Annabilayi Hoseya ye Banisirayila la yankankatoo kankulaa
1 Banisirayila,
ali kana seewoo,
ali kana juurali ke
ko banku koteŋolu.
Kaatu ali be cakayaa le la,
ka ali koo dii Alla la.
Ali ka tara lafiriŋ cakayaa joo le la
siimaŋ toñonka dulaa bee to.
2 Bari meŋ ka bo toñonkari dulaa to,
aniŋ yiridiŋ bitidulaa te ali daañini la,
wayini* kutoo si ali tu kooma.
3 Efurayimu* moolu te tu la Yaawe* la bankoo kaŋ,
ali be muru la Misira le.
Asiriya bankoo kaŋ,
ali be feŋolu domo la le, mennu konta.
4 Ali te wayini sadaa* bo noo la Yaawe ye jee,
sako ali la beeyaŋ sadaa si a seewondi.
Ali la sadaalu be ke la le ko
saŋa dulaa to domoroo.
Moo-wo-moo ye a domo, a si koso.
A be ke la ali ye kono fandiraŋo doroŋ ne ti,
a te duŋ na Yaawe Batudulaa Buŋo* kono.
5 Ali be muŋ ne ke la,
ali la juurali looriŋolu la,
sako Yaawe la juurali luŋolu?
6 Hani niŋ ali kanata kasaaroo ma,
Misira si ali kumbeŋ ñoo kaŋ,
ali ye baadee Memfisi saatewo to.
Ñaamoo le be ali la kodiforoo kunuŋ na,
ŋaniŋolu ye ali la tiriliisoolu* taa.
7 Yankankati luŋolu ka naa le,
ka Banisirayila jarabi a la junuboolu la.
Niŋ wo keta, ali be a loŋ na le.
Ali la junuboo la siyaa kaŋ,
ali la konnanteeyaa la waroo kaŋ,
ali ka a fo ko,
“Annabiyomoo mu toolewo le ti,
ñaamaatoo le mu a ti.”
8 Alla ye annabiyomoo le londi Efurayimu kantalaa ti,
bari ali ka kutindiŋolu laa a ñaato,
siloo karoo bee la.
Hani Alla Batudulaa Buŋo to,
a niŋ konnanteeyaa ka beŋ jee.
9 Ali tunenta kuruŋyaa kono le,
ko a keta nuŋ Kibeya ñaameŋ.
Alla hakiloo be ali la kuu jawoo kaŋ ne,
a be ali jarabi la ali la junuboo la le.
Banisirayila nuntomaa aniŋ a saayimmaa
10 Yaawe ko:
“Biriŋ ŋa Banisirayila je foloo-foloo,
a munta le nuŋ ko,
ŋa wayini yiridiŋo le je keñewuloo* kono.
Biriŋ ŋa ali mumuñolu je,
a be le nuŋ ko,
ŋa sooto diŋ kuŋ foloolu je.
Bari biriŋ ì naata Pewori Konkoo to,
ì ye ì faŋ dii Baali* jalaŋo la.
Ì keta moo ñewundiŋolu ti,
ko ì la jalaŋ ñewundiŋolu,
ì ye mennu kanu.
11 Efurayimu la horomoo si tii ko kunoo,
a musoolu te harijee la,
konomaayaa te jee,
sako ì si wuluu.
12 Hani niŋ a ye a tara
ì ye diŋolu soto, fo ì menta,
n si ì bee taa ì koto fo ì ye baŋ kewu.
Kooroo si boyi ì kaŋ,
niŋ ŋa ì bula.
13 N nene ka Efurayimu je le nuŋ
ko tamaree suŋ mereŋo,
meŋ be tuturiŋ banku kendoo to.
Bari saayiŋ,
a si a diŋolu kenkeŋ,
a jawoolu ye ì faa.”
14 Hee Yaawe,
i la moolu joo ì kebaaroo la.
I be muŋ ne dii la ì la?
Ì konoo kali bo,
ì sunjoolu ye jaa.
15 Yaawe ko:
“Ì ye ì la kuruŋyaa bee dati naŋ Kilikali le,
ŋa ì koŋ jee le to.
Ì kebaaroolu la jawuyaa kaŋ,
m be ì bayi la n na bankoo kaŋ ne.
N te ì kanu la kotenke,
ì la maralilaalu bee mu balannaalu le ti.
16 Efurayimu be le ko fiifeŋo,
meŋ kuuranta.
A suloolu jaata le,
a te diŋ soto la.
Hani niŋ a ye a tara faŋ,
a ye diŋolu soto,
n si a kanudiŋolu faa.”
Hoseya ye Banisirayila la kuwo fo
17 N na Alla be i bo la ì to le,
kaatu ì maŋ soŋ a ma.
Ì be ke la yaayilaalu le ti
bankoolu kaŋ taariŋ.
1 لا تَفرَحوا يا بَني إِسرائيلَ ولا تَبتَهِجوا كالشُّعوبِ. زَنَيتُم وراءَ آلهةٍ أُخَرَ، فخُنتُم إلهَكُم وأحبَبْتُم أُجرَةَ الزِّنى على جميعِ ما وهَبتُكُم مِنْ بَيادِرِ حِنطةٍ. 2 كأنَّما البَيدَرُ والمِعصَرةُ لا يُطعِمانِ بَنيكُم، والخمرُ الجديدةُ تُعوِزُكُم! 3 لِذلِكَ لا تُقيمونَ بِأرضِ الرّبِّ، بل تَرجعونَ يا بَني أفرايمَ إلى مِصْرَ، وفي أشُّورَ تَأكُلونَ طَعاما نَجِسا.
4 هُناكَ لا تَسكُبونَ لِلرَّبِّ خمرا ولا تَلَذُّ لَه ذَبائِحُكُم. خُبزُكُم يكونُ كخُبزِ المَأتَمِ. وكُلُّ مَنْ أكلَهُ يتَنَجَّسُ. خُبزُكُم يكونُ لكُم ولا يدخُلُ بَيتَ الرّبِّ.
5 ماذا تَصنَعونَ يومَ الاحتفالِ، يومَ عيدِ الرّبِّ؟ 6 ها أنتُم مُشَرَّدونَ مِنْ وجهِ الشِّدةِ، فمِصْرُ تَجمَعُكُم وموفُ تَدفِنُكُم. القُرَّاصُ يَرِثُ كُنوزَ فِضَّتِكُم، والعَوسَجُ يَنبُتُ في خيامِكُم.
7 جاءَت أيّامُ العِقابِ. جاءَت أيّامُ الجَزاءِ، وستَعرِفونَ ذلِكَ يا بَني إِسرائيلَ. تَقولونَ: «النَّبـيُّ أحمَقُ ورَجُلُ الرُّوحِ مَجنونٌ»، وهم يزدادونَ إثْما ويُكثِرونَ مِنَ الشَّتيمةِ. 8 النبـيُّ رَقيـبٌ إلهيٌّ عِندَ بَني أفرايمَ، لكنَّهُم يَنصِبونَ لَه فَخًّا على جميعِ طُرُقِهِ، ويَشتِمونَه في بَيتِ إلهِهِ. 9 تعَمَّقوا في الفسادِ كما في أيّامِ جَبعَةَ، فالرّبُّ يَذكُرُ إثمَهُم ويُعاقِبُهُم على خطاياهُم.
10 وجَدْتُ بَني إِسرائيلَ كمَنْ وجَدَ عِنَبا في البرِّيَّةِ، وكمَنْ رَأى الباكورةَ في التِّينِ أوَّلَ أوانِها رَأيتُ آباءَكُم. لكنَّهُم جاؤُوا إلى بَعلِ فَغورَ ونَذَروا أنفُسَهُم لِلخِزيِ، فصاروا أرجاسا كتِلكَ الآلهةِ الّتي أحَبُّوها.
11 سيَطيرُ مَجدُ بَيتِ أفرايمَ كالطَّائِرِ، ولا يَبقى لهُم ولادةٌ ولا رَحمٌ ولا حَبَلٌ.
12 وإذا رَبُّوا بَنيهِم أُميتُهُم، فلا يكونُ مِنْ بَنيهِم أحدٌ. ووَيلٌ لهُم إذا انصَرَفْتُ عَنهُم.
13 بَيتُ أفرايمَ، كما رَأيتُ صاروا فريسةً. بَنوهُم يُساقونَ إلى الذَّبْحِ. 14 أعطِهِم يا ربُّ، ولكنْ ماذا تُعطي؟ أعطِهِم رَحِما لا يَحبَلُ وأثداءَ جافَّةً.
الرب يدين بـيت أفرايم
15 جميعُ مَساوِئِهِم بدَأت في الجِلجالِ. هُناكَ أبغَضْتُهُم، ولِسُوءِ أعمالِهِم سأطرُدُهُم مِنْ بَيتي ولا أعودُ أُحِبُّهُم. جميعُ رُؤسائِهِم مُتَمَرِّدونَ.
16 نزَلَتِ الضَّربةُ بِبَيتِ أفرايِمَ ويَبِسَ أصلُهُم، فلا يَحمِلونَ ثمرا. إنْ وَلَدوا أُميتُ ما تَلِدُ بُطونُهُم.
17 يَرفُضُهُم إلهي لأنَّهُم لا يَسمَعونَ لَه. يَرفُضُهُم فيَتَفَرَّقونَ بَينَ جميعِ الأُمَمِ.