo kono. 9 Bari Yaawe Alla ye Adama kumandi le, a ko a ye ko, “I be mintoo le?”
10 A ko a ye ko, “Ŋa i maakaŋo le moyi naŋ naakoo kono, bituŋ n silata, kaatu n kenseŋo le mu. Wo le ye a tinna ŋa m faŋ maabo.”
11 Alla ko a ye ko, “Jumaa le ye a fo i ye ko, i kenseŋo le mu? Fo i ye yiridiŋo le domo baŋ, ŋa meŋ haraamuyandi i ma?”
12 Adama ko a ye ko, “Musoo, i ye meŋ dii n na, n niŋ a ye tara ñoo kaŋ, wo le ye yiridiŋo ñiŋ dii n na. Bituŋ m fanaa ye a domo.”
13 Bituŋ Yaawe Alla ko musoo ñiŋ ye ko, “I ye muŋ kuu le ke teŋ?” Musoo ko a ye ko, “Saa le ye m marisa, fo ŋa a domo.”
14 Yaawe Alla ko saa ye ko,
“I la ñiŋ kuwo kewo kaŋ,
i keta dankatoo ti daafeŋolu bee kono,
i be kali la kuruntu la i konoo le kaŋ,
bankoo le be ke la i la domoroo ti i la baluu tiloo bee.
15 M be jawuyaa juloo le duŋ na i niŋ musoo teema,
ka taa fo i koomoo aniŋ a koomoo.
A koomalankoo be dori la i kuŋo kaŋ,
i fanaa be a kiŋ na a tonkoliŋo to.”
16 A ko musoo ye ko,
“M be bataa kuu baa lafaa la i la karoo la,
niŋ konoo be i la.
I be diŋolu wuluu la dimoo le kono.
Bari hani wo, i keemaa la kuwo be tara la i meeyaariŋ ne,
aduŋ ate le be mara la i ma.”
17-18 A ko Adama ye ko,
“I bulata i la musoo la kumakaŋo le nooma,
i ye yiroo diŋo domo, ŋa meŋ domoo haraamuyandi i ma.
Ñiŋ kuwo kamma la, i ye meŋ ke teŋ,
m be dankoo le laa la bankoo kaŋ.
Ŋaniŋolu niŋ ñaamoolu be faliŋ na a kaŋ,
aduŋ i be dookuwo ke la le kendeke i la baluwo bee kono,
ka i baluu a munafaŋo la.
19 I be kali la tara la le foloo, janniŋ i be feŋ soto la ka a domo,
fo janniŋ i be seyi la ka ke bankoo ti kotenke, i daata meŋ na.
I daata bankumunkoo le la,
aduŋ i be labaŋ na ke la bankumunkoo le ti.”
20 Adama ye a la musoo toolaa Hawa la, kaatu ate le be ke la hadamadiŋolu bee baamaa ti. 21 Bituŋ Yaawe Alla naata beeyaŋ kulu dendikoo dadaa Adama niŋ a la musoo ye, a ye ì feetoofata. 22 Yaawe Alla kumata ko, “Adama fele, a keta ko ntolu faŋolu, ka kuu betoo niŋ kuu jawoo loŋ. A si a buloo futandi noo baluwo yiroo fanaa diŋo ma le ka a domo, a ye naa tara baluwo to fo abadaa.”
23 Wo kamma la Yaawe Alla ye a bayi ka bo Edeni naakoo kono ka taa senoo la bankoo kaŋ, ate faŋo bota meŋ bala.
24 Kabiriŋ a ye Adama bayi Edeni naakoo kono, a ye kerubu malaayikoolu* le londi Edeni naakoo daa to tiliboo la, aniŋ hawusaroo* meŋ ka munta dimbaa. Hawusaroo ñiŋ ka tu muruŋ-muruŋ kaŋ ne doroŋ. Ñinnu ka siloo le kanta, meŋ ka taa yiroo to, meŋ ka baluwo dii.
السقوط
1 وكانَتِ الحَـيَّةُ أحيلَ جميعِ حيواناتِ البرِّيَّةِ الّتي خلَقَها الرّبُّ الإلهُ. فقالت لِلمَرأةِ: «أحقًّا قالَ اللهُ: لا تأكُلاَ مِنْ جميعِ شجَرِ الجَنَّةِ؟» 2 فقالتِ المَرأةُ لِلحَـيَّةِ: «مِنْ ثَمَرِ شجَرِ الجَنَّةِ نأكُلُ، 3 وأمَّا ثَمَرُ الشَّجَرَةِ الّتي في وسَطِ الجَنَّةِ فقالَ اللهُ: لا تأكُلا مِنهُ ولا تَمَسَّاهُ لئلاّ تَموتا». 4 فقالتِ الحَـيَّةُ لِلمَرأةِ: «لن تموتا، 5 ولَكِنَّ اللهَ يعرِفُ أنكُما يومَ تأكُلانِ مِنْ ثَمَرِ تِلكَ الشَّجَرَةِ تنفَتِحُ أعينُكُما وتَصيرانِ مِثلَ اللهِ تعرفانِ الخيرَ والشَّرَّ». 6 ورأتِ المَرأةُ أنَّ الشَّجَرةَ طيِّبةٌ لِلمَأكلِ وشَهيّةٌ لِلعَينِ، وأنَّها باعِثَةٌ لِلفَهْمِ، فأخذَت مِنْ ثَمَرِها وأكَلَت وأعطَت زوجَها أيضا، وكانَ مَعَها فأكَلَ. 7 فانْفَتَحت أعيُنُهما فعَرفا أنَّهُما عُريانَانِ، فخاطا مِنْ وَرَقِ التِّينِ وصَنَعا لهُما مآزِرَ.
8 وسَمِعَ آدمُ وامرأتُه صوتَ الرّبِّ الإلهِ وهوَ يتمشَّى في الجَنَّةِ عِندَ المساءِ، فاخْتبأَا مِنْ وَجهِ الرّبِّ الإِلهِ بَينَ شجَرِ الجَنَّةِ. 9 فنادَى الرّبُّ الإلهُ آدمَ وقالَ لَه: «أينَ أنتَ؟» 10 فأجابَ: «سَمِعتُ صوتَكَ في الجَنَّةِ، فَخِفتُ ولأنِّي عُريانٌ اختَبأتُ». 11 فقالَ الرّبُّ الإلهُ: «مَنْ عَرَّفَكَ أنَّكَ عُريانٌ؟ هل أكلتَ مِنَ الشَّجَرَةِ الّتي أوصَيتُكَ أنْ لا تأكُلَ مِنها؟» 12 فقالَ آدمُ: «المرأةُ الّتي أعطَيتني لِتَكونَ مَعي هيَ أعطتني مِنَ الشَّجرَةِ فأكَلْتُ». 13 فقالَ الرّبُّ الإلهُ لِلمرأةِ: «لِماذا فَعَلتِ هذا؟» فأجابَتِ المَرأةُ: «الحَـيَّةُ أغوتْني فأكلْتُ». 14 فقالَ الرّبُّ الإلهُ لِلحَـيَّةِ:
«لأنَّكِ فعَلْتِ هذا
فأنتِ مَلعونَةٌ مِنْ بَينِ جميعِ البَهائِمِ
وجميعِ وُحوشِ البَرِّ.
على بَطنِك تَزحفينَ وتُرابا تأكُلينَ
طُولَ أيّامِ حياتِكِ.
15 بَينَكِ وبَينَ المَرأةِ أُقيمُ عَداوةً
وبَينَ نسلِكِ ونسلِها
فهوَ يتَرقَّبُ مِنكِ الرّأسَ
وأنتِ تـتَرقَّبـينَ مِنْه العَقِبَ».
16 وقالَ لِلمَرأةِ:
«أزيدُ تعَبَكِ حينَ تَحبَلينَ،
وبالأوجاعِ تَلِدينَ البَنينَ.
إلى زَوجِكِ يكونُ اشتياقُكِ،
وهوَ علَيكِ يسودُ».
17 وقالَ لآدمَ: «لأنَّكَ سَمِعتَ كلامَ امْرأتِكَ، فأكَلْتَ مِنَ الشَّجَرَةِ الّتي أوصَيتُكَ أنْ لا تأكُلَ مِنها
تكونُ الأرضُ مَلعونَةً بِسبَبِكَ.
بِكَدِّكَ تأكُلُ طَعامَكَ مِنها
طولَ أيّامِ حياتِكَ.
18 شَوكا وعَوسجا تنبِتُ لكَ،
ومِنْ عُشْبِ الحقلِ تقتاتُ.
19 بِــعَرَقِ جبـينِكَ تأكُلُ خُبزَكَ
حتّى تَعودَ إلى الأرضِ
لأنَّكَ مِنها أُخِذْتَ.
فأنتَ تُرابٌ،
وإلى التُّرابِ تعُودُ».
20 وسمَّى آدمُ امرأتَهُ حَوَّاءَ، لأنَّها أُمُّ كُلِّ حيٍّ. 21 وصنَعَ الرّبُّ الإلهُ لِآدمَ وامرأتِهِ ثيابا مِنْ جِلْدٍ وكساهُما. 22 وقالَ الرّبُّ الإلهُ: «صارَ آدمُ كواحدٍ مِنَّا يعرِفُ الخيرَ والشَّرَّ. والآنَ لعلَّهُ يَمُدُّ يَدَهُ إلى شجَرةِ الحياةِ أيضا فيأخُذَ مِنها ويأكُلَ، فيحيا إلى الأبدِ».
23 فأخرَجَ الرّبُّ الإلهُ آدمَ مِنْ جَنَّةِ عَدْنٍ لِـيفلَحَ الأرضَ التي أُخِذَ مِنها. 24 فطَرَدَ آدمَ وأقامَ الكروبِيمَ شَرقيَّ جَنَّةِ عَدْنٍ، وسَيفا مُشتَعِلا مُتَقَلِّبا لِحِراسةِ الطَّريقِ إلى شجَرةِ الحياةِ.