Kanaaninkoolu mennu tuta bankoo kaŋ
1 Bituŋ Yaawe* naata bankoo moo doolu bula ka tu bankoo ñiŋ kaŋ jee. A ye ñiŋ ke meŋ kamma, wo le mu ka Banisirayilankoolu kotobo, mennu maŋ feŋ kalamuta keloolu to, mennu tambita Kanaani. 2 A ye ñiŋ ke le ka Banisirayila la wo jamaanoo moolu karandi keloo la kuwo to, mennu nene maŋ duŋ keloo kono.
3 Mennu tuta bankoo ñiŋ kaŋ, wolu le mu Filisitinkoolu la maralilaa luuloo ti, Kanaaninkoolu, Sidoninkoolu aniŋ Hiwinkoolu, mennu tarata sabatiriŋ Libanooni konkoolu kaŋ, ka bo Baali-Herimoni* Konkoo kaŋ ka taa Lebo-Hamati. 4 Ñinnu la sabatoo daliiloo keta meŋ ti, wo le mu ka Banisirayilankoolu kotobo, fo ì be ke la Yaawe la yaamaroolu mutalaa le ti, a ye mennu dii ì la alifaa foloolu la ka bo Musa la.
5 Banisirayilankoolu tarata sabatiriŋ Kanaaninkoolu kono le, Hitinkoolu, Amorinkoolu, Perisi koomalankoolu, Hiwinkoolu aniŋ Yebusinkoolu. 6 Ì ye wolu dimmusoolu futuu, ì ka ì dimmusoolu fanaa futundi wolu dinkewolu ye, aduŋ ì ka wolu la alloolu fanaa batu.
Kiitindirilaa Otiniyeli
7 Banisirayilankoolu ye kuu jawoo le ke Yaawe ñaa koto. Ì ñinata Yaawe la, ì la Alla, ka Baali* niŋ Asera* jalaŋolu batu. 8 Yaawe naata kamfaa baake Banisirayilankoolu kamma, bituŋ a ye ì duŋ Kusani-Risatayimu bulu, Mesopotamiya mansakewo. Ì tarata wo la maroo le to fo sanji seyi.
9 Bari kabiriŋ ì woosiita Yaawe ye, a naata tankandirilaa dii ì la, meŋ mu Otiniyeli ti, Kenasi dinkewo, Kenasi meŋ mu Kalebu dookewo ti. Wo le ye ì tankandi. 10 Yaawe la Nooroo jiita a kaŋ. Bituŋ a naata ke Banisirayilankoolu la kiitindirilaa ti. A taata keloo la, aduŋ Yaawe ye Kusani-Risatayimu Mesopotamiya mansa duŋ a bulu, a ye i kutu a la.
11 Bituŋ tenkuŋo naata sabati bankoo kaŋ fo sanji taŋ naani, bituŋ Otiniyeli Kenasi dinkewo faata.
Kiitindirilaa Ehudi
12 Kotenke, Banisirayilankoolu ye kuu jawoo ke Yaawe ñaa koto. Ì la ñiŋ kuu jawu kewo kamma la, Yaawe ye ì duŋ Ekiloni, Mowabi mansa la maroo to. 13 Ekiloni ye Ammoninkoolu niŋ Amalekinkoolu kafundi a faŋ ma, a naata keloo wulindi Banisirayilankoolu kamma. Bituŋ ì naata saatewo taa, tamaree suŋolu siyaata daameŋ. 14 Banisirayilankoolu tarata Ekiloni la maroo to, Mowabi mansa, fo sanji taŋ niŋ seyi.
15 Banisirayilankoolu naata woosii Yaawe ye kotenke. Bituŋ a naata tankandirilaa dii ì la, meŋ mu Ehudi ti. Ehudi, ate mu maraamaa le ti. Kera dinkewo le mu ka bo Benjamini lasiloo kono. Banisirayilankoolu ye ate le kii, ka taa naamoo joo Ekiloni yaa, Mowabi mansa. 16 Ehudi ye hawusari* daa fuloo le dadaa, meŋ na jamfoo si taa fo nonkonkatiñaa kiliŋ ñoŋ na. A ye a sooti a bulubaa karoo la, a la dendika baa koto. 17 A ye naamoo dii Ekiloni la, Mowabi mansa. Ekiloni, ate mu kee nunku baa le ti. 18 Kabiriŋ Ehudi ye naamoo dii, mennu ye naamoo duni, a ko wolu ye seyi.
19 A ye ì dandaŋ fo bere leseriŋolu la dulaa to Kilikali daala, a muruta mansa kaŋ, a ko a ye ko, “Mansa, i la mansayaa buuñaa kaŋ, ŋa kulloo kuwo doo le soto, n ñanta meŋ fo la i ye.” Mansa ko a la moolu ye ko, “Ali m fuu jaŋ na!” Bituŋ dookuulaalu mennu be a fee, wolu bee fintita banta. 20 Kabiriŋ Ehudi ye mansa ñiŋ waliŋ, a ye a tara, a be siiriŋ a dammaa, a la santobuŋ sumaa kono. Ehudi ko a ye ko, “Ŋa kumakaŋo doo le soto ka bo Alla yaa, n ñanta meŋ fo la i ye.” A la ñiŋ kumoo foo kaŋ doroŋ, mansakewo ñiŋ kidita naŋ ka bo a la siiraŋo kaŋ. 21 Bituŋ Ehudi ye a maraa buloo taa, a ye hawusari daa fuloo bondi naŋ ka bo a bulubaa karoo to. Bituŋ a ye Ekiloni soo a la a konoo to. 22 Hawusaroo ñiŋ bee le dunta a balajaatoo kono, hani hawusari kuŋo faŋo bee le dunta konoto, fo a fintita a koo to. Ehudi maŋ hawusaroo ñiŋ bondi, fo a balasuboo ye hawusaroo baloo bee muuri. 23 Bituŋ Ehudi fintita banta ka taa ñaatobuŋo kono, a ye santobuŋo daa tawuŋ a kooma la, a ye a soroŋ.
24 Ate boriŋ koolaa jee, Ekiloni la dookuulaalu futata. Kabiriŋ ì ye santobuŋ daa je sorondiŋ, ì kumata ko, “Mansa be tara la jonkoŋo le to a la buŋ sumaa kono.” 25 Ì meeta a batu la, fo labaŋo ì jaakalita. Bari kabiriŋ a meeta, Ekiloni maŋ santobuŋo daa yele, ì faŋolu ye caaboo taa, ì ye jee yele. Bituŋ ì naata a tara, ì la mansa be laariŋ bunteroo to, a faariŋo.
26 Kabiriŋ itolu be mansa batu kaŋ, Ehudi borita ka taa. A tambita niŋ bere leseriŋolu la dulaa le to la, a borita ka taa Seyira. 27 Kabiriŋ a futata jee, a ye saakotoŋ binoo* fee Efurayimu* konkotundoo* kaŋ. Bituŋ Banisirayilankoolu bulata a nooma ka bo konkotundoo kaŋ, a tambita ì ñaato.
28 A ko ì ye ko, “Ali bula n nooma, Yaawe ye ali jawoolu mennu mu Mowabinkoolu ti duŋ ali bulu le.” Bituŋ ì bulata a nooma, ì ye Yoridani Boloŋo teyidulaalu muta, mennu ka taa fo Mowabi. Ì maŋ hani moo kiliŋ ne bula ka teyi niŋ jee la. 29 Wo luŋo la, ì ye Mowabinka moo wuli taŋ ñoŋ kontoo le faa, ì bee moo bambandiŋ, aduŋ ì ye keloo noo. Hani kee kiliŋ ne maŋ kana noo. 30 Wo luŋo la, Mowabi tarata Banisirayila la maroo le to. Bituŋ tenkuŋo naata sabati bankoo kaŋ fo sanji taŋ seyi.
Kiitindirilaa Samuka
31 Ehudi la kuwo koolaa, Samuka, Anati dinkewo, meŋ ye Filisitinka moo keme wooro faa kantarilaŋ dokoo la, fanaa naata Banisirayila tanka.
1 وترَكَ الرّبُّ بعضَ الأُمَمِ لِـيَمتحِنَ بِهِم مِنْ بَني إِسرائيلَ جميعَ الّذينَ لم يَعرِفوا الحربَ في أرضِ كنْعانَ. 2 وفعَلَ ذلِكَ لِـيُعَلِّمَ أجيالَ بَني إِسرائيلَ الحربَ، وخُصوصا الّذينَ لم يَعرِفوها مِنْ قَبلُ. 3 وهؤلاءِ الأُمَمُ هُم: خَمسُ مُدُنِ الفلِسطيِّينَ وجميعُ الكنعانيِّينَ والصَّيدونيِّين والحِوِّيِّينَ المُقيمينَ في جبَلِ لبنانَ، مِنْ جبَلِ بَعلِ حرمونَ إلى ليـبو حَماةَ. 4 وهؤلاءِ تَركهُمُ الرّبُّ لِـيَمتحِنَ بِهِم بَني إِسرائيلَ ويرى إنْ كانوا يَستَمعونَ لِوَصاياهُ الّتي أوصى بِها آباءَهُم على لِسانِ موسى. 5 فأقامَ بَنو إِسرائيلَ بَينَ الكنعانيِّينَ والحِثِّيِّينَ والأموريِّينَ والفِرْزِّيِّينَ والحِوِّيِّينَ واليَبوسيِّينَ 6 واتْخَذوا بَناتِهِم زَوجاتٍ لهُم وأعطَوا بَناتِهِم لِبَنيهِم وعبدوا آلِهَتَهُم.
القضاة: عثينئيل واهود وشمجر
7 وفعَلَ بَنو إِسرائيلَ الشَّرَّ في عينَي الرّبِّ ونسَوا الرّبَّ إلهَهُم وعبدوا البَعلَ وعَشتاروتَ. 8 فاشتَدَّ غضَبُ الرّبِّ علَيهِم وباعَهُم إلى كوشانَ رِشَعتايِمَ مَلكِ أدومَ فاستعبَدَهُم ثمانيَ سِنينَ. 9 فصرَخوا إلى الرّبِّ، فأقامَ لهُم مُخَلِّصا فخَلَّصَهُم، وهوَ عُثينئيلُ بنُ قَنازَ أخو كالَبَ الأصغرُ. 10 وحَلَّ روحُ الرّبِّ علَيهِ، فتَولَّى القضاءَ لِبَني إِسرائيلَ وخرَجَ لِلحربِ فسَلَّمَ الرّبُّ إلى يَدِهِ كوشانَ رِشَعتايِمَ مَلِكَ أدومَ وتغلَّب علَيهِ. 11 واستَراحتِ الأرضُ مِنَ الحروبِ أربَعينَ سنَةً، ثُمَّ تُوفِّيَ عُثينئيلُ بنُ قَنازَ.
12 فعادَ بَنو إِسرائيلَ إلى عمَلِ الشَّرِّ في عينَي الرّبِّ، فقَوَّى الرّبُّ علَيهِم عِجْلونَ مَلِكَ مُوآبَ، 13 فحَشَدَ لِمُحارَبَتِهِم بَني عَمُّونَ وعَماليقَ وحارَبوهُم واحْتَلوا أريحا مدينةَ النَّخْلِ. 14 فاستعبَدَهُم عِجلونُ مَلكُ موآبَ ثمانيَ عشْرَةَ سنَةً.
15 فصَرَخَ بَنو إِسرائيلَ إلى الرّبِّ فأقامَ لهُم مُخَلِّصا وهوَ إهودُ بنُ جيرا البنيامينيُّ، وكانَ رَجُلا أعسَرَ، فأرسَلَ بَنو إِسرائيلَ معَهُ هديَّةً إلى عِجلونَ مَلِكِ موآبَ. 16 فصَنَعَ إهودُ لِنَفسِه سيفا ذا حَدَّينِ، طُولُهُ ذِراعٌ وتقَلَّدَه تَحتَ ثيابِهِ على جَنبِه الأيمَنِ، 17 وقدَّمَ الهديَّةَ إلى عِجلونَ مَلِكِ موآبَ، وكانَ عِجلونُ رَجُلا سَمينا جِدًّا. 18 وبَعدَ أنْ قدَّمَ إهودُ الهديَّةَ رافَقَ جماعَتَهُ حامِلي الهديَّةِ قليلا، 19 ثُمَّ رجَعَ وحدَهُ مِنْ عِندِ المَنحوتاتِ الّتي عِندَ الجِلجالِ وقالَ لِلمَلِكِ: «لي كلامُ سِرٍّ إليكَ أيُّها المَلِكُ». فطَلَب المَلِكُ مِمَّنْ حولَهُ أنْ يَخرُجوا فخرَجوا. 20 فتَقدَّمَ إليهِ إهودُ وكانَ المَلِكُ جالِسا في غُرفةٍ صيفيَّةٍ لَه وحدَهُ وقالَ لَه: «لي كلامٌ إليكَ مِنْ عِندِ اللهِ». فنهَضَ عِجلونُ عَنْ سريرِهِ. 21 فمَدَّ إهودُ يدَهُ اليُسرى واستلَّ السَّيفَ عَنْ جَنبِه الأيمَنِ وطعَنَهُ في بَطنِهِ، 22 فغاصَت قَبضَةُ السَّيفِ معَ النَّصْلِ وأطبَقَ الشَّحمُ وراءَ النَّصْلِ لأنَّهُ لم يَنزِعِ السَّيفَ مِنْ بَطنِهِ، وخرَجَت أمعاؤُهُ. 23 وخرَجَ إهودُ إلى الرِّواقِ وأغلَقَ أبوابَ الغُرفةِ وراءَه، وأقفَلَها.
24 فلَّما خرَجَ إهودُ جاءَ عبـيدُ المَلِكِ فرأوا أبوابَ الغُرفةِ مُقفَلَةً، فقالوا: «لعلَّ المَلِكَ يقضي حاجةً في مَخدَعِهِ الصَّيفي». 25 فانتَظَروا حتّى قَلِقوا لأنَّهُ لم يفتحْ أبوابَ الغُرفةِ، فأخَذوا المفاتيحَ وفتَحوا الأبوابَ فإذا بِمَولاهُم صَريعٌ على الأرضِ مَيتٌ. 26 وبـينَما هُم في حَيرَتِهِم هربَ إهودُ ومَرَّ خَلْفَ المَنحوتاتِ ولجأَ إلى سَعيرةَ. 27 وعِندَ وُصولِهِ نفَخَ في البوقِ، في جبَلِ أفرايِمَ، فنَزَل بَنو إِسرائيلَ معَهُ مِنَ الجبَلِ وهوَ يتَقدَّمُهُم 28 فقالَ لهُم: «إتْبَعوني، لأنَّ الرّبَّ دفَعَ أعداءَكُمُ المُوآبـيِّينَ إلى أيديكُم». فنَزَلوا وراءَهُ واستَولَوا على معابِرِ الأُردُنِّ إلى موآبَ ولَم يَدَعوا أحدا يَعبُرُ. 29 فقَتَلوا مِنَ الموآبـيِّينَ في ذلِكَ الوقتِ نحوَ عشَرَةِ آلافِ رَجُلٍ مِنَ الأبطالِ الأشِدَّاءِ ولم يَفلتْ مِنهُم أحدٌ. 30 فخضَعَ المُوآبـيُّونَ لِبَني إِسرائيلَ في ذلِكَ اليومِ واستَراحتِ الأرضُ مِنَ الحروبِ ثمانينَ سنَةً.
31 وبَعدَ إهودَ قامَ شَمجَرُ بنُ عَناتَ، فقتَلَ مِنَ الفلِسطيِّينَ ستَّ مئةِ رَجُلٍ بِمِنساسِ البقَرِ، وخلَّصَ هوَ أيضا بَني إِسرائيلَ.