Banisirayila mu Alla taa senuŋo le ti
1 Yaawe* la kumoo naata nte Yeremiya kaŋ ko, 2 n si taa Yerusalaamu, ŋa kankulaaroo ke, ì tuloolu ye a moyi ko:
“Yaawe hakiloo muruta le, Banisirayila foroyaata ñaameŋ
biriŋ a be dindiŋ,
a maañoo kutamaa ye Yaawe kanu ñaameŋ.
A bulata a nooma keñewuloo* kono le,
wo banku senebaloo.
3 Ite Banisirayila mu nte Yaawe taa senuŋo le ti,
i keta n ye le ko n na fiifeŋ kuŋ foloolu.
Mennu bee ye i maa, ŋa ì muta kuu la le,
aduŋ ŋa kuu jawu le laa ì kaŋ.”
Yaawe le ye a fo.
Banisirayilankoolu mumuñolu la junuboo
4 Alitolu Yaakuba koomalankoolu, ali i lamoyi Yaawe la kumoo la,
alitolu mennu mu Isirayila lasiloolu ti.
5 Yaawe ye ñiŋ ne fo ko:
“Ali mumuñolu ye muŋ jenke le je nte la karoo la,
fo ì ye ì koo dii n na fereŋ?
Ì bulata jalaŋ fuuriŋolu le nooma,
fo itolu faŋolu naata fuu.
6 Ì maŋ ñiŋ fo ko, ‘Yaawe lee,
meŋ ye m bondi naŋ Misira bankoo kaŋ,
meŋ tambita ǹ ñaato keñewuloo kono,
dinka jawoolu be daameŋ?
Wo wula jaara jiintaŋo,
jaa niŋ dibi fiŋo be daameŋ,
moo buka tambi niŋ jee la,
sako moo si sabati jee.’
7 Ŋa ali samba naŋ banku kendiŋo le kaŋ,
fo ali si i munafaŋ a fiifeŋolu
niŋ a feŋ kendoolu la.
Bari kabiriŋ ali naata,
ali ye n na bankoo kosondi le,
ka n na keetaafeŋo ke feŋ ñewundiŋo ti.
8 Piriisoolu* maŋ a fo ko, ‘Yaawe lee?’
Wolu mennu mu Luwaa karammoolu* ti,
ì maŋ n loŋ.
Ñaatonkoolu balanta m ma le.
Annabiyomoolu ka kuma Baali* jalaŋo tooyaa le la,
ka jalaŋ kenseŋolu batu.”
Yaawe ye kiitii kumoolu mennu fo a la moolu ma
9 Yaawe le ye ñiŋ fo ko:
“Wo to nte niŋ ali be janjuŋ na le.
Janjuŋo, n niŋ ali diŋolu,
aniŋ ali mamariŋolu be wo le ke la.
10 Niŋ i teyita ka taa Kitimu baajooyoo to,
waraŋ i ye moo kii Kedari bankoo kaŋ
ka koroosiroo ke kendeke,
i be a je la le fo ñiŋ kuu siifaa nene ka ke le.
11 Banku le nene ka a la alloolu faliŋ baŋ,
ì maŋ ke Alla tooñaa ti ñaa-wo-ñaa?
Bari nte la moolu ye ì la Mansa Kallankewo faliŋ
jalaŋ kenseŋolu le la.
12 Kooni, saŋ fatoolu, ali kaawa ñiŋ na,
ali ye jarajara, ka silaŋ baake.”
Yaawe le ye a fo.
13 “N na moolu ye junube kuu jawu fula le ke,
ì ye m bula le,
nte meŋ mu baluwo jiyo diilaa ti,
ì ye koloŋolu siŋ ì faŋ ye,
koloŋ tiñaariŋolu mennu te jii bondi noo la kotenke.”
Banisirayilankoolu la badaloo ye meŋ saabu ì ma
14 Yaawe ko:
“Fo ite Banisirayila mu joŋo le ti baŋ?
Fo i wuluuta joŋyaa le kono?
Wo to muŋ ne ye a tinna i keta ñapinkaŋ feŋo ti?
15 Ì jatamaalu bumbunta i kamma le,
ì ye i ŋuura,
ì ye i la bankoo kenseŋyandi,
ì ye i la saatewolu tumbuŋ,
moo maŋ tu sabatiriŋ ì kono.
16 Misirankoolu,
mennu bota Memfisi, aniŋ Tapanesi saatewolu to,
wolu ye ite Banisirayila kunkoloo teyi le.
17 Fo i faŋo le maŋ ñiŋ laa i faŋ kaŋ baŋ,
biriŋ i ye i koo dii nte Yaawe i la Alla la,
tuma meŋ n tarata i ñaato ka i samba siloo la?
18 Silaŋ, i be muŋ nafaa le soto la ka taa Misira,
ka i miŋ Nayili Boloŋo jiyo la?
I be muŋ nafaa le soto la ka taa Asiriya,
ka i miŋ Yufurati Boloŋo jiyo la?
19 I la kuu jawoo le be kuluuroo naati la i kaŋ,
aduŋ i badalita m ma,
wo le be jalayiroo saabu la i ma.
I si a loŋ aniŋ ka a je ko,
kuu jawu le mu, aniŋ kuu dimindiŋ,
ka i koo dii nte Yaawe i la Alla la.
I maŋ n ñaasilaŋo soto.”
Yaawe Alihawaa Maariyo* le ye a fo.
Banisirayila dunta Baali jalambatoo to
20 Yaawe ko:
“Biriŋ waati jaŋ koomanto le
ite Banisirayila ye i la yookoo* kati,
i ye i la juloolu kuntu ka balaŋ.
I ko i te m batu la.
Silaŋ, konko jaŋolu meŋ-wo-meŋ kaŋ,
yirisuŋ biireeriŋolu koto taariŋ,
i ka laañooyaa tuluŋo ke le ko cakoo.
21 Nte le ŋa i tutu komeŋ wayini* yiri kendoo,
meŋ bota turu betoo bala,
wo to muŋ ne ye a tinna i yelemata m bulu,
ka ke wulakono wayini yiri kaatibaloo ti?
22 Hani i si i kuu muŋ ne la,
waraŋ ka saafuna jamaa taa ka i kuu a la,
n ñaa be tara la i la boyidaa noo kaŋ ne.”
Yaawe Alla le ye a fo.
23 A ko:
“I si a fo noo ñaadii le ko, i maŋ i faŋ kosondi,
ko i maŋ bula Baali jalaŋo nooma ka i faŋ kosondi?
A juubee, i ka maañaa meŋ ke wulumbaŋo kono,
i ye i miira i ye kuwolu mennu ke.
I ka munta le ñonkome yeerewo,
waamoo ye meŋ maa,
a be boriŋ-boriŋ na taariŋ,
24 komeŋ wulakono faloo,
a be kosiri ñiniŋo la,
ka foñoo fee a nuŋo la taariŋ.
Jumaa le si a la jaraboo daŋ noo?
Mennu be lafiriŋ a la, ì kana ì faŋ batandi.
A kosi waatoo kono, ì be a soto la le.
25 Banisirayila, kana i sinto samatoo baŋ yaayoo la,
waraŋ i kaŋo ye jaa mindoo la!
Bari i ko wo mu kuma kenseŋo le ti,
ite ye banku koteŋ jalaŋolu le kanu nte ti,
fo i si bula wolu nooma doroŋ.”
Kuluuroo ñanta laa la Banisirayila kaŋ ne
26 Yaawe ko:
“Ko maloo ka laa suŋo kaŋ ñaameŋ niŋ ì ye a muta,
maloo be laa la Banisirayila kaŋ wo le ñaama.
Itolu, ì la mansoolu, mansakundaa dookuulaalu,
piriisoolu, aniŋ annabiyomoolu,
27 wolu mennu ka a fo ko, yiroo le mu ì faamaa ti,
aniŋ ko, beroo le mu ì baamaa ti.
Ì ye ì koo dii n na le,
ì maŋ ì ñaa tiliŋ n na.
Bari niŋ ì bulata mantooroo kono,
ì ka n kumandi le ka naa ì kiisa.
28 Yahuuda, i la alloolu lee,
i ye mennu dadaa i faŋo ye?
Batu, wolu ye naa,
niŋ ì si i kiisa noo mantooroo kono,
bayiri ite Yahuuda bankoo la alloolu siyaata le,
ì niŋ i la saatewolu yaatewo le kaañanta.
29 Alitolu si muŋ ne fo noo nte ma,
bayiri ali bee le balanta m ma?”
Yaawe le ye a fo.
30 A ko:
“Banisirayilankoolu, ŋa ali kuluu le,
bari a maŋ nafaa soto.
Ali maŋ soŋ tilindiroo la.
Komeŋ jata konkoriŋo,
ali ye ali la annabiyomoolu faa
niŋ ali la hawusaroo* le la.
31 “Alitolu ñiŋ jamaanoo moolu,
ali nte Yaawe la ñiŋ kumoo lamoyi baŋ:
Fo n nene keta Banisirayila ye le komeŋ keñewuloo?
Fo n nene finta a ma le komeŋ banku dibiriŋ baa?
Wo to muŋ ne ye a tinna n na moolu ka a fo ko,
‘Ntolu be m̀ faŋ ne bulu taariŋ.
Ǹ te muru la i kaŋ kotenke?’
32 Fo sunkutoo ka ñina a la ñara feŋolu la le baŋ,
waraŋ maañoo ye ñina a la maañoo feŋolu la?
Bari nte la moolu ñinata n na ñaameŋ,
wo luŋolu te yaatee noo la.
33 I ka i la feeroolu taamandi kuu le
ka kanuñoolu ñini,
hani musoolu bee kuruŋo,
a si kuruŋyaa karaŋ noo i bulu le.
34 I la duŋ feŋolu bala niŋ fuwaaroolu yeloo le mu,
moolu mennu maŋ kuu ke,
i maŋ mennu muta dulaa teyi la,
bari hani wo bee,
35 i ka a fo ko i maŋ kuu ke.
I ko a be koyiriŋ ne ko,
nte Yaawe maŋ tara kamfaariŋ i kamma.
Bari a juubee, m be i kiitindi la le,
bayiri i ko i maŋ junube ke.
36 Muŋ ne ye a tinna,
i ye i faŋ kuŋo feeyandi yaayoo la taariŋ?
Misira bankoo be bo la i koto le,
ko Asiriya bankoo bota i koto ñaameŋ.
37 I be bo la wo to fanaa le,
i buloo ye tara laariŋ i kunto,
kaatu i jikita mennu la, nte Yaawe ye wolu koŋ ne.
I te ñaatotaa soto la wolu la maakoyiroo kaŋ.”
الرب يعنى بإسرائيل
1 وقالَ ليَ الرّبُّ: 2 «إذهَبْ ونادِ في أُورُشليمَ: هذا ما يقولُ الرّبُّ:
«أذكُرُ مَوَدَّتَكِ في صِباكِ،
وحبَّكِ يومَ خِطْبَتِكِ
سِرتِ ورائي في البَرِّيَّةِ،
في أرضٍ لا زَرعَ فيها.
3 إسرائيلُ مُكَرَّسَةٌ لِلرّبِّ،
باكُورةُ غَلَّتِهِ في الشُّعوبِ
مَنْ أكَلَها يَخطَأُ
ويَحِلُّ بهِ الشَّرُّ».
هكذا يقولُ الرّبُّ.
4 إسمعوا كَلامَ الرّبِّ يا بَيتَ يَعقوبَ، ويا جميعَ عشائِرِ إِسرائيلَ 5 «أيُّ سُوءٍ وجَدَ آباؤُكُم فيَّ حتّى ابتَعَدوا عَنِّي وتَبِــعوا آلهةً باطِلةً وصاروا باطِلا؟ 6 نَسَوا أنْ يقولوا: أينَ الرّبُّ الّذي أخرَجَنا مِنْ أرضِ مِصْرَ وسارَ بنا في البرِّيَّةِ، في قِفارٍ وحُفَرٍ، وفي أرضِ قَحطٍ وظِلالِ موتٍ في أرضٍ ما عبَرَها إنسانٌ ولا سكَنَها بشَرٌ؟ 7 فأدخَلْتُكُم أرضا طَيِّبةً لِتأكُلوا ثمَرَها وخيراتِها ولكِنَّكُم دخَلْتُم ونَجَّسْتُم أرضي وجعَلْتُم ما أورَثـتُكُم إيَّاهُ رِجْسا. 8 فلا الكَهنَةُ قالوا: أين الرّبُّ، ولا مُعَلِّمو الشَّريعةِ عرَفوني، والحُكَّامُ أنفُسُهُم عصَوني، والأنبـياءُ تنَبَّأُوا بِاسم البَعلِ وذهَبوا وراءَ إلَهٍ لا نَفعَ فيهِ. 9 فلِذلِكَ أُخاصِمُكُم يا شعبـي، وأُخاصِمُ بَنيكُم. 10 أُعبُروا إلى شواطئِ كِتِّيمَ وانظُروا، أو أَرسِلوا شَرقا إلى قيدارَ وافحَصوا جيِّدا ترَوا هل جرى هُناكَ ما جرى عِندَكُم؟ 11 هلِ استَبدَلَت أُمَّةٌ آلِهَتَها، معَ أنَّها آلِهَةٌ مَزعومةٌ؟ أمَّا شعبـي، فاستَبدَلَ إلهَهُ وهوَ عُنوانُ مَجدِهِ بآلِهَةٍ، لا نَفعَ فيها. 12 فانذَهلي أيَّتُها السَّماواتُ وارتَعِدي، وأعجَبـي مِنْ ذلِكَ كُلَّ العجَبِ!
13 شعبـي يرتَكبُ شَرَّينِ: «ترَكوني أنا ينبوعُ المياهِ الحيَّةِ وحفروا لهُم آبارا مُشَقَّقةً لا تُمسِكُ الماءَ».
14 أعَبدٌ مُشْترًى إسرائيلُ أوِ ابنُ عَبدٍ مُقتَنًى؟ ما بالُهُ صارَ نَهْبا لِلأعداءِ؟ 15 تُزَمجِرُ كالأشبالِ علَيهِ ويُرسلونَ أصواتَهُم مِنْ بعيدٍ. جعَلوا أرضَهُ خرابا، وأحرقوا مُدُنَهُ، فلا ساكِنَ فيها. 16 بَنو مَمفيسَ وتَحْفَنيسَ حطَّموا جُمجُمَتَهُ. 17 فيا أرضَ إِسرائيلَ، أمَا جلَبتِ هذا المَصيرَ علَيكِ حينَ ترَكتِ الرّبَّ إلهَكِ وكانَ يَهديكِ الطَّريقَ السَّويَّ؟ 18 فما لَكِ الآنَ تَأخذينَ طريقَ مِصْرَ لِتَشربـي مِنْ مياهِ النِّيلِ، وما لكِ تأخُذينَ طريقَ أَشُّورَ لِتَشربـي مِنْ نهرِ الفُراتِ؟ 19 شَرُّكِ يُعاقِبُكِ وعِصيانُكِ يُؤدِّبُكِ، فتَعلَمينَ وتنظُرينَ كم هوَ شَرٌّ ومُرٌّ أنْ تـترُكي الرّبَّ إلهَكِ وأنْ لا تكونَ مخافَتي فيكِ، يقولُ السَّيِّدُ الرّبُّ القديرُ.
20 «مِنَ القديمِ كسَرْتُ نِـيرَكِ وقطَعْتُ رُبُطَكِ وقُلتِ: لا أعبُدُ الرّبَّ. وعلى كُلِّ تَلَّةٍ عاليةٍ وتَحتَ كُلِّ شجرَةٍ خضراءَ اضطَجَعتِ زانيةً في مَعبَدِ البَعلِ. 21 أنا غرَسْتُكِ أجودَ كَرمَةٍ، وزرَعْتُكِ كُلَّكِ أفضَلَ زَرْعٍ، فكَيفَ تحَوَّلْتِ إلى كَرمَةٍ تنَكَّرت لي 22 فأنتِ وإنِ اغتَسَلْتِ بالنَّطرونِ، وأَكثَرْتِ مِنَ الأُشنانِ لا تَزالينَ مُلَطَّخَةً بالإثْمِ أمامي، يقولُ السَّيِّدُ الرّبُّ.
23 «كيفَ تقولينَ: ما تَنَجَّسْتُ ولا اتَّبَعْتُ البَعلَ؟ أُنظُري سُلوكَكِ في الوادي واعرِفي سُوءَ ما تفعلينَ، يا ناقةً خفيفةً تـتَمايَلُ في سَيرِها، 24 يا أتانا وَحشيَّةً اعتادَتِ القِفارَ! مِنْ شِدَّةِ شهوَتِها تَستَنْشِقُ الرِّيحَ، فمَنْ يكبَحُ نَزوَتَها؟ كُلُّ مَنْ يَطلُبُها لا يتعَبُ، يَجِدُها حتّى في شهرِها. 25 إحفَظي رِجلَكِ مِنَ الخَفاءِ وحَلقَكِ مِنَ العطَشِ! لا تقولي: عبَثا، لا أقدِرُ لأنِّي أحببتُ الآلِهَةَ الغريـبةَ ووَراءَها تعَوَّدتُ أنْ أذهَبَ.
إسرائيل تستحق العقاب
26 «كعارِ السَّارِقِ حينَ يُمسَكُ، كذلِكَ عارُ بَيتِ إِسرائيلَ، هُم ومُلوكُهُم ورُؤساؤُهُم وكَهنَتُهُم وأنبـياؤُهُم. 27 هُم يقولونَ لِلخشَبِ أنتَ أبـي ولِلحجَرِ أنتَ ولَدْتَني، وهُم يُديرونَ لي ظُهورَهُم، وفي وقت الضِّيقِ يقولونَ قُمْ خَلِّصْنا. 28 فأينَ الآلِهَةُ الّتي صَنَعتُمُوها لَكُم يا بَني يَهوذا، وهُمْ على عدَدِ مُدُنِكم، فليقوموا لإنقاذِكُم في الزَّمنِ الرَّديءِ، 29 لِماذا تُخاصِمونَني؟ كُلُّكُم عصَيتُموني، يقولُ الرّبُّ. 30 عبَثا ضرَبْتُ بَنيكُم، فهُم لا يَقبَلونَ التَّأديـبَ. أكَلَ سَيفُكُم أنبـياءَكُم كالأسَدِ المُفتَرِسِ. 31 أيُّها الجِيلُ اسمَعوا كَلِمَتي: هل كُنتُ قَفْرا لإسرائيلَ أو أرضَ ظَلامٍ دامسٍ؟ فما بالُ شعبـي يقولونَ: تحَرَّرْنا فلا نعودُ إليكَ؟ 32 أتَنسى الصَّبـيَّةُ حِليَتَها والعروسُ جِهازَها؟ أمَّا شعبـي فنَسيني أيّاما لا تُحصَى.
33 «كم تُحسِنينَ فُنونَ الحُبِّ، فتُعَلِّمينَ الفاجِراتِ، 34 وعلى أذيالِكِ دَمُ المَساكينِ والأبرياءِ، لا دَمُ الّذينَ تَجِدينَهُم ويَنقُبونَ ويسِرقونَ ومعَ كُلِّ هذا الّذي تَفعَلينَهُ، 35 تقولينَ: أنا بَريئةٌ وغضَبُ الرّبِّ يَرتَدُّ عنِّي». لكِنِّي أنا الرّبُّ سَأُحاكِمُكِ على قولِكِ لم أَخطأْ. 36 يا لِخِفَّتِكِ في تَبديلِ سياسَتِكِ! مِنْ مِصْرَ سيلحَقُكِ الخِزْيُ كما لَحِقَكَ الخِزْيُ مِنْ أشُّورَ. 37 فَمِنْ مِصْرَ تخرُجينَ مُستَسلِمَةً ويَداكِ مَرفوعَتانِ على رأسِكِ لأنَّ الرّبَّ رفَضَ مَنْ تَتَّكِلينَ علَيهِم، فهُم لا خيرَ فيهِم».