Pawulu niŋ faniyaa kiilaalu
1 M be ali daani kaŋ fo ali si muña domandiŋ n na tooleeyaa la. Dukaree, ali muña m fee! 2 M be kiiliyaariŋ ali la kuwo la le niŋ kiiliyaa la, Alla ye meŋ dundi n sondomoo kono, kaatu ŋa ali laahidi kee kiliŋ ne la, meŋ mu Kiristu* ti, fo n si ali naati a kaŋ ko sunkutoo meŋ maŋ kewo loŋ. 3 Bari saayiŋ nte be silariŋ ne ko, ali la miiroolu kana ali filindi ko saa ye Hawa neenee ñaameŋ, ka bo niŋ a la feere jawoo la, meŋ si a tinna, ali ye bo ali la soobeeyaa to, aniŋ ali la foroyaa Kiristu ye. 4 Niŋ moo doo naata ka Yeesu koteŋ na kuwo kawandi ali ye, meŋ niŋ ntolu ye meŋ kawandi maŋ ke kiliŋ ti, ali ka tariyaa le ka soŋ a la. Waraŋ niŋ ali naata noora koteŋ soto, meŋ niŋ Nooroo maŋ ke kiliŋ ti, ali ye meŋ soto nuŋ, waraŋ niŋ ali ye kibaari koteŋ moyi, meŋ niŋ ali sonta meŋ na maŋ ke kiliŋ ti, ali pareeriŋo le ka soŋ ì ma.
5 Bari nte maŋ a miira ko, nte dooyaata wo moolu ñaatiliŋo la le, ali ye mennu muta kiilaa* baalu ti. 6 Hani niŋ a ye a tara, nte maŋ diyaamoo noo, bari m maŋ ke londintaŋo ti. A keta ñaa-wo-ñaa, ŋà ñiŋ koyindi ali ye kuwolu bee le to.
7 Fo ŋa junube kuwo le ke, biriŋ ŋa m faŋ jindi, ka Alla la kibaari betoo kawandi ali ye, m maŋ feŋ kaniŋ a kunna, fo alitolu si sikandi? 8 Ŋa baadiŋolu* la kodoo taa ì bulu Yeesu la kafu doolu kono fo n si dookuwo ke noo ali ye. 9 Kabiriŋ n tarata ali fee, aduŋ m be suuloo kono, m maŋ duni laa moo-wo-moo kaŋ alitolu kono, kaatu baadiŋolu mennu ka bo naŋ Makedoniya, wolu le ka n na suuloolu topatoo. Nte ye m faŋo muta le fo n kana ke ali ye dunoo ti, aduŋ m be tenteŋ na wo le la. 10 Ko Kiristu la tooñaa be baluuriŋ n kono ñaameŋ, moo-wo-moo le te nte la ñiŋ kibiroo bondi noo la Akaya tundoo kaŋ. 11 Muŋ daliila le ye a tinna, ŋa ñiŋ fo? Fo m maŋ ali kanu baŋ? Alla ye a loŋ ne ko, ŋa ali kanu le.
12 Nte ka kuwolu mennu ke, m be tenteŋ na wolu kewo la le, fo n si wo moolu la daliiloo bondi ì bulu, mennu lafita ka ì faŋolu niŋ ntolu kaañandi baara kuwolu to, ì ka kibiri mennu la. 13 Wo moo siifaalu mu faniyaa kiilaalu le ti, aniŋ neeneeri dookuulaalu, ì ka ì faŋolu ke Kiristu la kiilaalu ti. 14 Wo maŋ ke teremma kuwo ti, kaatu hani Seetaanoo* ka a faŋo ke le ko maloo malaayikoo. 15 Wo to, a maŋ ke jaakali kuwo ti, niŋ a la dookuulaalu ka ì faŋolu ke tiliŋo la dookuulaalu ti. Ì labaŋo be ke la le ko ì la kebaaroolu be ñaameŋ.
Pawulu la toora kuwolu
16 M be a seyinkaŋ na kotenke, moo kana m muta toolewo ti. Bari hani niŋ ali ye m muta wo ti, dukaree, ali muña n na tooleeyaa la fo nte fanaa si kibiri domandiŋ. 17 Nte ye kaŋo soto Maariyo bulu le, bari m be meŋ fo kaŋ saayiŋ, m maŋ tara a fo kaŋ wo kaŋo kaŋ, bari m be diyaamu kaŋ ne ko toolewo meŋ ka kibiri a la dankeneyaa kono. 18 Baawo moo jamaa ka kibiri niŋ hadamadiŋyaa hame kuwolu le la, ì ye mennu soto, nte fanaa be kibiri la le. 19 Ŋa a je le ko, ali kontaaniriŋolu ka muña toolewolu fee le, bayiri ali ye ali faŋolu muta moo ñaamendiŋolu le ti. 20 Alitolu ka hani muña moo-wo-moo fee le, meŋ ka ali joŋyandi, meŋ ka ali kasaara, meŋ ka a faŋ nafaa ali la, meŋ ka a faŋ wara, waraŋ meŋ ka ali tama fadi. 21 A naata ke nte ye malu kuwo le ti, n ñanta soŋ na meŋ na ko, ntolu la semboo maŋ wara ka ñiŋ ñoŋ kuwolu ke.
Bari niŋ moo haañita ka kibiri feŋ na, nte fanaa haañita ka kibiri wo la le. Nte be diyaamu kaŋ ne ko toolewo! 22 Fo itolu mu Hiburunkoolu* le ti baŋ? Nte fanaa mu wo le ti. Fo itolu mu Banisirayilankoolu le ti baŋ? Nte fanaa mu wo le ti. Fo itolu mu Iburayima koomalankoolu le ti baŋ? Nte fanaa mu wo le ti. 23 Fo itolu mu Kiristu la dookuulaalu le ti baŋ? Nte le tambita ì la wo to. Saayiŋ nte be diyaamu kaŋ ne ko ñaamaatoo! Ŋa dookuu baalu le ke ka tambi itolu la, n soronta bunjawoo kono siiñaa jamaa ka tambi itolu la, ì ye m buutee siiñaa jamaa le la mennu te konti noo la, aduŋ siiñaa jamaa n ka sutiyaa saayaa la. 24 Siiñaa luulu Yahuudoolu ye n karawaasi busa daañaa taŋ saba niŋ konontoo la. 25 Siiñaa saba ì ye m buutee niŋ dokoo la. Ì ye m buŋ beroolu la siiñaa kiliŋ. Kuluŋo kupita m fee ko siiñaa saba. Aduŋ suutoo sotota, aniŋ tiloo, n tarata yanka kaŋ fankaasoo kono. 26 N na taamasila jamaa kaŋ, n tambita niŋ baa boloŋolu maasiiboo la le, aniŋ boyinkannaalu la maasiiboo. N tambita Yahuudoolu la maasiiboo la le, aniŋ moo koteŋolu. N tarata maasiiboo le kono saatewolu kono taariŋ, wuloo kono aniŋ baa kono. N tambita moolu fanaa la maasiiboo la le, mennu ye ì faŋ ke Yeesu noomalankoolu ti. 27 N tarata dookuu koleŋo le la, aniŋ bataa, n ka tara n ñaa la suuto jamaa. Konkoo niŋ mindoo ka tu n na, aduŋ siiñaa jamaa m buka domoroo soto. M be sumayaa kono, m maŋ feetoofata soto. 28 Aduŋ ñiŋ kuwolu bee koolaa, miira baa le ka tara nte kaŋ luŋ-wo-luŋ, meŋ mu Yeesu la kafoolu topatooroo ti taariŋ. 29 Niŋ baadiŋo lamfuta, nte fanaa ka lamfu le. Niŋ ì ye baadiŋ doo dundi junube kuwo to, wo ka nte faa niitoora le la.
30 Niŋ nte ñanta kibiri la, m be kibiri la kuwolu le la, mennu ye n na sembentaŋyaa yitandi. 31 Maarii Yeesu la Alla, meŋ mu a Faamaa ti, ate ye a loŋ ne ko, nte maŋ tara faniyaa fo kaŋ. Tenturoo niŋ jayiroo be ate le ye fo abadaa. 32 Kewo meŋ tarata maraloo la Damasiku saatewo kono Mansa Aretas la kaŋo koto, a ye Damasiku saatewo kanta le nuŋ, fo a si nte muta. 33 Bari ì ye n yoora niŋ sinsiŋo le la ka bo niŋ huwo la, meŋ be saatee tata sansaŋo bala, aduŋ n kanata a ma wo le ñaama.
بولس والرسل الكذّابون
1 لَيتَكُم تَحتَمِلوني، ولَو أظهَرْتُ قَليلاً مِنَ الحَماقَةِ. نعَمْ، اَحتَمِلوني! 2 فأنا أغارُ علَيكُم غَيرَةَ اللهِ لأنّي خَطَبتُكُم لِرَجلٍ واحدٍ وهوَ المَسيحُ، لأُقَدّمَكُم إلَيهِ عَذراءَ طاهِرَةً. 3 لكنّي أخافُ أنْ تَزوغَ بَصائِرُكُم عَنِ الصّدقِ والوَلاءِ الخالِصِ للمَسيحِ، مِثلَ حَوّاءَ التي أغوَتْها الحَـيّةُ بِحيلَتِها. 4 فلَو جاءَكُم أحَدٌ يُــبَــشّركُم بِـيَسوعَ آخرَ غَيرِ الذي بَشّرناكُم بِه، أو يَعرُضُ علَيكُم رُوحًا غَيرَ الذي نِلتُموهُ، وبِشارَةً غَيرَ التي تَلقّيتُموها. لكُنتُم اَحتَملتُموهُ أحسنَ احتِمالٍ. 5 ولا أظُنّ أنّي أقَلّ شأْنًا مِنْ أُولئِكَ «الرّسُلِ العِظامِ!» 6 فإنْ أعوَزَتني الفَصاحَةُ، فلا تُعوِزُني المَعرِفَةُ. وهذا ما أظهَرناهُ لكُم جميعًا في كُلّ شيءٍ.
7 فهَلْ أَخطَأتُ حينَ حَمَلْتُ إلَيكُم مَجّانًا بِشارَةَ اللهِ وأذْلَلْتُ نَفسي لِتَرتَفِعوا أنتُم؟ 8 حَرَمتُ كنائِسَ أُخْرى وأخَذتُ مِنها النّفقَةَ لِخِدمَتِكُم. 9 وما ثَقّلتُ على أحدٍ مِنكُم حينَ كانَت بـي حاجَةٌ وأنا بَينَكُم، فالإخوَةُ الذينَ جاؤُوا مِنْ مكدونِـيّةَ سَدّوا حاجَتي. وهكذا حَرَصتُ أنْ لا أُثَقّلَ علَيكُم في شيءٍ وسأحرِصُ أيضًا. 10 وبِحقّ المَسيحِ فِـيّ، لَنْ يَسلُبَني أحدٌ هذِهِ المَفخَرَةَ في بلادِ آخائيةَ. 11 ولِماذا؟ ألأنّي لا أُحِبّكُم؟ اللهُ يَعلَمُ كَمْ أنا أُحِبّكُم.
12 وما أعمَلُهُ الآنَ سأعمَلُهُ حتى أُبطِلَ دَعوى الذينَ يُحاوِلونَ أنْ يَدّعوا فيما يُفاخِرونَ بِه أنّهُم يَعمَلونَ مِثلَما نَعمَلُ. 13 هُمْ رُسُلٌ كَذّابونَ وعامِلونَ مُخادِعونَ يَظهَرونَ بِمَظهَرِ رُسُلِ المَسيحِ. 14 ولا عَجَبَ، فالشّيطانُ نَفسُهُ يَظهَرُ بِمَظهَرِ مَلاكِ النّورِ، 15 فلا أقَلّ مِنْ أنْ يَظهَرَ خَدَمُهُ بِمَظهَرِ الخَدَمِ الصّالِحينَ. هَؤلاءِ عاقِبَــتُهُم على قَدْرِ أعمالِهِم.
آلام بولس في خدمة البشارة
16 أُكَرّرُ القَولَ: لا يَظُنّ أحدٌ أنّي جاهِلٌ، وإلاّ فاَقبَلوني ولَو كَجاهِلٍ لِـيكونَ لي شيءٌ أُفاخِرُ بِه. 17 ما أقولُهُ هُنا لا أَقولُهُ وَفْقًا للرّبِّ، بَلْ أقولُهُ كجاهِلٍ لَه الجُرأةُ أنْ يُفاخِرَ. 18 ولكِنْ ما دامَ كثيرٌ مِنكُم يُفاخِرونَ مُفاخَرَةً بَشرِيّةً، فلي أنا أيضًا أنْ أُفاخِرَ. 19 وأنتُمُ العُقَلاءُ تَحتَمِلونَ الجُهَلاءَ بِسُرورٍ. 20 نعَمْ، تَحتَمِـلـونَ كُـلّ مَــــنْ يَستَعبِـدُكُم ويَنهَبُكُم ويَسلُبُكُم ويَتكَبّرُ علَيكُم ويَلطِمُكُم. 21 فيا لَلخَجَلِ! يَظهرُ أنّنا كُنّا ضُعفاءَ في هذا السّبـيلِ.
فالذي يُباهونَ بِه - وكلامي كلامُ جاهِلٍ - أُباهي بِه أيضًا. 22 إنْ كانوا عِبرانيّينَ فأنا عِبرانِـيّ، أو إِسرائيليّينَ فأنا إِسرائيليّ، أو مِنْ ذُرِيّةِ إبراهيمَ فأنا مِنْ ذُرِيّةِ إبراهيمَ. 23 وإنْ كانوا خَدَمَ المَسيحِ - أقولُ هذا كأحمقَ - فأنا أفوقُهُم: في الجِهادِ جاهَدْتُ أكثرَ مِنهُم، في دُخولِ السّجونِ قاسَيتُ أكثرَ مِنهُم، في الضّرْبِ تَحمّلْتُهُ أكثَرَ مِنهُم بِكثيرٍ وتَعرّضتُ لِلمَوتِ مِرارًا، 24 جَلَدَني اليَهودُ خَمسَ مَرّاتٍ تِسعًا وثَلاثينَ جلدَةً. 25 وضرَبَني الرّومانيّونَ بِالعِصِيّ ثلاثَ مَرّاتٍ، ورَجَمَني النّاسُ مَرّةً واحدةً، واَنكسَرَتْ بـيَ السّفينَةُ ثلاثَ مَرّاتٍ، وقَضَيتُ نَهارًا ولَيلَةً في عَرْضِ البَحرِ. 26 وفي أسفاري المُتَعَدّدةِ تَعرّضتُ لِخَطَرِ الأنهارِ واللّصوصِ، ولِخطَرِ اليَهودِ وغَيرِ اليَهودِ، وواجَهْتُ أخطارًا في المُدُنِ، وأخطارًا في البَراري، وأخطارًا في البَحرِ، وأخطارًا مِنَ الإخوَةِ الكَذّابـينَ. 27 عانَيتُ الكَدّ والتّعَبَ والسّهَرَ الدّائِمَ، والجُوعَ والعَطَشَ والصّومَ الكثيرَ والبَردَ والعُريَ.
28 وهذا كُلّهُ إلى جانِبِ ما أُعانيهِ كُلّ يومٍ مِن اَهتمامٍ بِجميعِ الكنّائِسِ. 29 فمَنْ يَضعُفُ وأنا لا أضعُفُ معَهُ، ومَنْ يقَعُ في الخَطيئَةِ وأنا لا أحتَرِقُ مِنَ الحُزنِ علَيهِ.
30 إنْ كانَ لا بُدّ مِنَ الافتخارِ، فأنا أفتَخِرُ بِضُعفي. 31 واللهُ أبو رَبّنا يَسوعَ - تَباركَ إلى الأبَدِ - يَعرِفُ أنّي لا أكذِبُ، 32 وأنّ والي المَلِكِ الحارِثِ على دِمشقَ أمَرَ بِحراسَةِ المدينةِ لِلقَبضِ علَيّ. 33 ولكِنّ الإخوَةَ وضَعوني في قُفّةٍ وأنزَلوني مِنْ كُــوّةٍ في السّورِ، فنَجَوتُ مِنْ يَدَيْه.