Jawoolu balanta Yaawe Batudulaa Buŋo ye seyinkaŋ loo
1 Kabiriŋ Yahuuda niŋ Benjamini lasili moolu jawoolu ye a moyi ko, moolu mennu tarata mutoo kono seyita naŋ ne, ka naa Yaawe* Batudulaa Buŋo* seyinkaŋ loo, Banisirayila la Alla, 2 ì taata Serubabeli kaŋ aniŋ lasili alifaalu. Ì ko ì ye ko, “Ali m̀ bula ǹ niŋ ali ye buŋ loo ke, kaatu ntolu fanaa ka ali la Alla le batu ko ali ka a batu ñaameŋ. Ǹ ka sadaalu* bondi a ye le ka bo Asiriya mansakewo Esahadoni la waatoo la, meŋ ye ǹ samba naŋ jaŋ.”
3 Bari Serubabeli, Yesuwa, aniŋ lasiloolu la alifaa toomaalu ye ì jaabi le ko, “Ntolu niŋ ali te deŋ na ka buŋo loo ǹ na Alla ye. Ntolu faŋolu doroŋ ne be a loo la Yaawe ye, Banisirayila la Alla, ko Perisiya mansakewo Kirusi ye ǹ yaamari ñaameŋ.”
4 Bituŋ moolu mennu tarata siiriŋ bankoo kaŋ, ye a kata ka Yahuudoolu jikilateyindi, aduŋ ì ye ì silandi fo ì kana buŋ loo ke noo. 5 Ì ye Perisiya mansakundaa dookuulaalu fanaa duku le fo wolu si ì la dookuwo tiñaa, ka bo waatoo meŋ Kirusi mu mansa ti, ka naa fo waatoo meŋ Dariyusi keta mansa ti.
Jawoolu la balaŋo Yerusalaamu seyinkaŋ loo la
6 Ahasuweru la mansayaa dati waati foloo la, ì ye safeeroo ke ka Yerusalaamu niŋ Yahuuda moolu bee tuumi.
7 Tukuŋ, Atasasita la mansayaa kono, Bisilamu, Mitiredati, Tabeeli, aniŋ ì kafuñoo toomaalu ye leetaroo safee, ì ye a kii Perisiya mansa Atasasita ye. Leetaroo ñiŋ safeeta niŋ Arameya kaŋo le la, bari ì ye a yelemandi kaŋ doo le to.
8 Kumandaŋo Rehumu niŋ safeerilaa Simusayi fanaa ye leetaroo safee Yerusalaamu la kuwo to le, ka a kii Mansa Atasasita kaŋ. Leetaroo ñiŋ safeeta teŋ ne:
9 Ñiŋ leetaroo safeelaalu mu kumandaŋo Rehumu, aniŋ safeerilaa Simusayi le ti, ka taa ì dookuuñoo toomaalu. Wolu le mu kiitindirilaalu ti, kisikisirilaalu, mansakundaa dookuulaalu, Perisiyankoolu, ka taa moolu mennu bota Ereki, Babiloni, aniŋ Susa, wolu le mu Elamunkoolu ti. 10 Moolu mennu fanaa daa be leetaroo ñiŋ to, wo le keta moolu ti Asinapa, sembetii baa niŋ buuñaa moo ye mennu muta, a naata ì sindi Samariya. A ye ì sindi saatee koteŋolu to le, mennu be Yufurati Baakoo.
11 Ñiŋ ne safeeta leetaroo kono:
Ñiŋ leetaroo ka taa Mansa Atasasita le yaa, ka bo i la dookuulaalu bulu, mennu be Yufurati Baakoo la.
12 Bituŋ saayiŋ mansa si ñiŋ loŋ ko, Yahuudoolu mennu bota naŋ i yaa ka naa ǹ yaa, naata Yerusalaamu saatewo to le. Ñiŋ saatewo meŋ ye a loŋ ko, a moolu jawuyaata le, aduŋ balannaalu le mu ì ti, ì be a lookuu kaŋ ne. Ì be naa a tata sansaŋolu baŋo le la, aniŋ ka a fondamaŋolu laa. 13 Aduŋ mansa, i si ñiŋ loŋ ko, niŋ ñiŋ saatewo lookuuta, aduŋ a tata sansaŋolu banta, ì te soŋ na naamu joo la, duwaañi joo, aniŋ kuŋ joo. Aduŋ wo be ke la boyoo le ti mansakundaa la naafulu sotoo to. 14 Baawo saratoo le be ntolu niŋ mansasuwo teema, aduŋ a maŋ beŋ ŋà mansa la dooyaa je, wo le ye a tinna ŋà kumoo kii ka mansa kalamutandi. 15 Ŋà ñiŋ ke le fo i si i mumu mansoolu la taarika kitaaboolu kono juubee. I be a je la le ko, ñiŋ saatewo moolu mu balannaa baalu le ti. Ì ka mansoolu niŋ banku maralaalu batandi le, aduŋ balaŋo kurukuruta saatewo ñiŋ kono le koomanto. Wo le ye a tinna ñiŋ saatewo teyita. 16 M̀ be mansa kalamutandi la ñiŋ na ko, niŋ ì ye ñiŋ saatewo lookuu ka a tata sansaŋolu seyinkaŋ dadaa, feŋ te tu la i bulu Yufurati Baakoo.
17 Bituŋ mansa ye ñiŋ jaabiroo kii:
Kumandaŋo Rehumu, safeerilaa Simusayi, aniŋ ali dookuuñoolu mennu be Samariya fannaa bee to, Yufurati Baakoo, m be ali kontoŋ na. 18 Ali ye leetaroo meŋ kii n ye naŋ, ì ye a bee karaŋ n ye le. 19 Ŋa yaamaroo dii le ka kisikisiroo ke, aduŋ a jeta le ko ñiŋ saatewo ye maamaŋo wulindi mansoolu kamma le koomanto, aduŋ balaŋo niŋ fitina maamandoo keta jee le. 20 Yerusalaamu ye mansa sembemaalu soto le, mennu tarata marariŋ nuŋ Yufurati Baakoo bee ma. Naamu joo, duwaañi joo, aniŋ kuŋ joo ka joo ì yaa le. 21 Wo to saayiŋ ali si yaamaroo dii ka ñiŋ moolu ñaato kuntu, saatewo ñiŋ kana lookuu niŋ a maŋ ke n na yaamaroo kaŋ ti. 22 Ali si ali hakilitu ali kana naafa, fo ñiŋ tiñaari kuwo ye wajabi, a ye ke kasaaroo ti mansakundaa ye.
23 Kabiriŋ ì ye Mansa Atasasita la leetaroo karaŋ kumandaŋo Rehumu, safeerilaa Simusayi, aniŋ ì dookuuñoolu ye doroŋ, ì wulita kataba kiliŋ ka taa Yerusalaamu. Ì ye Yahuudoolu forisee ka dookuwo ñiŋ bula.
24 Bituŋ Alla Batudulaa Buŋo dookuwo naata loo, aduŋ a tuta tenkundiŋ ne fo Perisiya mansa Dariyusi la mansayaa sanji fulanjaŋo kono.
معارضة بناء الهيكل وأورشليم
1 وسمِعَ أعداءُ بَني يَهوذا وبَنيامينَ بأنَّ العائِدينَ مِنَ السَّبـي يَبنونَ هَيكلا لِلرّبِّ إلهِ بَني إِسرائيلَ، 2 فأقبَلوا على زَرُبَّابِلَ ورُؤساءِ العَشائِرِ وقالوا لهُم: «نَحنُ نَبني مَعكُم، لأنَّنا نَعبُدُ إلهَكُم مِثْلَكُم، ونَحنُ نَذبَحُ لَه مِنْ أيّامِ أسرَحَدُّونَ مَلِكِ أشَّورَ الّذي جاءَ بِنا إلى هُنا». 3 فقالَ لهُم زَرُبَّابِلُ ويَشوعُ وسائِرُ رؤساءِ عَشائِرِ بَني إِسرائيلَ: «أيَّةُ عَلاقَةٍ تَربِطُنا بِكُم لِتَبنوا مَعَنا بَيتا لإلَهِنا، فنَحنُ وَحْدَنا نَبني لِلرّبِّ إلهِ بَني إِسرائيلَ كما أمَرَنا المَلِكُ كُورشُ، مَلِكُ الفُرسِ».
4 وأخَذَ أهلُ تِلكَ الأرضِ يُثَبِّطُونَ عَزيمَةَ شعبِ يَهوذا ويُخيفونَهم ليَمتنِعوا عَنِ البِناءِ. 5 واستَأجَروا علَيهِم بَعضَ رِجالَ السُّلطَةِ لِعَرقَلَةِ مَساعيهِم طُولَ أيّامِ كُورشَ مَلِكِ الفُرسِ وبَقَوا على هذِهِ الحالِ إلى أنْ ملَكَ داريوسُ.
6 وفي أوَّلِ أيّامِ المَلِكِ أحشويروشَ كتَبوا شكوَى على سُكَّانِ يَهوذا وأورُشليمَ. 7 وفي أيّامِ أرتَحشَشتَا أيضا كتَبَ بِشلامُ ومِثْرَداتُ وطَبْئيلُ وسائِرُ مُعاونيهِم رِسالةَ شكوى إلى أرتَحشَشتا مَلِكِ الفُرسِ. وكانتِ الرِّسالةُ بالآراميَّةِ خَطًّا ومَضمُونًا. 8 وكتَبَ رَحومُ الحاكِمُ وشِمْشايُ الكاتِبُ رسالةً أولى على أورُشليمَ إلى أرتَحشَشتا المَلِكِ بِهذا المَعنى. 9 ثُمَّ كتَبَ رَحومُ الحاكِمُ وشِمْشاي الكاتِبُ وسائِرُ مُعاونيهِم الدِّينيِّينَ والأفْرَسِتكيِّينَ والطَّرْفَليِّينَ والأفْرَسيِّين والأركيِّينَ والبابِليِّين والشُّوشَنيِّينَ والدَّهويِّين والعيلاميِّينَ 10 وسائِرِ الأمَمِ الّذينَ سَباهُم أشُّورُ بانيـبالُ العظيمُ الجَليلُ وأسكَنَهم مُدُنَ السَّامِرةِ وسِواها في غربـي الفُراتِ. 11 وهذا نَصُّ الرِّسالةِ: «مِنْ عبـيدِكَ السَّاكِنينَ في غَربـي الفُراتِ، سلامٌ. 12 ليكُنْ مَعلوما لدى المَلِكِ أنَّ اليهودَ الّذينَ خرَجوا مِنْ عِندِكَ جاؤوا إلينا، إلى أورُشليمَ المُتَمَرِّدَةِ الشَّقيَّةِ يَبنونَ أسوارَها ويُرَمِّمونَ أُسُسَها. 13 وليكُنْ مَعلوما لدى المَلِكِ أنَّه إنْ بُنِـيَت هذِهِ المدينةُ وأُكمِلَت أسوارُها لا يُؤدّي أهلُها الخَراجَ ولا الجِزيَةَ ولا الضَّريـبَةَ المعتادةَ، وهوَ ما يوقِـعُ الضَّررَ بالدَّخْلِ المَلكِـيِّ. 14 وبِما أننا أكَلْنا خُبزَ المَلِكِ ومِلْحَهُ لم يكُنْ لائقا بِنا أنْ نَرى هذا الضَّررَ يَنزِلُ بالمَلِكِ، فأرسَلْنا وأعلَمْناكَ 15 لعَلَّكَ تَأْمُرُ بالبَحثِ في كتابِ أخبارِ آبائِكَ، فتَطَّلعَ فيها وتَعلمَ أنَّ هذِهِ المدينةَ مدينةٌ مُتَمَرِّدَةٌ تُسيءُ إلى المُلوكِ وحُكَّامِ الأقاليمِ، وأنَّ سُكَّانَها أثاروا فيها شَغَبا في قديمِ الزَّمانِ، مِمَّا أدَّى إلى خَرابِها. 16 فاعلَمْ إذا أيُّها المَلِكُ أنَّ هذِهِ المدينةَ إنْ بُنِـيَت واكتَمَلَت أسوارُها لا يكونُ لكَ نَصيـبٌ في غربـي الفُراتِ».
17 فأرسَلَ المَلِكُ جوابا هذا نَصُّهُ: «لِرَحومَ الحاكِمِ وشِمْشايَ الكاتِبِ وسائِرِ مُعاونِـيهما السَّاكِنينَ في السَّامِرةِ، ولِبَقيَّةِ الّذينَ في غربـي الفُراتِ، سلامٌ. 18 قُرِئَت رِسالتُكُم إلينا بِوضوحٍ، 19 فأمَرْتُ بالبَحثِ فوَجَدْتُ أنَّ هذِهِ المدينةَ في قديمِ الزَّمانِ ثارَت على المُلوكِ وكانَ فيها تَمَرُّدٌ وفِتنَةٌ. 20 وكانَ على أورُشليمَ مُلوكٌ أقوِياءُ تَسَلَّطوا على جميعِ الأرضِ غربـي الفُراتِ، دَفَعَ سُكَّانُها إليهِمِ الخَراجَ والجِزيَةَ والضَّريـبةَ. 21 فالآنَ أصدِروا أمرا بِمَنْعِ هؤلاءِ الرِّجالِ مِنْ بِناءِ هذِهِ المدينةِ حتّى يَصدُرَ أمرٌ مِنِّي. 22 حاذِروا أنْ تَتَهاونوا في تنفيذِ هذا الأمرِ لِئلاَّ يتَفاقَمَ الضَّرَرُ، فَيَلحَق الأذَى بالمُلوكِ».
23 فلمَّا تُليَت رسالةُ المَلِكِ أرتَحشَشتا أمامَ رحومَ وشِمْشايَ الكاتِبِ ومُعاونِـيهِما أسرَعوا في الذَّهابِ إلى أورُشليمَ، إلى اليهودِ، ومَنَعُوهُم بالعُنْفِ والقوَّةِ. 24 فتَعَطَّلَ العَمَلُ في بِناءِ هَيكلِ اللهِ الّذي في أورُشليمَ، وبَقيَ مُنقَطِعا إلى السَّنةِ الثَّانيةِ لِداريوسَ مَلِكِ الفُرسِ.