Dandalaaroo Luwaa karammoolu niŋ Farisewolu la bunaafayiyaa to
(Maaka 12:38-39Luka 11:43-46Luka 20:45-46)1 Wo to le Yeesu ko moo jamaa niŋ a la saayiboolu ye ko, 2 “Luwaa karammoolu* niŋ Farisewolu* le be siiriŋ Musa la siiraŋo kaŋ. 3 Wo kamma la ali si ì la kumoolu muta aniŋ ali si kuu-wo-kuu ke, ì ye meŋ fo ali ye. Bari ì ka meŋ ke, alitolu kana wo ke, kaatu ì ka meŋ fo, ì buka baara wo la. 4 Ì ka duni kuliŋolu le siti, ì ye ì landi moolu sañoolu kaŋ, mennu samboo maŋ diyaa. Bari ì faŋolu buka wo dunoolu maa hani ì bulukondiŋolu la.
5 “Ì ka ì la kebaara betoolu bee ke le doroŋ, fo moolu si ì je. Ì ka ì la aaya keraŋolu fanundi le, aniŋ ì ye ì la waramba jimfiroolu jaŋayandi. 6 Ì ka lafi dulaa horomariŋolu le la feetoolu to, aniŋ siiraŋ betoolu ì la diina bendulaalu kono. 7 Ì ka lafi le, moolu ka ì kontoŋ marisewolu to, aniŋ ka ì kumandi ‘karammoo’ la. 8 Bari alitolu, ali maŋ ñaŋ na ka kumandi karammoo la, kaatu alitolu ye karammoo kiliŋ doroŋ ne soto, aduŋ ali bee mu baadimmaalu le ti. 9 Ali maŋ ñaŋ na moo-wo-moo kumandi la ali faamaa la ñiŋ duniyaa kono, kaatu ali ye Faamaa kiliŋ doroŋ ne soto, meŋ be Arijana kono. 10 Waraŋ ali maŋ ñaŋ na kumandi la ñaatonkoo la, kaatu ali ye ñaatonka kiliŋ ne soto, meŋ mu Kiristu* ti. 11 Bari meŋ na kuwo be wara la alitolu kono, wo maarii ñanta ke la ali la dookuulaa le ti. 12 Moo-wo-moo meŋ ye a faŋ sikandi, wo maarii be jindi la le. Aduŋ moo-wo-moo meŋ ye a fammajii, wo maarii be sikandi la le.
Kooroo woorowuloo
(Maaka 12:40Luka 11:39-42Luka 44Luka 52Luka 20:47)13 “Kooroo be alitolu Luwaa karammoolu niŋ Farisewolu ye, alitolu bunaafayoolu! Ali ye siloo soroŋ moolu ma ka taa Arijana mansabaayaa kono. Ali faŋolu te duŋ na, aduŋ ali te moolu bula la, mennu lafita ka duŋ. 14 Kooroo be alitolu Luwaa karammoolu niŋ Farisewolu ye, alitolu bunaafayoolu! Ali ka furuyaamusoolu la buŋolu buusi ì la le, aduŋ ali ka duwaa jaŋolu le ke ka ali faŋ ke moo betoolu ti. Wo kamma la alitolu le la yankankatoo be jawuyaa la baake. 15 Kooroo be alitolu Luwaa karammoolu niŋ Farisewolu ye, alitolu bunaafayoolu! Ali ka baa teyi le ka bankoo muumee bee yaayi, fo ali si hani moo kiliŋ dundi noo ali la diinoo kono. Aduŋ niŋ wo maarii sonta ali ma, ali ka ate ke Jahannaba diŋo le ti siiñaa fula ka tambi ali faŋolu la Jahannaba diŋyaa la.
16 “Kooroo be alitolu kantarilaa finkiriŋolu ye! Alitolu ko, ‘Niŋ moo-wo-moo ye i kali Alla Batudulaa Buŋo* la, wo maŋ ke feŋ ti. Bari niŋ moo-wo-moo ye i kali Alla Batudulaa Buŋo sanoo la, kaloo ye wo maarii muta le.’ 17 Alitolu finkintee toolewolu, fo muŋ ne kummaayaata, sanoo waraŋ Alla Batudulaa Buŋo, meŋ ye sanoo jankundi? 18 Alitolu ko, ‘Niŋ moo-wo-moo ye i kali sadaajanidulaa* la, wo maŋ ke feŋ ti, bari niŋ moo-wo-moo ye i kali sadaa la, kaloo ye wo maarii muta le.’ 19 Alitolu finkintewolu! Fo muŋ ne kummaayaata, sadaa waraŋ sadaajanidulaa, meŋ ye sadaa seneyandi? 20 Wo kamma la, moo meŋ ye i kali sadaajanidulaa la, wo ye i kali feŋo bee le la fanaa, meŋ be sadaajanidulaa kaŋ. 21 Aduŋ moo meŋ ye i kali Alla Batudulaa Buŋo la, wo ye i kali ate fanaa la le, meŋ be sabatiriŋ jee. 22 Aduŋ moo meŋ ye i kali Arijana la, wo ye i kali Alla la mansasiiraŋo le la, aniŋ meŋ be siiriŋ a kaŋ.
23 “Kooroo be alitolu Luwaa karammoolu niŋ Farisewolu ye, alitolu bunaafayoolu! Ali ka hani fendiŋolu jakoo bondi le, meŋ be ko naana, dilli aniŋ kummini, bari ali ka ali ñaa kaasi Luwaa la kuu kummaa baalu la le, mennu mu tiliŋo ti, balafaa aniŋ lannoo. Ñinnu le mu kuwolu ti, ali ñanta mennu ke la, aduŋ ali kana ali ñaa kaasi yaamari koteŋolu la. 24 Alitolu kantarilaa finkiriŋolu! Ali ka ali la miŋ feŋolu sonsoŋ ka siyo bondi a kono, bari ali ka ñonkomoo kunuŋ.
25 “Kooroo be alitolu Luwaa karammoolu niŋ Farisewolu ye, alitolu bunaafayoolu! Ali ka mindaŋo niŋ booloo banta le kuu, wo ye a tara a konoto be faariŋ feŋolu le la, ali ye mennu soto suuñaaroo niŋ tapaleeyaa kono. 26 Ite Farisee finkiriŋo! I la mindaŋo niŋ booloo konoto foloo kuu, fo banta fanaa si seneyaa.
27 “Kooroo be alitolu Luwaa karammoolu niŋ Farisewolu ye, alitolu bunaafayoolu! Ali ka munta le ko kaburoolu, ì ye mennu muu lasoo la. Ì banta ka tara ñiiñaariŋ, bari konoto ka tara faariŋ moo kulu jaaroolu le la, aniŋ feŋ nooriŋolu. 28 Wo ñaa kiliŋo la, ali ka muluŋ moolu fee le ko moo tilindiŋolu, bari ali konoto be faariŋ bunaafayiyaa niŋ jawuyaa le la.
29 “Kooroo be alitolu Luwaa karammoolu niŋ Farisewolu ye, alitolu bunaafayoolu! Ali ka buŋolu loo annabiyomoolu la kaburoolu ye, aniŋ ali ka moo tilindiŋolu la kaburoolu ñarandi. 30 Aduŋ ali ka a fo ko, ‘Niŋ ǹ tarata baluuriŋ m̀ mumuñolu la jamaanoo la, ǹ te kafu la ì ma ì la annabiyomoolu faa to.’ 31 Wo to alitolu ye ali faŋolu la kuwolu seedeyaa le ko, alitolu mu wo moolu le lasiloo ti, mennu ye annabiyomoolu faa. 32 Wo to, ali tenteŋ ka ali mumuñolu la dookuwo timmandi.
33 “Alitolu saalu! Alitolu daŋari koorewo! Ali be kana la Jahannaba la yankankatoo ma ñaadii le? 34 Wo kamma la, ali i lamoyi, m be annabiyomoolu kii la ali kaŋ ne, moo ñaamendiŋolu, aniŋ karandirilaalu. Bari ali be ì doolu faa la le, ali be doolu pempeŋ na yiribantambiloo kaŋ. Ali be doolu karawaasi la ali la diina bendulaalu to le, aniŋ ali be doolu bayi la ka bo saatee ka taa saatee. 35 Wo le ye a tinna yankankatoo be boyi la ali kaŋ moo tilindiŋolu bee yeloo boŋo kamma la, ka bo Haabiila yeloo to ka naa fo Jakariya yeloo to, Berekiya dinkewo, ali ye meŋ faa Alla Batudulaa Buŋo niŋ sadaajanidulaa teema. 36 Tooñaa, m be a fo la ali ye, ñiŋ yankankatoo bee be naa ñiŋ jamaanoo kaŋ ne.”
Yeesu la kanu saatewo
(Luka 13:34-35)37 “Ite Yerusalaamu, hee, ite Yerusalaamu! I la moolu ye annabiyomoolu faa le, aniŋ ì ye kiilaalu buŋ beroolu la ka ì faa. Siiñaa jelu le n lafita i la dindiŋolu kafu la ñoo ma m bala, ko siisee dimbaa ka a diŋolu kafu ñoo ma a dampaŋo koto ñaameŋ, bari ali buka soŋ! 38 A juubee, ali la buŋo be tu la kenseŋyaariŋ. 39 M be a fo la ali ye, ali te n je la kotenke fo waatoo meŋ na, ali be a fo la ko, ‘Tenturoo niŋ jayiroo be ate le ye, meŋ ka naa Maariyo too la.’ ”
يسوع يحذر من معلمي الشريعة والفريسيين
(مرقس 12:38-40، لوقا 11:37-52؛ لوقا 20:45-47)1 وخاطَبَ يَسوعُ الجُموعَ وتلاميذَهُ، 2 قالَ: «مُعلّمو الشّريعةِ والفَرّيسيّونَ على كُرسِيّ موسى جالسونَ، 3 فاَفعَلوا كُلّ ما يَقولونَهُ لكُم واَعمَلوا بِه. ولكِنْ لا تَعمَلوا مِثلَ أعمالِهِم، لأنّهُم يَقولونَ ولا يَفعلونَ: 4 يَحزِمونَ أحمالاً ثَقيلَةً شاقّةَ الحَمْلِ ويُلْقونَها على أكتافِ النّاسِ، ولكنّهُم لا يُحَرّكونَ إصْبَعًا تُعينُهُم على حَمْلِها. 5 وهُمْ لا يَعمَلونَ عَمَلاً إلاّ لِيُشاهِدَهُمُ النّاسُ: يجعَلونَ عَصائِبَهُم عريضَةً على جِباهِهِم وسواعِدِهم، ويُطَوّلونَ أطرافَ ثِيابِهِم، 6 ويُحبّونَ مَقاعِدَ الشّرَفِ في الوَلائِمِ ومكانَ الصّدارَةِ في المجامِعِ 7 والتحِيّاتِ في الأسواقِ، وأنْ يَدْعُوَهُمُ النّاسُ: يا مُعلّمُ. 8 أمّا أنتُم فلا تَسمَحوا بأنْ يَدْعُوَكُم أحدٌ: يا مُعلّمُ، لأنّكُم كُلّكُم إخوَةٌ ولكُم مُعلّمٌ واحدٌ. 9 ولا تَدْعوا أحدًا على الأرضِ يا أبانا، لأنّ لكُم أبًا واحدًا هوَ الآبُ السّماويّ. 10 ولا تَسمَحوا بأنْ يَدْعوَكُم أحدٌ: يا سيّدُ، لأنّ لكُم سيّدًا واحدًا هوَ المَسيحُ. 11 وليكُنْ أكبَرُكُم خادِمًا لكُم. 12 فَمَن يَرفعْ نَفسَهُ يَنخفِضْ، ومَنْ يَخفِضْ نفسَهُ يرتَفِعْ.
13 الوَيلُ لكُم يا مُعَلّمي الشّريعةِ والفَرّيسيّونَ المُراؤونَ! تُغلِقونَ مَلكوتَ السّماواتِ في وُجوهِ النّاسِ، فلا أنتُم تَدخُلونَ، ولا تَترُكونَ الدّاخلينَ يَدخُلونَ.
14 [الوَيلُ لكُم يا مُعَلّمي الشّريعةِ والفَرّيسيّونَ المُراؤونَ! تأكُلونَ بُيوتَ الأرامِلِ وأنتُمْ تُظهِرونَ أنّكُم تُطيلونَ الصّلاةَ، سيَنالُكُم أشدّ العِقابِ].
15 الوَيلُ لكُم يا مُعَلّمي الشّريعةِ والفَرّيسيّونَ المُراؤونَ! تَقطَعونَ البحرَ والبَرّ لتكسِبوا واحدًا إلى دِيانَتِكُم، فإذا نَجَحتُم، جَعَلْتموهُ يستَحِقّ جَهنّمَ ضِعفَ ما أنتُم تَستَحِقّونَ!
16 الوَيلُ لكُم أيّها القادَةُ العُميانُ! تَقولونَ: مَنْ حَلفَ بالهَيكلِ لا يَلتزِمُ بيَمينِهِ، ولكنْ مَنْ حَلَفَ بذَهَبِ الهَيكَلِ يَلتَزِمُ بيَمينِهِ. 17 فأيّما أعظمُ، أيّها الجُهّالُ العُميانُ؟ الذهَبُ أمِ الهَيكَلُ الّذي قَدّسَ الذهَبَ؟ 18 وتَقولونَ: مَنْ حلَفَ بالمَذبحِ لا يلتَزمُ بيمينِهِ، ولكِنْ من حَلفَ بالقُربانِ الّذي على المذبَحِ يَلتَزِمُ بيَمينِهِ. 19 فأيّما أعظمُ، أيّها العُميانُ؟ القُربانُ أمِ المَذبحُ الّذي يُقدّسُ القُربانَ؟ 20 أما ترَوْن أنّ الّذي يَحلِفُ بالمذبَحِ يَحلِف بِه وبِكُلّ ما علَيهِ، 21 والّذي يَحلِفُ بالهَيكَلِ يَحلِفُ بِه وباللهِ السّاكنِ فيهِ، 22 والّذي يحلِفُ بالسّماءِ يحلِفُ بعَرشِ اللهِ وبالجالِسِ علَيهِ؟
23 الوَيلُ لكُم يا مُعَلّمي الشّريعةِ والفَرّيسيّونَ المُراؤونَ! تُعطُونَ العُشْرَ مِنَ النَعْنعِ والصَعتَرِ والكَمّونِ، ولكنّكُم تُهمِلونَ أهمّ ما في الشّريعةِ: العَدلَ والرّحمةَ والصّدقَ، وهذا ما كانَ يَجبُ علَيكُم أنْ تَعمَلوا بِه مِنْ دونِ أن تُهمِلوا ذاكَ. 24 أيّها القادَةُ العُميانُ! تُصَفّونَ الماءَ مِنَ البَعوضَةِ، ولكنّكُم تَبتَلِعونَ الجمَلَ.
25 الويلُ لكُم يا مُعَلّمي الشّريعةِ والفَرّيسيّونَ المُراؤونَ! تُطَهّرونَ ظاهِرَ الكأسِ والصّحنِ، وباطنُهُما مُمتلِئٌ بِما حصَلتُم علَيهِ بالنّهبِ والطَمَعِ. 26 أيّها الفَرّيسيّ الأعمى! طَهّرْ أوّلاً باطنَ الوِعاءِ، فيَصيرَ الظّاهِرُ مِثلَهُ طاهرًا.
27 الويلُ لكُم يا مُعَلّمي الشّريعةِ والفَرّيسيّونَ المُراؤونَ! أنتُم كالقُبورِ المبيَضّةِ، ظاهرُها جميلٌ وباطِنُها مُمتَلئٌ بعِظامِ الموتى وبكُلّ فسادٍ. 28 وأنتُم كذلِكَ، تَظهَرونَ لِلنّاسِ صالحينَ وباطِنُكُم كُلّهُ رِياءٌ وشَرّ.
29 الوَيلُ لكُم يا مُعَلّمي الشّريعةِ والفَرّيسيّونَ المُراؤونَ! تَبْنونُ قُبورَ الأنبياءِ وتُزَيّنونَ مدافِنَ الأتقياءِ، 30 وتَقولونَ: لو عِشنا في زَمَنِ آبائِنا، لما شارَكْناهُم في سَفْكِ دَمِ الأنبياءِ. 31 فتَشهَدونَ على أنفُسِكُم بأنّكُم أبناءُ الّذينَ قَتلوا الأنبياءَ. 32 فتَمّموا أنتُم ما بَدأَ بِه آباؤُكُم.
33 أيّها الحيّاتُ أولادَ الأفاعي! كيفَ ستَهرُبونَ مِنْ عِقابِ جَهنّمَ؟ 34 لذلِكَ سأُرسِلُ إلَيكُم أنبياءَ وحُكَماءَ ومُعَلّمينَ، فمِنهُم مَنْ تَقتُلونَ وتَصلِبونَ، ومِنهُم مَنْ تَجلِدونَ في مجامِعِكُم وتُطارِدونَ مِنْ مدينةٍ إلى مدينةٍ، 35 حتّى يَنزِلَ بِكُم العِقابُ على سَفكِ كُلّ دمٍ بريءٍ على الأرضِ، مِنْ دمِ هابيلَ الصّدّيقِ إلى دمِ زكريّا بنِ بَرَخِيّا الّذي قتَلتُموهُ بَينَ المَذبحِ وبَيتِ اللهِ. 36 الحقّ أقولُ لكُم: هذا كُلّهُ سيَقَعُ على هذا الجِيلِ!
محبة يسوع لأورشليم
(لوقا 13:34-35)37 «أُورُشليمُ، أُورُشليمُ! يا قاتِلَةَ الأنبياءِ وراجِمةَ المُرسَلينَ إلَيها. كَم مَرّةٍ أرَدتُ أنْ أجمَعَ أبناءَكِ، مِثلَما تَجمَعُ الدّجاجةُ فِراخَها تَحتَ جَناحَيْها، فما أردتُم. 38 وها هوَ بَيتُكُم مَتروكٌ لكُم خَرابًا. 39 أقولُ لكُم: لَن تَرَوْني إلاّ يومَ تهتِفونَ: تَبارَكَ الآتي بِاَسمِ الرّبّ».