Yaayaa Batiseerilaa la kawandoo
(Maaka 1:1-8Luka 3:1-18Yohana 1:19-28)1 Wo waatoo la, Yaayaa Batiseerilaa naata Yudeya keñewuloo* kono, ka ñiŋ kawandi ko, 2 “Ali tuubi, ali ye ali koo dii ali la junuboolu la, kaatu Arijana mansabaayaa sutiyaata naŋ ne.”
3 Yaayaa le mu moo ti, Annabilayi Yesaya ye meŋ na kumoo fo nuŋ ko:
“Moo kumakaŋo be sari kaŋ keñewuloo kono:
‘Ali mbeedoo parendi Maariyo ye,
ali a la silandiŋolu tembendi.’ ”
4 Yaayaa la duŋ feŋolu dadaata niŋ ñonkometiyo le la, aduŋ a la teesitiraŋo mu kulujuloo le ti. A la domoroo mu kuntiŋolu le ti, aniŋ liyo. 5 Bituŋ moolu ka taa a kaŋ ka bo Yerusalaamu, Yudeya, aniŋ tundoolu bee mennu be Yoridani Boloŋo dandaŋo la. 6 Mennu ye i tuubiseyi ì la junuboolu la, a ye wolu batisee Yoridani Boloŋo kono jee.
7 Bari kabiriŋ a ye Farisewolu* niŋ Sadusewolu* jamaalu je, ì ka naa batisewo* la, a ko ì ye ko, “Alitolu daŋari koorewo, jumaa le ye ali dandalaa ka bori kamfaa ma, meŋ ka naa? 8 Ali daajikoo yitandi, meŋ mu tuubi tooñaa ti. 9 Ali kana a miira ali faŋ ye ko, ali mumu mu Iburayima le ti. Ŋa a fo ali ye, Alla si ñiŋ beroolu taa noo le ka ì ke Iburayima koomalankoolu ti. 10 Saayiŋ teeraŋo be laariŋ yirisuloolu to le fokabaŋ. Wo kamma la yiri-wo-yiri meŋ maŋ diŋ betoo diŋ, wo be kuntu la le, aduŋ a be fayi la dimbaa kono le ka jani. 11 Tooñaa, n ka ali batisee niŋ jiyo le la ka a yitandi ko, ali tuubita le. Bari meŋ ka naa nte noo kaŋ, wo le la kuwo warata ka tambi nte la. M maŋ jari ka hani a la samatoolu samba. Ate be ali batisee la niŋ Noora Kuliŋo le la aniŋ dimbaa. 12 A la feerilaŋo be a buloo kono le, aduŋ a be kesoolu niŋ fuufulewolu bo la ñoo to le. Wo to le a be a la kesoolu ke la buntuŋo kono, bari a be fuufulewolu jani la dimbaa le la, meŋ buka faa noo.”
Yeesu la batisewo
(Maaka 1:9-11Luka 3:21-22)13 Wo to le Yeesu naata ka bo Kalilee ka taa Yoridani Boloŋo to. A naata Yaayaa yaa fo a si a batisee. 14 Bari Yaayaa ye a ñaato kuntu le, a ko a ye ko, “Nte suulata, ite ye nte batisee. Saayiŋ, ite si naa nte kaŋ ñaadii le?” 15 Bari Yeesu ye a jaabi ko, “A ke n ye saayiŋ. A beteyaata ntolu to le ka Alla la lafoo bee ke a ñaama.” Wo to le a naata soŋ. 16 Kabiriŋ Yeesu batiseeta, a fintita naŋ jiyo kono doroŋ, saŋo yeleta. A naata Alla la Nooroo je jii la a kaŋ ko puraa. 17 Bituŋ kumakaŋo naata bo saŋo santo ko, “Ñiŋ ne mu n Kanu Dinkewo ti, n jusoo laata meŋ na kuwo la baake.”
بشارة يوحنا المعمدان
(مرقس 1:1-8، لوقا 3:1-18، يوحنا 1:19-28)1 وفي تِلكَ الأيّامِ جاءَ يوحنّا المَعمدانُ يُبشّر في برّيّةِ اليهودِيّةِ 2 فيقولُ: «تُوبوا، لأنّ مَلكوتَ السّماواتِ اَقتربَ» 3 ويوحَنّا هوَ الذي عَناهُ النبيّ إشَعْيا بِقولِهِ:
«صوتُ صارِخٍ في البرّيّةِ:
هَيّئوا طريقَ الربّ
واَجعَلوا سُبُلَهُ مُستَقيمةً».
4 وكانَ يوحنّا يَلبَسُ ثوبًا مِنْ وبَرِ الجِمالِ، وعلى وسَطِهِ حِزامٌ مِنْ جِلدٍ، ويَقْتاتُ مِنَ الجَرادِ والعَسَلِ البرّيّ. 5 وكانَ النّاسُ يَخرُجونَ إليهِ مِنْ أُورُشليمَ وجَميعِ اليَهودِيّةِ وكُلّ الأرجاءِ المُحيطَةِ بالأُردنِ. 6 ليُعَمّدَهُم في نَهرِ الأردُنِ، مُعتَرِفينَ بِخَطاياهُم.
7 ورأى يوحَنّا أنّ كثيرًا مِنَ الفَرّيسيّينَ والصَدّوقيّينَ يَجيئونَ إلَيهِ ليَعتَمِدوا، فقالَ لَهُم: «يا أولادَ الأفاعي، مَنْ علّمكُم أنْ تَهرُبوا مِنَ الغَضَبِ الآتي؟ 8 أثْمِروا ثمَرًا يُبَرْهِنُ على تَوْبتِكُم، 9 ولا تقولوا لأنفسِكُم: إنّ أبانا هوَ إبراهيمُ. أقولُ لكُم: إنّ اللهَ قادرٌ أنْ يَجعَلَ مِنْ هذِهِ الحِجارَةِ أبناءً لإبراهيمَ. 10 ها هيَ الفأسُ على أُصولِ الشّجَرِ، فكُلّ شجَرَةٍ لا تُعطي ثَمرًا جيّدًا تُقطَعُ وتُرمى في النّارِ. 11 أنا أُعمّدُكُمْ بالماءِ مِنْ أجلِ التّوبةِ، وأمّا الّذي يَجيءُ بَعدي فهوَ أقوى مِنّي، وما أنا أهلٌ لأنْ أحمِلَ حِذاءَهُ. هوَ يُعمّدُكُم بالرّوحِ القُدُسِ والنّارِ، 12 ويأخذُ مِذراتَه بيدِهِ ويُنَقّي بَيدَرَه، فيَجمَعُ القَمحَ في مَخزَنِه ويَحرُقُ التّبنَ بنارٍ لا تَنطَفئُ».
يوحنا يعمد يسوع
(مرقس 1:9-11، لوقا 3:21-22)13 وجاءَ يَسوعُ مِنَ الجليلِ إلى الأُردنِ ليتَعَمّدَ على يدِ يوحنّا. 14 فمانَعَهُ يوحنّا وقالَ لَه: «أنا أحتاجُ أنْ أَتعمّدَ على يدِكَ، فكيفَ تَجيءُ أنتَ إليّ؟ 15 فأجابَهُ يَسوعُ: «ليكُنْ هذا الآنَ، لأنّنا بِه نُتَمّمُ مَشيئةَ اللهِ». فَوافَقَهُ يوحنّا.
16 وتعمّدَ يَسوعُ وخَرَجَ في الحالِ مِنَ الماءِ. واَنفَتَحتِ السّماواتُ لَه، فرأى رُوحَ اللهِ يَهبِطُ كأنّهُ حَمامَةٌ ويَنزِلُ علَيهِ. 17 وقالَ صوتٌ مِنَ السّماءِ: «هذا هوَ اَبني الحبيبُ الَّذي بهِ رَضِيتُ».