Musa la suukuwo
1 Bituŋ Musa niŋ Banisirayilankoolu ye ñiŋ suukuwo laa Yaawe* ye:
“M be suukuwo laa la Yaawe ye le,
kaatu a la semboo niŋ waroo yitandita le,
a ye suwoolu niŋ ì borindilaalu bee fayi baa kono.
2 N semboo ka bo Yaawe le bulu,
n ka suukuwo laa ate le ye,
a keta n tankandirilaa le ti.
Ate le mu n na Alla ti, m be a jayi la le,
m faamaa la Alla, m be a sikandi la le.
3 Yaawe mu kelejawaroo le ti.
Yaawe le mu a too ti.
4 A ye Firawoona la kelediŋolu
niŋ a la keleraŋ sareetoolu* bee fayi baa kono le.
Firawoona la kelediŋ kende baalu tuta Kulunjumbe Baa kono.
5 Baa diinoŋo ye ì muuri,
ì tunenta diinoŋo to komeŋ beroo.
6 Hee, Yaawe, i bulubaa buloo la sembe waroo!
Hee, Yaawe! I bulubaa buloo la semboo le ye i jawoolu bee kasaara.
7 I la mansayaa la waroo kaŋ, i ye i jawoolu bee faa.
I ye i la kamfaa jawuyandi, a ye ì jani komeŋ siimaŋ kaloolu.
8 I la niijiyo semboo ye baajiyo moolondi santo, a loota komeŋ sansaŋo,
jiyolu mennu be baa dulaa diinondiŋ baa to, naata bambaŋ.
9 “I jawoolu ye daa wara kumoolu fo ko,
‘M̀ be ì bayindi la, aduŋ m̀ be ì tarandi la le.
M̀ be ì la naafuloo talaa la le,
meŋ diyaata ǹ ye, m̀ be wo le taa la.
M̀ be ǹ na hawusaroo* saba la,
m̀ be ì bee kasaara la le.’
10 Bari Yaawe, i la niijii kiliŋo meŋ bota i bala,
wo le ye Misirankoolu bee tundi baa kono.
Ì tunenta le komeŋ beroo, baa diinoŋo kono.
11 “Hee Yaawe! Jumaa le be alloolu kono, mennu niŋ ite mulunta?
Jumaa le mulunta ko ite,
i la mansayaa senuŋo,
i la sembe waroo,
i la kaawakuwolu?
12 I ye i bulubaa buloo coodi, bankoo ye ì kunuŋ.
13 “I la kanu bambaloo kaŋ, i ye i la moolu mennu tanka,
i be i ñaatonkayaa la le.
I la semboo kaŋ, i be ì kenkeŋ na le fo i la dinkiraa senuŋo to.
14 Bankoolu be a moyi la le, ì be jarajara la,
silaŋo be duŋ na Filisitinkoolu la le.
15 Edomu alifaalu kijoolu be teyi la le,
Mowabi ñaatonkoolu ye tu jarajaroo la,
Kanaaninkoolu be jikilateyi la le,
16 kija kuntoo aniŋ silaŋo le be boyi la ì kaŋ.
Hee, Yaawe, kabiriŋ i la moolu be tambi kaŋ,
i la moolu, i ye mennu bondi joŋyaa kono,
ì jawoolu tuta tenkundiŋ ne komeŋ beroo.
17 Hee Yaawe, i be i la moolu naati la le,
aduŋ i be ì sabatindi la i la konkoo le kaŋ,
dulaa meŋ, i ye a parendi ka ke i faŋo la dinkiraa ti,
dulaa senuŋo meŋ, i faŋo le ye a dadaa.
18 Yaawe be maraloo ke la le ka bo saayiŋ fo abadaa.”
Miriyaamu la suukuwo
19 Kabiriŋ Firawoona la suwoolu, keleraŋ sareetoolu aniŋ suuborindilaalu dunta baa kono, Yaawe ye baajiyo murundi ì kaŋ, bari Banisirayilankoolu taamata banku jaaroo le kaŋ baa kono.
20 Bituŋ Miriyaamu, annabiyomu musoo, meŋ keta Haaruna baarimmusoo ti, ye tambuuroo taa, musoolu bee bulata a nooma, ì niŋ tambuuroolu niŋ doŋo.
21 Miriyaamu ka ñiŋ ne laa ì ye:
“Ali suukuwo laa Yaawe ye,
kaatu a la semboo niŋ waroo yitandita le,
a ye suwoolu niŋ ì borindilaalu bee fayi baa kono.”
Musa ye jii kuyaariŋo diyandi
22 Wo to le Musa ye Banisirayilankoolu ñaatonkayaa ka ì bondi Kulunjumbe Baa maafaŋo la ka duŋ Suri Keñewuloo kono. Ì taamata keñewuloo* kono le fo tili saba, bari ì maŋ jiyo je ì ñaa la. 23 Bituŋ ì taata fo dulaa to, ì ka a fo daameŋ ye Mara. Bari jiyo meŋ be jee, a kuyaata le fo moo maŋ a miŋ noo. Ñiŋ ne ye a tinna, ì ye a toolaa Mara la. 24 Moolu woosiita Musa ye ko, “M̀ be muŋ ne miŋ na?” 25 Wo to le Musa kumboota Yaawe ye, aduŋ Yaawe ye babara telendaŋo yitandi a la. A ye a fayi jiyo kono, bituŋ jiyo naata diyaa.
Yaawe ye yaamaroo ke, bituŋ a ye luwaa londi ì ye jee. Aduŋ a ye ì kotobo jee le fanaa to. 26 A ko, “Niŋ ali ye ali hakiloo tu nte Yaawe ali la Alla la ñiŋ kumoo to, kuwo meŋ tilinta, ali ye wo ke n ñaa koto, aniŋ ali ye n na yaamaroolu muta, ka n na luwaalu bee ke a ñaama, n te hani kuuraŋ kiliŋ ne naati la ali kaŋ ko ŋa meŋ ke Misirankoolu la. Kaatu nte le mu Yaawe ti, meŋ ka ali jaara.”
27 Bituŋ ì taata Elimu, daameŋ woyi taŋ niŋ fula aniŋ tamaree suŋ taŋ woorowula tarata jee. Ì daakaata jiyo daala jee.
نشيد النصر
1 فأنشدَ موسى وبَنو إِسرائيلَ هذا النَّشيدَ للرّبِّ:
«أُنشدُ للرّبِّ جَلَّ جَلالُهُ.
الخَيلُ وفُرسانُها رماهُم في البحرِ.
2 الرّبُّ عِزَّتي وتسبـيحي.
جاءَ فخلَّصَني.
أمدحُهُ فهوَ إلهي.
إلهُ آبائي تعالَى.
3 الرّبُّ سيِّدُ الحروبِ.
الرّبُّ اسمُهُ.
4 مركباتُ فِرعَونَ وجُنودُهُ
أخفاهُم في البحرِ.
نِخبةُ قوّادِهِ أغرقَهُم
في البحرِ الأحمرِ
5 غطَّتهُم مياهُ اللُّججِ،
فهَبَطوا في الأعماقِ كالحِجارةِ.
6 يمينُكَ يا ربُّ قديرةٌ قادرةٌ.
يمينُكَ يا ربُّ تُحطِّمُ العدُوَّ.
7 تسحَقُ مُقاوِميكَ بكثرةِ عظمتِكَ،
وتُرسِلُ غَيظَكَ فيأكلُهُم كالقَّشِ.
8 بنفخةِ أنفِكَ تكوَّمتِ المياهُ
وانتصبَت أمواجُها كالسَّدِّ،
ووقفتِ اللُّججُ في قلبِ البحرِ.
9 قالَ العدُوُّ: أتبعُهُم فألحقُهُم.
أُقسِّمُ الغنيمةَ فتشبعُ نفْسي،
وأستلُّ سيفي فتُفنيهِم يَدي.
10 ولكنْ بنفخةٍ مِنكَ غطَّاهُمُ البحرُ،
وغرِقوا كالرَّصاصِ في غَمْرِ المياهِ
11 مَنْ مِثلُكَ يا ربُّ في الآلهةِ؟
مَنْ مِثلُكَ يا جَليلَ القداسةِ؟
يا مَهيـبا يَليقُ بهِ التَّهليلُ.
يا ربُّ، يا صانعَ المُعجِزاتِ.
12 مدَدْتَ علَيهِم يمينَكَ،
فابتلَعَتْهُمُ الأرضُ.
13 هدَيتَ برحمتِكَ شعبَكَ.
فديتَهُم وأرشدتَهُم بِــعزَّتِكَ،
إلى دارِكَ المُقدَّسةِ.
14 الشُّعوبُ سمعَت فاضطرَبَت،
وانقطعَ حَيلُ سُكَّانِ فِلَسطينَ.
15 زُعماءُ أَدومَ انبَهَروا،
جبابرَةُ مُوآبَ أخَذَتْهُمُ الرَّعدَةُ،
وماجَ سُكَّانُ كنعانَ.
16 الرُّعبُ والهَولُ نَزلا بهِم،
وبعظَمةِ ذراعِكَ صَمَتوا كالحجارَةِ.
ليعبُرْ شعبُكَ يا ربُّ،
شعبُكَ الّذي اقتنيتَهُ.
17 تجيءُ بهِم فتغرِسُهُم
في جبَلِ مُلْكِكَ، في موضعٍ أقمتَهُ
مَسكِنا لكَ يا ربُّ
ومَقدِسا هيَّأَتْهُ يَداكَ.
18 الرّبُّ يَملِكُ إلى الأبدِ».
19 وبَينما خَيلُ فِرعَونَ ومَركباتُهُ وفُرسانُهُ تدخُلُ البحرَ، رَدَّ الرّبُّ علَيهِم مياهَهُ، وأمَّا بَنو إِسرائيلَ فساروا على الأرضِ اليابسةِ في وسَطِ البحرِ.
20 وأخذَت مريمُ النَّبـيَّةُ أختُ هرونَ دُفًّا في يَدِها، وخرَجتِ النِّساءُ كلُّهُنَّ وراءَها بدُفوفٍ ورقصٍ. 21 فغنَّت لهنَّ مريمُ:
«أنشِدوا للرّبِّ جَلَّ جَلالُه.
الخَيلُ وفُرسانُها رماهُم في البحرِ».
بنو إِسرائيل في البرية
22 ورحلَ موسى ببني إِسرائيلَ مِنَ البحرِ الأحمرِ إلى برِّيَّةِ شُورَ. فساروا ثلاثةَ أيّامٍ في البرِّيَّةِ ولم يجدوا ماءً. 23 ولمَّا وصلوا إلى مارَّةَ وجدوا ماءَها مُرًّا، فلم يقدروا أنْ يشربوهُ، ولذلِكَ سُمِّيتْ مارَّةَ. 24 فألقى الشَّعبُ اللَّومَ على موسى وقالوا: «ماذا نشربُ؟» 25 فصرَخَ إلى الرّبِّ، فأراهُ الرّبُّ شَجرةً. فلمَّا طرحَها في الماءِ صارَ عذْبا.
ثمَّ وضَعَ الرّبُّ للشَّعبِ فرائضَ وأحكاما، وهُناكَ امتحنَهُم 26 وقالَ: «إنْ سمِعتُم لصوتِ الرّبِّ إلهِكُم، وسِرتُم باستقامةٍ أمامَهُ، وأصغيتُم إلى وصاياهُ، وعمِلتُم بجميعِ فرائِضهِ، فجميعُ الضَّرَباتِ الّتي أنزَلْتُها بالمِصْريِّينَ لا أُنزِلُها بكُم، لأنِّي أرأفُ بكُم أنا الرّبُّ».
27 ثمَّ جاؤوا إلى إيليمَ. وكانَ هُناكَ اثنَتا عَشْرةَ عينَ ماءٍ وسَبْعونَ نخلةً، فنصبوا خيامَهُم عندَ الماءِ.