Haabiila aniŋ Kaabiila
1 Adama niŋ a la musoo Hawa kafuta, bituŋ a naata konoo taa. A ye dinkewo le wuluu. Bituŋ a naata a fo ko, “Ŋa dinkewo soto Yaawe* la deemaaroo kaŋ.” A naata a toolaa Kaabiila la. 2 A la wuluu koteŋo, wo le keta Haabiila ti, Kaabiila doomaa. Haabiila, ate keta saajii kantalaa le ti, bituŋ Kaabiila, wo keta senelaa le ti.
3 Luŋ kiliŋ, Kaabiila ye siimaŋ feŋo samba naŋ ka bo a la kunkoo to, ka a ke sadaa* ti Yaawe ye. 4 Haabiila fanaa ye sadaa samba naŋ. A la saajiiriŋolu kono, saajiiriŋolu mennu foloo wuluuta, a ye doolu taa wolu le kono, a ye ì faa. Bituŋ a ye ì suboo keŋo bee bo sadaa ti. Yaawe ye Haabiila niŋ a la sadaa muta. 5 Bari a maŋ Kaabiila niŋ a la sadaa muta.
Kaabiila naata kamfaa baake, a ye a ñaa kuyaa. 6 Yaawe ko Kaabiila ye ko, “Muŋ ne ye a tinna i kamfaata, aniŋ muŋ ne ye a tinna i ye i ñaa kuyaa? 7 Niŋ i ye kuu kendoo le ke, fo i la kuwo te muta la baŋ? Bari niŋ i maŋ kuu kendoo ke, junuboo le be tara la laariŋ i ñaato ka i batu. A la lafinna kuwo be ke la ñiŋ ne ti, ka i mara, bari ite le ñanta ate mara la.”
8 Kaabiila ko a doomaa Haabiila ye ko, “Ŋà taa kunkoo to.” Kabiriŋ ì futata kunkoo to, Kaabiila wulita a doomaa Haabiila kaŋ, a ye a faa.
9 Bituŋ Yaawe ko Kaabiila ye ko, “I doomaa Haabiila lee?” Kaabiila ko a ye ko, “M maŋ a je. Fo nte le mu n doomaa kantalaa ti baŋ?” 10 Yaawe ko a ye ko, “I ye muŋ ne ke teŋ? I lamoyi, i doomaa yeloo be woosii kaŋ n ye ka bo bankoo kaŋ. 11 Wo kamma la, i keta dankamoo ti, aniŋ ŋa i bayi kunkoo kono le, i ye i doomaa yeloo boŋ meŋ kono, bankoo ye a suusuu, meŋ bota i faŋo la karoo la. 12 Niŋ i ye senoo ke bankoo kaŋ, a senefeŋolu te beteyaa la i ye kotenke. I be tu la yaayoo le la duniyaa kono ka ke tumarankewo ti.”
13 Kaabiila ko Yaawe ye ko, “I ye jarabi kuwo meŋ laa n kaŋ, n te a dunoo taa noo la. 14 A fele, bii i be m bayi la kunkoo kono, ka bo i ñaatiliŋo la. M be ke la yaayilaa le ti duniyaa kono ka ke tumarankewo ti. Niŋ moo-wo-moo niŋ m benta, a ye m faa.” 15 Wo to le Yaawe ko a ye ko, “Niŋ moo-wo-moo ye i faa, i la juloo be joo la a maarii to le siiñaa woorowula.” Yaawe ye taamanseeroo ke Kaabiila bala, i si a je, niŋ moo-wo-moo niŋ a benta, a te a faa la. 16 Bituŋ Kaabiila bota Yaawe ñaatiliŋo la, a taata sabati Nodi tundoo kaŋ, Edeni tilibo karoo la.
Kaabiila koomalankoolu
17 Kaabiila niŋ a la musoo kafuta, a naata konoo taa, a ye Enoki wuluu. Bituŋ Kaabiila naata saatewo loo, a ye a toolaa a dinkewo la, meŋ mu Enoki ti. 18 Enoki, ate le ye Iradi wuluu. Iradi, ate le mu Mehuwayeli faamaa ti. Mehuwayeli, ate le mu Metusayeli faamaa ti. Bituŋ Metusayeli, wo le mu Lameki faamaa ti.
19 Lameki ye musu fula le soto, doo too mu Ada le ti, doo too Silla. 20 Ada le ye Yabali wuluu. Yabali, ate le mu tiriliisikoto* sabatilaalu bonsuŋo ti, mennu keta beeyantiyolu ti. 21 A doomaa too mu Yubali le ti. Yubali, ate le mu kontiŋ kosilaalu bonsuŋo ti, aniŋ footaŋ feelaalu. 22 Silla le ye Tubali-Kaabiila wuluu. A ye nee jooraŋ jamaa le dadaa, aniŋ jaawali jooraŋolu. Tubali-Kaabiila, ate le doomaa musoo mu Naama ti.
23 Lameki ko a la musoolu ye ko,
“Ada niŋ Silla, ali m fokaŋo moyi,
alitolu Lameki la musoolu,
ali i lamoyi, m be meŋ fo la ali ye.
Ŋa moo faa le, meŋ ye m barama,
keendiŋo, a la n lipoo kamma.
24 Niŋ Kaabiila la faa juloo ñanta joo la nii woorowula le la,
wo to nte, Lameki, taa ñanta joo la nii taŋ woorowula niŋ woorowula le la.”
Seti la wuluwo
25 Adama niŋ a la musoo kafuta kotenke. A ye dinkewo wuluu a la, a ye a toolaa Seti la. A kumata ko, “Alla ye diŋo doo le dii n na, meŋ seyita Haabiila noo to, Kaabiila ye meŋ faa.”
26 Seti fanaa ye dinkewo wuluu, a ye a toolaa Enosi la. Wo waatoo le la, moolu ye a dati, ka duwaa niŋ Yaawe too la.
قايـين وهابـيل
1 واضطجَعَ آدمُ معَ امرأتِهِ حَوَّاءَ فحَمَلت ووَلَدَت قايـينَ. فقالت: «رَزَقَني الرّبُّ ابنا». 2 وعادَت فوَلَدَت أخاهُ هابـيلَ. وصارَ هابـيلُ راعيَ غنَمٍ وقايـينُ فلاَّحا يفلَحُ الأرضَ. 3 وَمرَّتِ الأيّامُ فقَدَّمَ قايـينُ مِنْ ثَمَرِ الأرضِ تَقدِمَةً لِلرّبِّ، 4 وقَدَّمَ هابـيلُ أيضا مِنْ أبكارِ غنَمِهِ ومِنْ سِمانِها. فنظَرَ الرّبُّ برضًى إلى هابـيلَ وتَقدِمتِهِ، 5 أمَّا إلى قايـينَ وتَقدِمتِهِ فما نظَرَ برضًى، فغَضِبَ قايـينُ جِدًّا وعبَسَ وجهُهُ. 6 فقالَ الرّبُّ لِقايـينَ: «لِماذا غَضِبتَ ولِماذا عبَسَ وجهُكَ؟ 7 إذا أحسنْتَ عمَلا، رفَعْتُ شأنَكَ، وإذا لم تُحسِنْ عمَلا، فالخطيّةُ رابِضةٌ بِالبابِ وهيَ تَتَلهَّفُ إليكَ، وعلَيكَ أنْ تسُودَ علَيها».
8 وقالَ قايـينُ لِهابـيلَ أخيهِ: «هيَّا لِنَخرُجْ إلى الحقلِ». وبَينَما هُما في الحقلِ هجَمَ قايـينُ على هابـيلَ أخيهِ فقَتَلَهُ. 9 فقالَ الرّبُّ لِقايـينَ: «أينَ هابـيلُ أخوكَ؟» قالَ: «لا أعرِفُ. أحارِسٌ أنا لأخي؟» 10 فقالَ لهُ الرّبُّ: «ماذا فَعَلْتَ؟ دَمُ أخيكَ يصرُخُ إليَّ مِنَ الأرضِ. 11 والآنَ، فمَلعونٌ أنتَ مِنَ الأرضِ الّتي فتَحت فَمَها لِتقبَلَ دَمَ أخيكَ مِنْ يَدِكَ. 12 فهِـيَ لن تُعطيَكَ خِصْبَها إذا فلَحْتَها، طريدا شريدا تكونُ في الأرضِ».
13 فقالَ قايـينُ للرّبِّ: «عِقابـي أقسى مِنْ أن يُحتَمَل. 14 طرَدْتَني اليومَ عَنْ وجهِ الأرضِ وحجَبْتَ وجهَكَ عَنِّي، وطريدا شريدا صِرْتُ في الأرضِ، وكُلُّ مَنْ وجَدَني يقتُلُني!»
15 فقالَ لَه الرّبُّ: «إذا، كُلُّ مَنْ قتَلَ قايـينَ فسَبْعَةُ أضعافٍ يُنتَقَمُ مِنهُ». وجعَلَ الرّبُّ على قايـينَ عَلامةً لِئلاَّ يقتُلَهُ كُلُّ مَنْ وجدَهُ. 16 وخرَجَ قايـينُ مِنْ أمامِ الرّبِّ وأقامَ بأرضِ نُودَ شَرقيَّ عَدْنٍ.
نسل قايـين
17 وضاجعَ قايـينُ امرأتَهُ فحَمَلتْ ووَلَدت حَنوكَ. وبنَى مدينةً سَمَّاها بِاسْمِ ابنِه حَنوكَ. 18 ووُلِدَ لحَنوكَ عيرادُ، وعيرادُ ولَدَ محوَيائيلَ، ومحوَيائيلُ ولَدَ مَتوشائيلَ، ومَتوشائيلُ ولَدَ لامِكَ. 19 وتزوَّجَ لامِكُ امرأتَيْنِ إحداهُما اسْمُها عادَةُ والأُخرى صِلَّةُ. 20 فولَدَت عادَةُ يابالَ وهوَ أوَّلُ مَنْ سكَنَ الخيامَ ورعَى المَواشيَ، 21 واسمُ أخيهِ يُوبالُ وهوَ أوَّلُ مَنْ عزَفَ بالعُودِ والمِزمارِ. 22 وولَدَت صِلَّةُ تُوبالَ قايـينَ، وهوَ أوَّلُ مَنِ اشتغلَ بِصناعَةِ النُّحاسِ والحدِيدِ، وأُختُه نِعمَةُ.
23 وقالَ لامِكُ لاِمْرأتَيهِ:
«يا عادَةُ وصِلَّةُ اسمعا صوتي،
يا امْرأتَي لامِكَ اصغيا لِكلامي. قتَلْتُ رَجُلا لأنَّه جَرحَني
وفتىً لأنَّه ضَرَبَني
24 لِقايـينَ يُنتَقَمُ سَبْعَةَ أضعافٍ
وأمَّا لِلامِكَ فَسَبْعَةً وسبعينَ».
نسل شيت
25 وضاجعَ آدمُ امرأتَهُ أيضا، فولَدَتِ ابْنا وَسَمَّتْهُ شِيتا وقالت: «أقامَ اللهُ لي نسلا آخَرَ بدَلَ هابـيلَ لأنَّ قايـينَ قتَلَهُ». 26 ووُلِدَ لِشِيتٍ ابنٌ وَسَمَّاهُ أنوشَ، وفي ذَلِكَ الوقتِ بدَأَ النَّاسُ يَدعونَ باسمِ الرّبِّ.