Pawulu ye a la taamoo dati ka taa Rooma
1 Kabiriŋ ì ye kumoo kuntu ko, ǹ ñanta teyi la ka taa Italiya bankoo kaŋ, ì ye Pawulu niŋ bunjawutonka doolu duŋ Yuliyus bulu. A mu Rooma kelediŋ kuntiyo le ti kelediŋ kafoo kono, ì ka meŋ kumandi Rooma mansa Okostu la kafoo la. 2 Bituŋ ǹ dunta kuluŋo kono, meŋ bota naŋ Adaramitiyumu saatewo to. Wo kuluŋo be taa la waafoolu le to taariŋ, mennu be baadaa borindoo la Asiya* tundoo kaŋ. Aristakus Makedoniyankoo meŋ bota Tesalonika, a tarata m̀ fee le.
3 Wo saamoo m̀ futata Sidoni saatewo to. Yuliyus hadamayaata Pawulu fee le, a ye a bula le ka taa a teeroolu yaa, mennu ye a la suuloolu topatoo ka bo niŋ feŋ jamaa la. 4 Ka bo jee, ǹ tententa ǹ na taamoo la ka taa Sipurusi jooyoo maafaŋo la, kaatu foñoo maŋ ǹ diyaa. 5 Kabiriŋ ǹ tambita Silisiya niŋ Pamfiliya tundoolu la, ǹ naata futa Mira saatewo to, Lisiya tundoo kaŋ. 6 Jee le to kelediŋ kuntiyo ye kuluŋo soto, meŋ bota Alesanderiya ka taa Italiya. Bituŋ a ye ǹ dundi a kono.
7 Ǹ na kuluŋo be bori kaŋ domaŋ-domaŋ fo tili jamaa, kaatu foñoo maŋ ǹ diyaa. Wo kamma la, a koleyaata m̀ fee baake le ka futa Kinidus, ka bo jee m̀ maŋ tenteŋ noo kotenke wo siloo la. Bituŋ ǹ naata Kireti jooyoo dandaŋo taa ka tanka foño koleŋo ma, ǹ tambita Salimone la. 8 M̀ bataariŋo be taa kaŋ jooyoo dandaŋo la fo m̀ futata dulaa doo to, ì ka meŋ kumandi Tankandiri Tendaa la. A be Laseya saatewo le daala.
9 Saayiŋ waati jamaa tambita, aduŋ taamoo maŋ koyi kotenke. Taama waatoo ka naa baŋ ne, kaatu Junube Kafari Luŋo* tambita le fokabaŋ. Wo kamma la, Pawulu ye ì yaamari ko, 10 “Kewolu, ŋa a je le ko, taamoo be koleyaa la baake le. Ǹ te foo la ǹ na bakaasoo niŋ kuluŋo dammaa la, bari hani ǹ niyolu faŋo.” 11 Bari kelediŋ kuntiyo laata kuluŋ borindilaa niŋ kuluntiyo le la ka tambi Pawulu la kumoo la. 12 Ì jamaa naata yaamaroo ke ko, ì ye bo wo dulaa to, kaatu wo waafoo maŋ beteyaa ka tara jee sumayaa waatoo la. Ì tarata jikiriŋ ko, a si ke ñaa-wo-ñaa, ì be futa la Fonis le ka sabati jee sumayaa waatoo la. Fonis mu Kireti jooyoo la waafoo le ti, meŋ be tilindiŋ bulubaa karoo niŋ maraa karoo tilijiyo la.
Foño baa wulita
13 Kabiriŋ burufatoo feeta ka bo bulubaa karoo la, ì ye a miira ko, ì la feeroo benta le. Bituŋ ì ye lankaroo saba, ì taata niŋ Kireti jooyoo baa dandaŋo la, ì maŋ jamfa tintoo la. 14 Bari a maŋ mee, foño baa naata wuli, ì ka meŋ kumandi Maraa Kara Foñoo la. A ye ǹ ñori fankaasoo maafaŋo la. 15 Biriŋ m̀ maŋ foñoo soo noo a la waroo kamma la, ŋà ǹ dahaa ǹ na katoolu la, ǹ tuta foñoo bulu.
16 M̀ be tambi kaŋ Kawuda baajooyindiŋo la tumoo meŋ na, a koleyaata m̀ bulu baake le ka kulundiŋo mara. 17 Bituŋ ì naata a saba kuluŋ baa kaŋ. Wo to le ì ye juloolu miniŋ kuluŋ baa la ka a siti, a ye bambaŋ. Bari ì silata ko, kuluŋo be sele la paasoo kaŋ ne Libiya bankoo daala, paasoolu siyaata daameŋ. Wo kamma la, ì ye basoolu jindi, ǹ tuta foñoo bulu. 18 Wo saamoo tili foloo la ì ye a dati ka bakaasoolu fayi baa kono fo kuluŋo si feeyaa, kaatu foño baa ka kuluŋo ñori karoo bee le la. 19 Wo saamoo tili fulanjaŋo la, ì faŋolu ye kuluŋ jooraŋolu bondi ka ì fayi baa kono. 20 Kabiriŋ ì maŋ tiloo niŋ looloolu je fo tili jamaa, aduŋ foño baa be kontindiŋ ne doroŋ, m̀ bee naata jikilateyi ko, ǹ te tanka la.
21 Kabiriŋ ì maŋ domoroo ke fo tili jamaa, Pawulu loota ì teema, a ko ì ye ko, “Niŋ ali ye n na kumoolu muta nuŋ, ŋa meŋ fo ko, ǹ kana bo Kireti, tennuŋ ǹ te duŋ na ñiŋ toora baa niŋ kasaaroo kono. 22 Bari ali ali jusoo bambandi saayiŋ, kaatu moo te foo la a niyo la ali kono, kuluŋo doroŋ ne be kasaara la. 23 Kunuŋ suutoo la, Alla la malaayikoo loota n kunto le, m mu Alla meŋ taa ti, aniŋ n ka meŋ batu. 24 A ko n ye ko, ‘Pawulu, kana sila. I ñanta loo la Rooma bankoo la mansa* ñaatiliŋo la le. Aduŋ i la kuwo kaŋ, Alla be i niŋ i taañoolu bee niyo tanka la le.’ 25 Wo kamma la, ali jusoo taa, kaatu n dankeneyaata le ko, Alla be a ke la le ko a ye a fo n ye ñaameŋ. 26 Bari foñoo be m̀ futandi la jooyoo doo le to, m̀ be tanka la daameŋ.”
Kuluŋo la tiñaa
27 Foño baa la suuto taŋ niŋ naaninjaŋo la, a be ǹ ñori kaŋ Adiriya Baa maafaŋo la. Suutoo duutalaa la, kuluŋo sambalaalu sobita ko, kuluŋo sutiyaata tintoo la le. 28 Wo to le ì ye baa la diinoŋo sumaŋ. Ì naata a je ko, wo mu meetari taŋ naani ñoŋ ne ti. Kabiriŋ ì taata fo ñaato domandiŋ, ì ye a sumaŋ kotenke. Saayiŋ ì ye a je ko, wo mu meetari taŋ saba ñoŋ ne ti. 29 Ì silata ko, m̀ be beroolu taki la le. Wo kamma la, ì ye lankari naani joloŋ baa kono ka bo kuluŋ feñoo to. Ì ye fanoo la kewo batu, ì niŋ duwaa. 30 Biriŋ kuluŋo sambalaalu lafita ka kana, ì ye kulundiŋo jindi baa kono ka ì faŋ ke ko ì be lankaroolu le jindi la kuluŋo ñaato. 31 Bari Pawulu ko kelediŋ kuntiyo niŋ kelediŋolu ye ko, “Niŋ ñiŋ kewolu maŋ tu kuluŋo kono, ali te tanka la.” 32 Bituŋ kelediŋolu ye kulundiŋo juloolu kuntu, ì ye a bula ka taa.
33 Janniŋ fanoo be ke la, Pawulu ye ì bee wakiilindi ka domoroo ke. A ko ì ye ko, “Ñiŋ ne mu tili taŋ niŋ naaninjaŋo ti, ali be baturoo la domoribaliyaa kono. Ali maŋ hani feŋ-wo-feŋ domo. 34 Saayiŋ ŋa ali daani, ali domoroo ke. Wo be ali bambandi la le, aduŋ ali bee be tanka la le. Hani kuntiña kiliŋ te fili la ali kuŋo to.” 35 Kabiriŋ Pawulu ye ñiŋ fo, a ye mbuuroo taa, a ye Alla tentu ì bee ñaa la. A ye a kuntu, a ye a dati ka a domo. 36 Bituŋ ì bee jusoo naata beŋ, ì fanaa ye domoroo ke. 37 M̀ moo keme fula taŋ woorowula niŋ wooro le be wo kuluŋo kono. 38 Kabiriŋ m̀ bee konoo faata, kuluŋo sambalaalu ye duni toolu fayi baa kono ka kuluŋo feeyandi.
39 Kabiriŋ fanoo keta, ì ye tintoo hayinaŋ, bari ì maŋ a suutee. Ì naata boloŋo doo je, meŋ ye keñetintoo soto. Bituŋ ì ye feeroo ke ka a kata, ka kuluŋo samba wo keñetintoo to. 40 Wo to le ì ye lankaroolu kuntu ka ì tu baa kono. Wo waati kiliŋo le la, ì ye juloolu firiŋ baaroolu bala. Ì ye kuluŋo la ñaatobasoo wulindi foñoo ye ka taa tintoo to. 41 Bari kuluŋo seleta paasoo kaŋ, a kuŋo tututa keñoo kono, a maŋ taa noo kotenke. Bituŋ baa baliŋ baalu mennu ka kuluŋo feñoo taki, wolu naata kuluŋo teyi.
42 Kelediŋolu lafita ka bunjawutonkoolu faa, fo hani kiliŋ kana newuŋ ka kana. 43 Bari kelediŋ kuntii baa lafita Pawulu kanandi la le, wo kamma la a maŋ soŋ ì ye wo ke. Bituŋ a ye ì yaamari ko, mennu ye newuŋo noo, wolu foloo si ì fayi baa kono ka taa tintoo to. 44 Wo koolaa moo toomaalu ye babaroolu niŋ kuluŋ dokoolu muta, mennu ka yanka. Bituŋ m̀ bee kanata kayiroo kono wo le ñaama ka futa tintoo to.
السفر إلى رومة
1 ولمّا اَستَقَرّ الرَأيُ أنْ نُسافِرَ في البحرِ إلى إيطاليةَ، سلّموا بولُسَ وبَعضَ المَسجونينَ إلى ضابِطٍ مِنَ الكتيبَةِ الامبراطورِيّةِ اَسمُهُ يوليوسُ. 2 فرَكِبنا سَفينةً مِنْ أدْراميتَ مُتّجِهَةً إلى شواطئِ آسيةَ، وأبحَرنا يُرافِقُنا أرْسترخُسُ وهوَ مَكدُونيّ مِنْ تَسالونيكي، 3 فوَصَلنا في اليومِ الثاني إلى صيدا. وأظهَرَ يوليوسُ عَطفَهُ على بولُسَ، فسَمحَ لَه أنْ يذهَبَ إلى أصدقائِهِ لِـينالَ مَعونَتَهُم. 4 ثُمّ أبحَرنا مِنْ هُناكَ بمُحاذاةِ قُبرصَ لأنّ الرّيحَ كانَت مُخالِفَةً لنا. 5 وبَعدَما اَجتَزْنا البحرَ عِندَ كِيليكيّةَ وبَمفيليّةَ نَزَلنا إلى ميناءِ مِيرَةَ في لِـيكِيّةَ. 6 فوجَدَ القائِدُ يوليوسُ سَفينةً مِنَ الإسكندرِيّةِ مُسافِرَةً إلى إيطاليةَ، فأُصعِدْنا إلَيها.
7 وسارَت بِنا السّفينةُ بِبُطءٍ عِدّةَ أيّامٍ، حتى اَقتَرَبنا بَعدَ جَهدٍ كثيرٍ مِنْ مدينةِ كنيدُسَ. ومنَعَتْنا الرّيحُ مِنَ النّزولِ فيها، فواصَلْنا سَيرَنا قُربَ جَزيرةِ كريتَ عِندَ رأسِ سَلْمونَةَ. 8 فوَصَلنا بَعدَما اَجتزناهُ بِصعوبَةٍ إلى مكانٍ يُسمّى «الموانئَ الصّالِحَةَ» بالقُربِ مِنْ مدينةِ لِسائيةَ.
9 وهكذا مَرّ علَينا وقتٌ طويلٌ حتى مَضى صَومُ الكَفّارةِ وصارَ السّفَرُ في البحرِ خَطِرًا. فأخَذَ بولُسُ يُنذِرُهُم 10 قالَ: «أيّها الرّفاقُ، أرى في السّفَرِ مِنْ هُنا خَطَرًا وخِسارَةً كَبـيرةً لا تَقتَصِرُ على السّفينَةِ وحُمولتِها بل على أرواحِنا أيضًا». 11 لكِنّ الضّابِطَ اَقتَنَعَ بِكلامِ القُبطانِ وصاحِبِ السّفينةِ أكثرَ مِمّا اَقتنَعَ بِكلامِ بولُسَ. 12 وكانَ الميناءُ غيرَ صالِـحٍ لِقَضاءِ فَصلِ الشّتاءِ، فرأى أكثرُهُم أنْ يَرحَلوا عَنهُ، على أمَلِ أنْ يَصِلوا إلى فينِكْسَ، وهوَ ميناءٌ في جزيرةِ كريتَ يُواجِهُ الجُنوبَ الغربـيّ والشّمالَ الغَربـيّ، فيَقضونَ فَصلَ الشّتاءِ فيهِ.
العاصفة
13 فلمّا نسّمَت رِيحٌ جُنوبـيّةٌ خفيفةٌ، ظنّوا أنّهُم نالوا مَطلَبَهُم، فرَفَعوا المِرساةَ وساروا بِمُحاذاةِ شاطـئِ كريتَ. 14 ولكِنّ رِيحًا شَرقيّةً شَماليّةً عاصِفَةً يُقالُ لها أوروكْلِـيونُ ثارَت بَعدَ قَليلٍ مِنْ جِهَةِ الجزيرةِ 15 وضَربَتِ السّفينةَ. فلمّا تَعذّرَ على السّفينةِ أنْ تُقاوِمَها، اَندَفَعَتِ السّفينةُ في مَهَبّ الرّيحِ. 16 واَحتَمَينا مِنَ الرّيحِ عِندَ مُرورِنا بِمُحاذاةِ جَزيرَةٍ صَغيرَةٍ اَسمُها كَودَةُ، فتَمَكَنّا بَعدَ جَهدٍ أنْ نُنقِذَ قارِبَ النّجاةِ. 17 فلمّا رَفعوهُ إلى السّفينَةِ اَحتاطوا لِلأمرِ، فشَدّوا وسَطَها بالحِبالِ. وخافوا أنْ تَندفِـعَ السّفينةُ إلى الرّمالِ المُتَحرّكَةِ عِندَ ساحِلِ ليبـيا، فأنزلوا القُلوعَ وتَركوا السّفينةَ تَسوقُها الأمواجُ. 18 وقَوِيَتِ العاصِفَةُ في اليومِ الثاني، فأخذوا يَرمونَ الحُمولَةَ في البحرِ. 19 وفي اليومِ الثالثِ أمسَكوا أدواتِ السّفينةِ ورَمَوها في البحرِ. 20 ومَــرّت أيّامٌ كثيرةٌ ما رأينا فيها الشّمسَ ولا النّجومَ، وبَقيَتِ الرّيحُ تَعصِفُ حتى قَطَعنا كُلّ أمَلٍ لنا مِنَ النّجاةِ.
21 وكانَ رِجالُ السّفينةِ مُمتَنِعينَ طويلاً عَنِ الطّعامِ، فوقَفَ بولُسُ بَينَهُم وقالَ لهُم: «أيّها الرّفاقُ، كانَ يَجبُ أنْ تَسمَعوا لي، فلا تُبحِروا مِن كريتَ، فتَسلَموا مِنْ هذِهِ الأخطارِ والخسائِرِ. 22 والآنَ أُناشِدِكُم أنْ تَتَشجّعوا، فلَنْ يَفقُدَ أحَدٌ مِنكُم حياتَهُ، إلاّ أنّ السّفينةَ وحدَها ستَتَحطّمُ. 23 ففي هذِهِ الليلةِ جاءَني ملاكٌ مِنْ إلهي الذي أعبُدُهُ 24 وقالَ لي: «لا تَخَفْ، يا بولُسُ! فلا بُدّ لكَ أنْ تَحضُرَ لَدى القَيصرِ. واللهُ وهَبَ لكَ حياةَ جميعِ المُسافِرينَ معَكَ». 25 فتَشَجّعوا أيّها الرّفاقُ لأنّي أثِقُ باللهِ، وستَجري الأُمورُ كما قيلَ لي. 26 فلا بُدّ أنْ يَدفَعَنا الموجُ إلى إحدى الجُزُرِ».
27 وبَينَما كُنّا في الليلَةِ الرّابِعَةَ عشْرَةَ تائِهينَ في بحرِ أَدرِيا، ظَنّ البحّارَةُ عِندَ مُنتَصَفِ الليلِ أنّهُم يَقتَرِبونَ مِنَ البَرّ. 28 فلمّا قاسُوا عُمْقَ البحرِ، وجَدوهُ مِئةً وعشرينَ قَدَمًا، ثُمّ قاسُوهُ بَعدَ مسافَةٍ قَصيرةٍ، فوَجَدوهُ نحوَ تِسعينَ قَدَمًا. 29 فخافوا أنْ تَصطَدِمَ السّفينَةُ بأماكِنَ صَخرِيّةٍ، فألقَوا مِنْ مُؤخّرِ السّفينةِ أربعَ مَراسٍ وتَرَقّبوا طُلوعَ الفَجرِ بِفارِغِ الصّبرِ. 30 وحاوَلَ البحّارَةُ أنْ يَهرُبوا مِنَ السّفينةِ، فأنزلوا القارِبَ إلى البحرِ زاعِمينَ أنّهُم يُريدونَ أنْ يُلقوا المراسيَ مِنْ مُقدّمِ السّفينةِ. 31 فقالَ بولُسُ لِلضابِطِ وجُنودِهِ: «إذا كانَ هَؤلاءِ البّحارَةُ لا يَبقُونَ في السّفينةِ، فلا نَجاةَ لكُم». 32 فقَطَعَ الجُنودُ حِبالَ القارِبِ وتَركوهُ يَسقُطُ في الماءِ.
33 واَقتَرَبَ طُلوعُ النّهارِ، فطَلَبَ إلَيهِم بولُسُ أنْ يَتناوَلوا بَعضَ الطّعامِ، قالَ: «مَضى الآنَ أربعةَ عشَرَ يومًا وأنتُم تَنتَظِرونَ صائِمينَ لا تَذوقونَ شيئًا. 34 فأُناشِدُكُم أنْ تأكُلوا طَعامًا لأنّ فيهِ نَجاتَكُم، ولن تَسقُطَ شَعْرةٌ واحدةٌ مِنْ رُؤوسِكُم». 35 ولمّا قالَ هذا، أخَذَ خُبزًا وشكَرَ اللهَ أمامَ أنظارِهِم جميعًا، ثُمّ كسَرَهُ وبَدأَ يأكُلُ. 36 فتشَجّعوا كُلّهُم وأكَلوا. 37 وكانَ عَددُنا في السّفينةِ مِئتينِ وستّةً وسَبعينَ نَفسًا. 38 وبَعدَما شَبِعوا، أخَذوا يَطرَحونَ القَمحَ في البحرِ ليُخَفّفوا عَنِ السّفينةِ.
اصطدام السفينة
39 ولمّا طَلَعَ الفَجرُ تَعَذّرَ على البحّارَةِ أنْ يَعرِفوا إلى أي أرضٍ وصَلُوا. ولكِنّهُم أبصَروا شاطِـئَ خليجٍ صغيرٍ، فعَزَموا على أنْ يَدفَعوا السّفينةَ إلَيهِ إذا أمكنَ. 40 فقَطَعوا المراسيَ وتَركوها تَسقُطُ في البحرِ، وحلّوا في الوقتِ نَفسِهِ الحِبالَ التي تَربُطُ دَفّةَ السّفينةِ، ثُمّ رفَعوا الشّراعَ الصّغيرَ للرّيحِ واَتّجَهوا نحوَ الشّاطئِ. 41 ولكِنّ السّفينةَ اَصطَدَمَت بِتلّةٍ مِنَ الرّملِ بَينَ المياهِ، فغرَزَ فيها مُقَدّمُها، وعادَ لا يَتَحرّكُ. أمّا مُؤخّرُها فتَحَطّمَ مِنْ شِدّةِ الأمواجِ.
42 وعزَمَ الجُنودُ أنْ يَقتُلوا المَساجينَ لِئَلاّ يَسبَحوا إلى الشّاطـئِ فيَهرُبوا. 43 ولكِنّ الضّابِطَ أرادَ أنْ يُنقِذَ بولُسَ، فمَنَعَهُم مِنْ ذلِكَ، وأمرَ القادِرينَ على السّباحَةِ أنْ يَعبُروا قَبلَ غَيرِهِم إلى البَرّ، 44 على أنْ يَتبَعَهُمُ الآخَرونَ، إمّا على الألواحِ وإمّا على حُطامِ السّفينةِ. فوَصَلوا كُلّهُم إلى البَرّ سالِمينَ.