Beeyaŋ kanateyoo niŋ yeloo la kuwo
1 Yaawe* diyaamuta Musa ye, 2 ka ñiŋ yaamaroolu dii Haaruna niŋ a dinkewolu la, aniŋ Banisirayilankoolu bee ko:
3 Banisirayilankoolu meŋ-wo-meŋ ye ninsoo kanateyi sadaa* ti, waraŋ saajiyo, waraŋ baa, hani a si ke daakaa kono ti, waraŋ banta, 4 niŋ a maŋ a samba naŋ Bendulaa Tiriliisoo* dundaŋ daa to, ka a bondi nte Yaawe ye sadaa ti, a maarii ye kasoo le ke wo yeleboŋo to. A maarii be bondi la a la moolu kono le, a la wo yeleboŋo daliiloo kamma la. 5 Ñiŋ yaamaroo daliiloo mu ñiŋ ne ti ko, ka bo saayiŋ na Banisirayilankoolu si kali ì la beeyaŋ sadaalu samba naŋ nte Yaawe ye, ì ka mennu kanateyi dulaa koteŋolu to. Ì si ì samba naŋ Bendulaa Tiriliisoo dundaŋ daa to piriisoo* yaa, ka ì kanateyi kayira sabatindiraŋ sadaa ti n ye. 6 Piriisoo si ì yeloo sari sadaajanidulaa* karadandaŋolu bala, meŋ be Bendulaa Tiriliisoo dundaŋ daa to. A si keŋo jani jee, meŋ seeroo ka nte Yaawe seewondi. 7 Banisirayilankoolu maŋ ñaŋ na ì la beeyaŋ sadaalu kanateyi la jalaŋolu ye kotenke mennu muluŋo be ko baa, ì ka tara cakayaa maañaa la mennu nooma. Ñiŋ mu ali ye kaŋ looriŋo le ti ali la jamaani naalaalu bee la.
8 Wo boriŋo a la, meŋ-wo-meŋ mu Banisirayilankoo ti, waraŋ tumarankewo meŋ be siiriŋ ali kono, niŋ a ye jani sadaa waraŋ sadaa koteŋ bondi, 9 a maŋ a samba Bendulaa Tiriliisoo dundaŋ daa to ka a bondi nte Yaawe ye, wo maarii be bondi la a la moolu kono le.
10 Meŋ-wo-meŋ mu Banisirayilankoo ti, waraŋ tumarankewo meŋ be siiriŋ ali kono, niŋ a ye subu yelemaa domo, nte Yaawe be a maarii kiitindi la le. M be a maarii bondi la a la moolu kono le. 11 Wo daliiloo mu ñiŋ ne ti ko, niilamaa feŋ-wo-feŋ a la baluwo be a yeloo le kono. Wo kamma la nte Yaawe le ye ali yaamari ko, ali ñanta beeyaŋ yeloo boŋ na sadaajanidulaa kaŋ ne, ka ke ali ye junube kafarilaŋo ti. Junuboo ka kafari yeloo le la, kaatu yeloo le si moo la baluwo kumakaa noo. 12 Wo le ye a tinna nte Yaawe ko, Banisirayilankoolu, aniŋ tumarankewolu mennu be siiriŋ ali kono, moo-wo-moo maŋ ñaŋ na subu yelemaa domo la.
13 Moo-wo-moo mu Banisirayilankoo ti, waraŋ tumarankewo meŋ be siiriŋ ali kono, niŋ a ye wulakono daafeŋo waraŋ kunoo deema ka a muta, aduŋ a si domo noo le, a ñanta a yeloo boŋ na bankoo to le, a ye buutoo ke a kaŋ. 14 Niilamaa feŋ-wo-feŋ, a la baluwo be a yeloo le kono. Wo le ye a tinna nte Yaawe ko Banisirayilankoolu kana subu yelemaa domo. Ŋa ñiŋ ne fo ko, niŋ moo-wo-moo ye wo ke, a maarii be bondi la a la moolu kono le.
15 Meŋ-wo-meŋ keta Banisirayilankoo ti, waraŋ tumarankewo meŋ be siiriŋ ali kono, niŋ a ye jifoo domo, waraŋ daafeŋolu ye beeyaŋo meŋ faa, a maarii ñanta a la duŋ feŋolu kuu la le, a ye jiyo taa, a ye i kuu. Kosoo be tara la a bala le fo wulaaroo, wo koolaa a si naa seneyaa. 16 Niŋ a maarii maŋ a la duŋ feŋolu kuu, a faŋo ye i kuu, wo dunoo be tara la a kaŋ ne.
قداسة الدم
1 وقالَ الرّبُّ لموسى: 2 «قُلْ لهرونَ وبَنيهِ وسائرِ بَني إِسرائيلَ: هذا ما أمرَ الرّبُّ بهِ: 3 كُلُّ إِسرائيليٍّ ذبَحَ بقَرا أو غنَما أو معَزا في المَحلَّةِ أو في خارجِ المَحلَّةِ 4 ولم يَجِـئْ بِهِ إلى بابِ خَيمةِ الاجتِماعِ ليُقدِّمَهُ قُربانا للرّبِّ أمامَ مَسكِنِهِ، أُحاسِبُهُ كَمَنْ سفَكَ دَما وأقطعُهُ مِنْ بَينِ شعبِهِ. 5 فعلَى بَني إِسرائيلَ مِنَ الآنَ فصاعِدا أنْ يَجيئوا بِذبَائحِهِمِ الّتي كانوا يذبحونَها في الصَّحراءِ، يَجيئونَ بها إلى الرّبِّ إلى الكاهنِ عِندَ بابِ خَيمةِ الاجتِماعِ، ويذبَحونَها ذبائحَ سلامةٍ للرّبِّ. 6 فيَرُشُّ الكاهنُ دَمَها على مذبَحِ الرّبِّ عِندَ بابِ خَيمةِ الاجتِماعِ ويَحرُقُ الشَّحْمَ، فتُرضي رائِحَتُهُ الرّبَّ. 7 ولا يذبَحوا بَعدَ الآنَ ذبائِحَهُم للآلهةِ التُّيوسِ ويَخونوا الرّبَّ بعبادتِها. تلكَ فريضةٌ أبديَّةٌ لهُم مدَى أجيالِهِم.
8 «وقُلْ لهُم: وأيُّ رَجُلٍ مِنْ بَني إِسرائيلَ والغُرباءِ النُّزَلاءِ فيما بَينَهُم أصعدَ مُحرَقةً أو ذبـيحةً 9 ولم يَجـئْ بها إلى بابِ خَيمةِ الاجتِماعِ لِـيُقرِّبَها للرّبِّ أقطَعُهُ مِنْ بَينِ شعبِهِ، 10 وإذا أكلَ دَما أُواجِهُهُ وأقطَعُهُ مِنْ بَينِ شعبِهِ. 11 فنَفْسُ الجسَدِ هيَ في الدَّمِ، ولِذلِكَ جعَلتُهُ لكُم على المذبَحِ لِتُكفِّروا بهِ عَنْ نُفوسِكُم، لأنَّ الدَّمَ يُكفِّرُ عَنِ النَّفْسِ. 12 لِهذا قُلتُ لِبَني إِسرائيلَ ولِكُلِّ غريـبٍ نزيلٍ فيما بَينَهمُ: لا تأكلوا دَما. 13 وكُلُّ مَنْ صادفَ مِنهُم صَيدا مِنَ الوَحشِ أو الطَّيرِ اللَّذَينِ يُؤكَلانِ، فليَسفُكْ دَمَهُ ويُغطِّهِ بالتُّرابِ. 14 فنَفْسُ كُلِّ جسَدٍ هيَ في دَمِهِ، ولذلِكَ قُلتُ لبَني إِسرائيلَ: لا تأكلوا دَمَ جسَدٍ ما، لأنَّ نفْسَ كُلِّ جسَدٍ هيَ دَمُهُ. فكُلُّ مَنْ أكلَهُ أقطعُهُ مِنْ بَينِ شعبهِ.
15 «وكُلُّ مَنْ أكلَ جُثَّةً أو فريسةً، أصيلا كانَ أم دخيلا، فليَغسِلْ ثيابَهُ ويَستحمَّ بالماءِ، ويكونَ نَجِسا إلى المَغيـبِ، ثُمَّ يَطهُرُ. 16 فإنْ رفضَ تَحمَّلَ عاقبةَ إثْمِهِ».