Kora niŋ a la kafoo moolu la balaŋo
1-2 Kora mu Lewi lasiloo moo le ti, Isari dinkewo, Kohati koomalankoo, meŋ ye a faŋ wara ka balaŋ Musa ma. A niŋ Rubeni lasiloo moolu le kafuta ñoo ma, mennu mu Eliyabu dinkewolu Datani niŋ Abiramu ti, aniŋ Oni, Peleti dinkewo. Ì ye Banisirayilanka koteŋolu, moo keme fula moo taŋ luulu le kafundi ì ma, mennu mu jamaa la ñaatonkoolu ti, tomboŋ moolu, aniŋ moo too boriŋ baalu. 3 Ì benta Musa niŋ Haaruna kamma, ì ko ì ye ko, “Ali ye landatamboo le ke! Ñiŋ jamaa moo bee mu moo senuŋo le ti, moo bee, aduŋ Yaawe* be ì fee le. Muŋ ne ye a tinna alitolu ye ali faŋ selendi Yaawe la moolu kaŋ santo?”
4 Biriŋ Musa ye ñiŋ moyi, a sujudita ka duwaa. 5 Bituŋ a ko Kora niŋ a la kafoo moolu ye ko, “Soomandaa, Yaawe be a yitandi la le jumaa le be ate la karoo la, aniŋ jumaa le be seneyaariŋ, aniŋ jumaa le be ke la moo ti meŋ be ate waliŋ noo la. A be moo meŋ tomboŋ na, a be wo le bula la a ye a waliŋ. 6 Ite Kora, i niŋ i la kafoo moolu, ali cuuraayi siisindiraŋolu taa, 7 saama, ali ye dimbaa ke ì kono, ali ye cuuraayoolu ke ì kaŋ Yaawe ñaatiliŋo la. Yaawe be moo meŋ tomboŋ na, wo le mu moo senuŋo ti. Alitolu Lewi lasiloo moolu, ali ye landatamboo le ke!”
8 Bituŋ Musa ko Kora ye ko, “Alitolu Lewi lasiloo moolu, ali i lamoyi saayiŋ! 9 Banisirayila la Alla ye ali jenkendi kara la ka bo Banisirayila jamaa moolu kono a faŋo le ye. A ye ali katandi a faŋ na ka dookuwo ke a la Tiriliisi Senuŋo* to, aniŋ ka tambi jamaa ñaato ka dookuwo ke ì tooyaa la. Fo alitolu ye wo muta kuundiŋ ne ti baŋ? 10 A ye ali bula le ka a waliŋ, ali niŋ ali baadiŋ Lewi lasiloo bee, hani wo ali be lafiriŋ ka piriisiyaa* fanaa ñini. 11 Ite Kora niŋ i la kafoo moolu, ali benta Yaawe le kamma ka a sooki. Jumaa le mu Haaruna ti, fo ali be woosii la a ma?”
12 Musa ye kiilaa kii Datani niŋ Abiramu, Eliyabu dinkewolu nooma, bari ì kumata ko, “Ntolu te naa! 13 Ite le ye ntolu bondi naŋ bankoo kaŋ, keekewo niŋ liyo be woyiriŋ daameŋ, ka naa m̀ faa keñewuloo kono. Fo ite ye wo muta kuundiŋo le ti? Saayiŋ i lafita i faŋ ke la ǹ kunna maralilaa le ti. 14 I maŋ ntolu samba naŋ banku kaŋ, keekewo niŋ liyo be woyiriŋ daameŋ. I maŋ kunku kene dii ǹ na, i maŋ wayini* kankaŋ dii ǹ na, ka ke ǹ ye keetaafeŋo ti. I lafita ntolu ñaa le kuu la ka ǹ neenee? Ntolu-wo la karoo la de, ntolu te naa.”
15 Musa kamfaata baake, bituŋ a ko Yaawe ye ko, “Kana ì la sadaa* muta! M maŋ hani faloo le taa moo bulu ì kono, aduŋ n nene maŋ moo toora ì kono.”
16 Bituŋ Musa ko Kora ye ko, “Ite Kora, i niŋ i la kafoo moolu bee si beŋ Yaawe ñaatiliŋo la saama, i niŋ ì bee, aniŋ Haaruna. 17 Kee-wo-kee si a la cuuraayi siisindiraŋo taa, a ye cuuraayoo ke a kono, ka a samba Yaawe ñaatiliŋo la. A bee ñanta ke la cuuraayi siisindiraŋ keme fula aniŋ taŋ luulu le ti. I fanaa niŋ Haaruna si ali la cuuraayi siisindiraŋolu samba.”
18 Bituŋ moo-wo-moo ye a la cuuraayi siisindiraŋo muta, a ye dimbaa ke a kono, aniŋ cuuraayoo, ì niŋ Musa niŋ Haaruna loota Bendulaa Tiriliisoo dundaŋ daa to. 19 Kora ye Banisirayila jamaa bee bendi Musa niŋ Haaruna kamma Bendulaa Tiriliisoo dundaŋ daa to, bituŋ Yaawe la mansabaayaa lankenemata jamaa moo bee ye.
20 Yaawe ko Musa niŋ Haaruna ye ko, 21 “Ali bo ñiŋ moolu kono, ŋa naa ì bee kasaara kataba kiliŋ.” 22 Bituŋ Musa niŋ Haaruna sujudita a ye, ì ko a ye ko, “Hee Alla, ite le mu Daamansoo ti meŋ ka niyo dii hadamadiŋo la. Niŋ moo kiliŋ ye junube kuwo ke, fo i be moo bee le jarabi la a la baŋ?”
23 Bituŋ Yaawe ko Musa ye ko, 24 “A fo moolu ye bo Kora niŋ Datani niŋ Abiramu la tiriliisoolu* to.”
25 Musa wulita a taata Datani niŋ Abiramu yaa, bituŋ Banisirayila alifaalu bulata a nooma. 26 A ye jamaa moolu dandalaa ko, “Ali bo ñiŋ kee kuruŋolu la tiriliisoolu to! Ali buloo kana maa hani ì la feŋ kiliŋ na. Niŋ wo nte, ali niŋ ì bee si koora ñoo la, ì la junube kuwolu kamma la.” 27 Bituŋ ì naata jamfa Kora, Datani niŋ Abiramu la tiriliisoolu la. Datani niŋ Abiramu fintita naŋ, ì niŋ ì la musoolu niŋ ì diŋolu ka taa fo ì la dindimmaalu naata loo banta ì la tiriliisoolu dundaŋ daa to.
28 Bituŋ Musa kumata ko, “Ali be a loŋ na ñiŋ ne la ko, Yaawe le ye n kii ka ñiŋ kuwolu bee ke, a maŋ ke nte faŋo la kunna miiroo ti: 29 Niŋ ñiŋ kewolu faata ko moolu ka faa ñaameŋ, meŋ ka ke moolu la wo doroŋ keta ì la, wo to Yaawe maŋ nte kii naŋ. 30 Bari niŋ Yaawe ye kuu kuta fintindi, ka bankoo yele ì fee, ì niŋ ì la sotofeŋolu bee ye kunuŋ, ì ye kende saareŋ ka taa laakira, wo to ali si a loŋ ko, ñiŋ kewolu, ì maŋ Yaawe la kuwo le muta feŋ ti.”
31 A pareeta diyaamoo la doroŋ, bankoo farata ì fee. 32 Bankoo yeleta ì fee, a ye ì kunuŋ ì niŋ ì la dimbaayaalu, moo-wo-moo tarata Kora la karoo la, aniŋ ì la feŋolu bee. 33 Bankoo soronta ì fee, ì niŋ ì la sotofeŋolu bee kende saarinta bankoo kono ka taa laakira. Ì kasaarata ka bo ì la jamaa moolu kono. 34 Ì la wuuroo ye a tinna Banisirayilankoolu mennu bee be ì daala borita. Ì kumata ko, “Bankoo be ntolu fanaa kunuŋ na le!”
35 Bituŋ Yaawe ye dimbaa jindi naŋ, a ye ñiŋ kee keme fula niŋ taŋ luuloo bee domo, mennu tarata cuuraayoolu siisindi kaŋ sadaa ti.
Cuuraayi siisindiraŋolu
36 Yaawe ko Musa ye ko, 37-38 “A fo Eleyasa, Piriisi Haaruna dinkewo ye, a ye cuuraayi siisindiraŋolu bondi naŋ seebuutoo kono, a ye ì kemboo fayi jana. Ñiŋ kewolu mennu foota ì niyolu la ì la junube kewo kamma la, ì la cuuraayi siisindiraŋolu seneyaata le, kaatu ì ye ì samba naŋ nte Yaawe le ye. Haaruna si moolu bula ì ye ñiŋ siisindiraŋolu tunkaŋ neefaataalu ti, ka sadaajanidulaa* muuri ì la, ì si ke dandalaaroo ti Banisirayilankoolu ye.”
39 Bituŋ Eleyasa meŋ mu piriisoo ti, ye ñiŋ moo janiriŋolu la jaawali cuuraayi siisindiraŋolu kafu ñoo ma, ì ye mennu samba, a ye moolu bula ì tunkaŋo la ka sadaajanidulaa muuri ì la, 40 ko Yaawe ye a yaamari ñaameŋ ka bo niŋ Musa la. Ñiŋ be tara la jee le ka Banisirayilankoolu hakili bulandi ko, niŋ a maŋ ke Haaruna koomalankoolu ti, moo maŋ ñaŋ na naa la ka cuuraayoo siisindi Yaawe ñaatiliŋo la. Niŋ meŋ ye a ke, a si ke ko Kora niŋ a la kafoo moolu.
Moolu woosiita Musa niŋ Haaruna ma
41 Wo saamoo Banisirayila jamaa moo bee woosiita Musa niŋ Haaruna ma. Ì kumata ì ye ko, “Alitolu le ye Yaawe la moolu faa.”
42 Biriŋ ñiŋ moolu benta ñoo kaŋ ka balaŋo tiliŋ Musa niŋ Haaruna la, ì ye ì ñaa tiliŋ Bendulaa Tiriliisi Senuŋo le la. Kataba kiliŋ minaayoo muurita a kaŋ, Yaawe la mansabaayaa lankenemata naŋ. 43 Bituŋ Musa niŋ Haaruna taata Bendulaa Tiriliisi Senuŋo ñaatiliŋo la. 44 Yaawe ko Musa ye ko, 45 “Bo ñiŋ jamaa moolu kono, ŋa naa ì bee kasaara kataba kiliŋ.” Bituŋ Musa niŋ Haaruna sujudita.
46 Musa ko Haaruna ye ko, “I la cuuraayi siisindiraŋo taa, i ye dimbaa keñemboo ke a kono ka bo sadaajanidulaa to. I ye cuuraayoo ke a kaŋ, i ye a samba katabake jamaa moolu ye, ka junube kafaroo sii ì ma. Kaatu Yaawe ye a la kamfaa bula naŋ ne fokabaŋ, alibalaa kuuraŋo le datita.”
47 Bituŋ Haaruna ye a taa ko Musa ye a yaamari ñaameŋ, a borita ka duŋ jamaa moolu kono. Bari alibalaa kuuraŋo datita ì kono le fokabaŋ. Bituŋ a ye cuuraayoo ñiŋ mala, ka junube kafaroo sii moolu ma. 48 A loota furewolu niŋ moo kendoolu teema, bituŋ alibalaa ñiŋ naata loo. 49 Bari moo wuli taŋ niŋ naani moo keme woorowula, wolu le faata alibalaa ñiŋ to, wo niŋ moolu maŋ kiliŋ mennu faata Kora la kuwo kamma. 50 Biriŋ alibalaa kuuraŋo ñiŋ loota, Haaruna muruta Musa kaŋ Bendulaa Tiriliisoo dundaŋ daa to.
عصيان قورح وداثان وأبـيرام
1 وأخذَ قورَحُ بنُ بِصهارَ بنِ قهاتَ بنِ لاوي، وداثانُ وأبـيرامُ ابْنا أليآبَ، وأونُ بنُ فالَتَ مِنْ بَني رَأوبـينَ 2 يقاومونَ موسى، هُم وأُناسٌ مِنْ بَني إِسرائيلَ وعدَدُهُم مِئتانِ وخمسونَ مِنْ رُؤساءِ الجماعةِ الأجلاَّءِ الأعضاءِ في المجمَعِ. 3 واجْتَمَعوا على موسى وهرونَ وقالوا لهُما: «كَفاكُما، فالجماعةُ كُلُّهم مُكرَّسونَ لِلرّبِّ، والرّبُّ فيما بَينَهُم، فما بالُكُما تـتكبَّرانِ على جماعةِ الرّبِّ؟»
4 فلمَّا سَمِـعَ موسى هذا الكلامَ وقعَ على وجهِهِ حائرا 5 وقالَ لقورَحَ وكُلِّ جماعتِهِ: «غَدا يُعلِنُ الرّبُّ مَنِ الّذي يَخُصُّهُ، فيُكرِّسُهُ لَه ويَختارُهُ لِـيَقتربَ مِنهُ إلى المذبَحِ. 6 إفعلوا هذا: خُذوا لكم مَجامِرَ يا قورَحُ ويا كُلَّ جماعتِهِ، 7 واجْعَلوا فيها نارا، وألقوا فيها بَخورا أمامَ الرّبِّ غَدا، فَمَنْ يختارُ الرّبُّ يكونُ هوَ المكرَّسَ لهُ. كفاكُم ما تَعمَلونَ يا بَني لاوي». 8 ثُمَّ قالَ موسى لقورَحَ: «إسمَعوا يا بَني لاوي! 9 أقليلٌ عِندَكُم أنَّ إلَهَ إِسرائيلَ فرَزَكُم مِنْ بَينِ إِسرائيلَ وقرَّبَكُم إليهِ، لِتخدِموا مَسكِنَ الرّبِّ وتَقِفوا أمامَ الجماعةِ تَخدمونَهُم؟ 10 قرَّبَكَ الرّبُّ إليهِ معَ سائِرِ إخوتِكَ بَني لاوي، والآنَ تطلُبُ الكهانةَ أيضا؟ 11 ألذلِكَ أنتَ وكُلُّ جماعتِكَ تُهَدِّدونَ الرّبَّ؟ أمَّا هرونُ فما شَأنُهُ حتّى تُلقوا اللَّومَ علَيهِ؟»
12 ودَعا موسى داثانَ وأبـيرامَ ابْنَي أليآبَ لِـيَصعَدا إليهِ، فقالا: «لا نَصعَدُ. 13 أقَليلٌ أنَّكَ أخرَجْتَنا مِنْ أرضِ مِصْرَ الّتي تَدُرُّ لَـبَنا وعسَلا لِتَقتُلَنا في البرِّيَّةِ، والآنَ تـتَرأَّسُ علَينا أيضا؟ 14 ثُمَّ إنَّكَ لم تُدخِلْنا أرضا تَدُرُّ لَـبَنا وعسَلا ولا أعطَيتَنا ميراثَ حقلٍ وكَرمٍ، أفتَحسِبُ أنَّ هؤلاءِ القومَ عُميانُ؟ لا نَصعَدُ».
15 فغَضِبَ موسى جِدًّا وقالَ للرّبِّ: «لا تَقبَلْ أيَّةَ تَقدمةٍ يُقدِّمُها أولئِكَ القومُ. فأنا ما أخَذْتُ مِنْ أحدٍ مِنهُم حمارا ولا أسأْتُ إلى أحدٍ». 16 ثُمَّ قالَ موسى لقورَحَ: «إحضَرْ أنتَ وجماعتُكَ أمامَ الرّبِّ غَدا ويكونُ معَكُم هرونُ، 17 ويأخُذُ كُلُّ واحدٍ مِنكُم مِجمَرتَهُ ويُلقي فيها بَخورا ويُقَدِّمُها أمامَ الرّبِّ. لجَماعتِكَ مِئتانِ وخمسونَ مِجمَرةً، ولكَ مِجمَرةٌ ولِهرونَ مِجمَرتُهُ». 18 فأخذَ كُلُّ واحدٍ مِجمَرتَهُ ووضَعوا فيها نارا وألقَوا بَخورا، ووقَفوا على بابِ خَيمةِ الاجتِماعِ معَ موسى وهرونَ. 19 وجمَعَ قورَحُ كُلَّ الجماعةِ إلى بابِ الخَيمةِ أمامَ موسى وهرونَ، فتراءَى مَجدُ الرّبِّ لِكُلِّ الجماعةِ.
20 وكلَّمَ الرّبُّ موسى وهرونَ فقالَ: 21 «إنفَصِلا عَنْ هؤلاءِ الجماعةِ فأُفْنيهم في لحظَةٍ»، 22 فوَقَعا على وجهَيهِما تضَرُّعا وقالا: «اللَّهُمَّ، يا مصدرَ حياةِ كلِّ بشَرٍ! أيَخطَأُ رَجُلٌ واحدٌ فتَغضَبَ على الجماعةِ كُلِّها؟» 23 فقالَ الرّبُّ لموسى: 24 «قُلْ لِلجماعةِ أنْ يصعَدوا مِنْ حَوالي مَسكِنِ قورَحَ وداثانَ وأبـيرامَ».
25 فقامَ موسى وذهَبَ إلى داثانَ وأبـيرامَ وتَبِــعَهُ شيوخُ بَني إِسرائيلَ. 26 فقالَ لِلجماعةِ: «حيدوا عَنْ مَساكِنِ القَومِ الأشرارِ ولا تَمَسُّوا شيئا مِمَّا لهُم لِئلاَّ تُبادُوا بِسبَبِ جميعِ خطاياهُم». 27 فصَعِدوا مِنْ حوالي مَسكِنِ قورَحَ وداثانَ وأبـيرامَ، وخرجَ داثانُ وأبـيرامُ ووَقَفا على أبوابِ خيامِهِما، هُما ونِساؤُهُما وبَنوهُما وأطفالُهُما. 28 فقالَ موسى: «بهذا تعلَمونَ أنَّ الرّبَّ أرسَلني لأعمَلَ جميعَ هذِهِ الأعمالِ، وأنِّي لا أعمَلُها مِنْ تِلْقاءِ نفسي. 29 إنْ ماتَ هؤلاءِ ميتَةً طَبـيعيَّةً مِنْ دونِ عِقابٍ مِنَ الرّبِّ، فلا يكونُ الرّبُّ هوَ الّذي أرسلَني. 30 لكنْ إنْ فعَلَ الرّبُّ ما لم يفعَلْ مِنْ قَبلُ، ففَتَحَتِ الأرضُ فاها فابْتَلَعَتهُم بِـجميعِ ما لهُم وهبَطوا أحياءً إلى عالَمِ الأمواتِ، فتعلمونَ أنَّهُمُ اسْتَهانوا بالرّبِّ».
31 فما إنْ فرغَ موسى مِنْ كلامِه هذا حتّى انْشَقَّتِ الأرضُ الّتي تَحتَ داثانَ وأبـيرامَ، 32 وفتَحَتِ الأرضُ فاها فابْتَلَعَتهُم هُم وعيالُهُم وكُلُّ جماعةِ قورَحَ وما يَملِكونَ، 33 فهَبَطوا هُم وكُلُّ ما كانَ لهُم أحياءً إلى عالَمِ الأمواتِ وأطْبَقَت علَيهِمِ الأرضُ وبادوا مِنْ بَينِ الجماعةِ. 34 فهرَبَ جميعُ بَني إِسرائيلَ الّذينَ حَوالَيهِم عِندَ سَماعِ صُراخِهِم، لأنَّهُم قالوا: «لِئلاَّ تَبتَلِعَنا الأرضُ». 35 وخرَجَت نارٌ مِنْ عِندِ الرّبِّ، فأكلَتِ المئَتينِ والخمسينَ رَجُلا الّذينَ قرَّبوا البَخورَ.