Yaakuba niŋ a dinkewolu la taroo Firawoona ñaatiliŋo la
1 Wo le to Yusufa taata a fo Firawoona ye ko, “M faamaa niŋ n kotoo kewolu niŋ n doomaa naata le ka bo Kanaani bankoo kaŋ, ì niŋ ì la saajiyolu le naata, baalu, ninsoolu aniŋ ì la sotofeŋ toomaalu bee. Ì futata Koseni tundoo kaŋ ne saayiŋ.”
2 A ye kee luulu tomboŋ a faadiŋolu kono, a ye ì yitandi Firawoona la. 3 Firawoona ko a ñiŋ faadiŋolu ye ko, “Ali la dookuwo mu muŋ ne ti?” Bituŋ ì ko Firawoona ye ko, “Ntolu, ì la joŋolu, mu beeyaŋ kantalaalu le ti, ko ŋà a tara ǹ na moo foloolu la ñaameŋ.” 4 Ì ko Firawoona ye ko, “Ǹ naata le ka sabati ñiŋ bankoo kaŋ, jaa be warariŋ Kanaani bankoo kaŋ baake le. Wo ye a tinna ǹ na saajiyolu niŋ baalu maŋ domori soto kotenke, ì be meŋ domo la. Ntolu i la joŋolu, i si yamfa ǹ ye ŋà sabati Koseni tundoo kaŋ.”
5 Bituŋ Firawoona ko Yusufa ye ko, “I faamaa niŋ i baadiŋolu naata ite le yaa. 6 Misira bankoo be i la maroo le to, i faamaa niŋ i baadiŋolu sindi bankoo dulaa kendoo to. Ì bula ì ye tara sabatiriŋ Koseni tundoo kaŋ. Niŋ i laata ko kantarilaa kendoolu be ì kono le, ì marandi n na beeyaŋolu ma.”
7 Bituŋ Yusufa naata a faamaa Yaakuba samba naŋ, a ye a yitandi Firawoona la. Wo le to Yaakuba naata neemoo daani Firawoona ye. 8 Firawoona ko Yaakuba ye ko, “I ye sanji jelu le soto?” 9 Yaakuba ko a ye ko, “N na baluwo be sanji keme sanji taŋ saba le, aduŋ ŋa a bee ke tumarankeeyaa le kono. A maŋ siyaa, a koleyaa warata. A niŋ ǹ na moo foloolu siyolu te laa noo la, mennu tarata baluuriŋ fo waati jaŋ tumarankeeyaa kono.” 10 Bituŋ Yaakuba ye neemoo daani Firawoona ye, a bota a ñaatiliŋo la.
11 Yusufa ye a faamaa niŋ a baadiŋolu sindi Misira banku betoo le to, Ramesesi saatewo daala. A ye ì fansuŋ kenoo dii ì la jee, ko Firawoona ye a yaamari ñaameŋ. 12 Bituŋ Yusufa naata domoroo dii a faamaa la, aniŋ a faadiŋolu, niŋ a faamaa la dimbaayaa toomaalu bee, ko ì la dimbaayaa hapoo be ñaameŋ.
Konko jawoo Misira bankoo kaŋ
13 Konkoo ñiŋ warata baake, aduŋ domori maŋ soto dulaa to. Konkoo ye Misirankoolu niŋ Kanaaninkoolu batandi baake le. 14 Yusufa ye siimaŋ kodoo bee kafu ñoo ma, meŋ sotota Misira bankoo kaŋ, aniŋ Kanaani bankoo kaŋ, a ye a samba Firawoona yaa.
15 Kabiriŋ kodoo banta domo la Misira bankoo kaŋ, aniŋ Kanaani, Misirankoolu bee naata Yusufa kaŋ, ì ko a ye ko, “Domoroo dii ǹ na. Muŋ ne be a tinna la ntolu be faa la konkoo la ì ñaatiliŋo la? Ǹ na kodoo bee le banta.” 16 Yusufa ye ì jaabi ko, “Niŋ ali la kodoo banta, wo to ali ali la beeyaŋolu dii n na, ŋa ì faliŋ ali ma siimaŋo la.” 17 Bituŋ ì ye ì la beeyaŋolu samba naŋ, Yusufa ka a faliŋ ì ma siimaŋo la: suwoolu, saajiyolu, baalu, ninsoolu aniŋ faloolu. Wo saŋo la, ì ye ì la beeyaŋolu bee faliŋ a ma siimaŋ kesoo la.
18 Kabiriŋ wo saŋo banta, ì naata a kaŋ wo jaaroo, ì ko a ye ko, “M̀ maarii, ǹ te n nukuŋ na i ma ka a yitandi i la ko, ǹ na kodoo bee le banta, aduŋ ǹ na beeyaŋ koorewolu bee be ite le bulu. Feŋ maŋ tu m̀ bulu, m̀ be meŋ dii la i la, fo m̀ balajaatoolu, aniŋ ǹ na senekunkoolu. 19 Kana m̀ bula ŋà faa i ñaatiliŋo la, ǹ na kunkoolu ye kasaara. Ǹ na kunkoolu saŋ m̀ bulu, ka ì faliŋ m̀ ma siimaŋo la. Ntolu niŋ ǹ na bankutiiyaa bee, m̀ be naa ke la Firawoona ye joŋo le ti. Siimaŋo dii ǹ na, fo ǹ si baluu noo, ǹ kana faa. Turoo dii ǹ na, ǹ na kunku kenseŋolu kana tu.”
20 Konkoo naata Misirankoolu jarabi fo labaŋo, feŋ maŋ tu jee, fo ka ì la kunkoolu waafi. Yusufa ye ì la kunkoolu bee saŋ ì bulu, a bee naata tara Firawoona taayaa to. 21 A ye moolu ke joŋolu ti ka bo Misira tonkoŋ fo a tonkoŋ. 22 Piriisoolu* la kunkoolu, a maŋ wolu doroŋ ne saŋ, kaatu itolu ka joo doo le soto Firawoona la mansakundaa kono, aduŋ wo joo, ì ka i baluu wo le la. Wo kamma la, itolu maŋ ì la kunkoolu waafi.
23 Bituŋ Yusufa ko moolu ye ko, “Bii tiloo la, ŋa ali niŋ ali la bankoolu saŋ ne Firawoona ye. Saayiŋ siimaŋ kesoolu fele, ali ì fii bankoo kaŋ. 24 Niŋ sanjaanoo waatoo siita, ali si ali la siimaŋ kesoo talaadaa luulunjaŋo dii Firawoona la. Ali si talaadaa naanoo taa ka ke ali ye turoo ti aniŋ domotaa, ali niŋ ali la dimbaayaalu ka taa ali la dindiŋ meseŋolu.” 25 Ì ko a ye ko, “M̀ maarii, i ye ǹ niyolu le tanka. Niŋ ŋà a soto i la, m̀ be ke la Firawoona ye joŋolu le ti.”
26 Bituŋ Yusufa naata ñiŋ luwaa duŋ Misira bankoo kaŋ ko, sanjaanoo waatoo, siimaŋ kesoo talaadaa luulunjaŋo, wo ñanta ke la Firawoona le taa ti. Ñiŋ luwaa be taama kaŋ ne hani bii. Piriisoolu la kenoolu dammaa le maŋ ke Firawoona taa ti.
Yaakuba la kanindiri labaŋo
27 Banisirayilankoolu naata sii Misira bankoo kaŋ, Koseni tundoo la. Bituŋ ì ye niyo soto bankoo ñiŋ to. Ì jiidita jee, ì siyaata famfaŋ.
28 Yaakuba sabatita Misira le fo sanji taŋ niŋ woorowula, a siyo taata fo sanji keme sanji taŋ naani niŋ woorowula. 29 Kabiriŋ saayaa sutiyaata naŋ Isirayila la, a ye a dinkewo Yusufa kumandi, a ko a ye ko, “Niŋ ŋa a soto i la, i buloo laa n kenoo kaŋ ka laahidoo taa n ye ko, i be tiliŋo niŋ tooñaa le yitandi la n na. Kana m baadee Misira bankoo kaŋ. 30 Niŋ m faata, m furewo fintindi Misira bankoo kaŋ, i ye m baadee m bonsuŋolu be laariŋ daameŋ.” Yusufa ye a jaabi ko, “I ye a fo ñaameŋ, m be a ke la wo le ñaama.” 31 Isirayila ko a ye ko, “I kali n ye.” Yusufa ye i kali a ye. Bituŋ Isirayila ye a kuŋo jimi a la laaraŋo kaŋ ka Alla tentu.
المثول بـين يدي فرعون
1 فدَخلَ يوسُفُ على فِرعَونَ وقالَ لَه: «أبـي وإخوتي جاؤوا منْ أرضِ كنعانَ بِــغنَمِهِم وبقَرِهِم وكُلِّ ما هوَ لهُم، وها هُم في أرضِ جاسانَ». 2 وأخذَ يوسُفُ خَمْسَةَ رِجالٍ مِنْ إخوتِهِ وأحضَرَهم أمامَ فِرعونَ. 3 فقالَ فِرعَونُ لإخوةِ يوسُفَ: «ما حِرْفَتُكُم؟» فقالوا لِفِرعَونَ: «نحنُ يا سيِّدي رُعاةُ غنَمٍ، نحنُ وآباؤُنا جميعا». 4 وقالوا لَه: «جِئْنا لِنتَغَرَّبَ في أرضِكَ يا سيِّدَنا، لأنَّ لا مَرعى لِغنَمِنا مِن اشتدادِ الجُوعِ في أرضِ كنعانَ. فاسمَحْ لنا أنْ نُقيمَ بأرضِ جاسانَ». 5 فقالَ فِرعَونُ ليوسُفَ: «أبوكَ وإخوتُكَ جاؤوا إليكَ، 6 فهذِهِ أرضُ مِصْرَ بَينَ يَدَيكَ، أنزِلْهُم بأجودِها، ودَعْهُم يُقيمُونَ بأرضِ جاسانَ، وإنْ كُنتَ تعلَمُ أنَّ فيهِم قادرينَ على العَملِ، فأوكِلْهُم على ماشيتي».
7 وأدخَلَ يوسُفُ يعقوبَ أباه وأوقفَهُ بَينَ يَدَيّ فِرعَونَ، فبارَكَهُ يَعقوبُ 8 فقالَ لَه فِرعونُ: «كم لكَ مِنَ العُمرِ؟» 9 فأجابَهُ يعقوبُ: «أيّامُ غُربَتي مئةٌ وثلاثونَ سنَةً. قليلةً وسَيِّئةً كانَت أيّامُ حياتي، على غيرِ ما كانَت أيّامُ حياةِ آبائي في غُربَتِهم». 10 وباركَ يعقوبُ فِرعَونَ وخرَجَ مِنْ بَينِ يَدَيهِ.
11 وأسكَنَ يوسُفُ أباه وإخوَتَه وأعطاهُم مُلْكا في أرضِ مِصْرَ، في أجوَدِ موضِعٍ مِنها، وهوَ أرضُ رَعَمْسيسَ، كما أمرَ فِرعَونُ. 12 وعيَّنَ يوسُفُ لأبـيهِ وإخوتهِ وسائرِ أهلِ بَيتِ أبـيهِ مِقدارَ ما يحتاجونَ إليهِ مِنَ الطَّعامِ على حسَبِ عيالِهِم.
خطة يوسف الزراعية
13 ونفَدَ الخبزُ في كُلِّ مكانٍ، واشتدَّتِ المَجاعَةُ حتّى خارت قِوى أهلِ مِصْرَ وأرضِ كنعانَ منَ الجُّوعِ. 14 وكانَ يوسُفُ يَجمَعُ كُلَّ الفِضَّةِ الّتي كانوا يشتَرونَ بِها القمحَ ويَجـيءُ بها إلى بَيتِ فِرعَونَ. 15 فلمَّا نَفَدَتِ الفِضَّةُ مِنْ أرضِ مِصْرَ ومِنْ أرضِ كنعانَ أقبلَ المِصْريُّونَ إلى يوسُفَ وقالوا لَه: «أعطِنا خبزا. أنموتُ أمامَ عينَيكَ لأنَّ الفِضَّةَ نفَدَت؟» 16 فقالَ لهُم يوسُفُ: «إذا كانت فضَّتُكُم نَفَدَت، فهاتوا ماشيتَكُم لأُعطيَكُم عِوَضَها خبزا». 17 فجاؤوا بِماشيَتهِم إلى يوسُفَ، فأعطاهُم خبزا بَدَلَ الخَيلِ والماشيةِ مِنَ الغنَمِ والبقَرِ والحميرِ. أعطاهُم خُبزا بِكُلِّ ماشيَتهِم في تِلكَ السَّنةِ.
18 فلمَّا انْقَضَت تِلكَ السَّنَةُ جاؤوا في السَّنةِ الثَّانيةِ وقالوا لَه: «لا نُخفي علَيكَ يا سيِّدي أنَّ الفِضَّةَ نَفَدَت، ومُقْتَنانَا مِنَ البَهائِمِ هوَ عِندَك، وما بقِـيَ عِندَنا لِنُعطيَكَ إلاَّ أبدانَنا وأراضينا. 19 أَنَهلَكُ أمامَ عينَيكَ نحنُ وأراضينا؟ إشتَرِنا نحنُ وأراضيَنا بالخبزِ، فنَصيرَ بأراضينا عبـيدا لِفِرعَونَ، وأعطِنا بِذارا فنَحيا ولا نموتَ، ولا تصِيرُ أراضينا بُورا».
20 فاشترى يوسُفُ جميعَ أراضي المِصْريِّينَ لِفِرعَونَ، لأنَّ كُلَّ واحدٍ مِنهُم باعَ حقلَهُ مِنْ شِدَّةِ الجُّوعِ. فصارتِ الأرضُ لِفِرعَونَ 21 والشَّعبُ عبـيدا لَه مِنْ أقصى حُدودِ مِصْرَ إلى أقصاها. 22 أمَّا أراضي الكَهنَةِ فلم يَشتَرِها، لأنَّ الكهَنَةَ كانوا يعتاشون ممَّا خَصَّصَهُم بِه فِرعَونُ، فاستَغنَوا عَن بَيعِ أراضيهِم.
23 وقالَ يوسُفُ للشَّعبِ: «أنا اشْترَيتُكُم اليومَ أنتُم وأراضيَكُم لِفِرعَونَ، فخُذُوا لَكُم بِذارا تزرَعُونه في الأرضِ. 24 وعِندَ الحَصادِ تُعطُونَ خُمْسَ غِلالِكُم لِفِرعَونَ، والأربَعةُ الأخماسُ الباقيةُ تكونُ لكُم بِذارا للحُقولِ وطعاما لكُم ولأهلِ بُيوتِكُم وعِيالِكُم». 25 فقالوا: «أنقَذْتَ حياتَنا. ليَتنا نحظَى بِرضاكَ يا سيِّدي، فنَكونَ عبـيدا لِفِرعَونَ». 26 فجَعَلَ يوسُفُ هذا الإجراءَ فريضةً على أرضِ مِصْرَ إلى هذا اليومِ، وهوَ أنْ يكونَ الخُمْسُ لِفِرعَونَ، ما عدا أراضيَ الكهَنةِ وحدَها لأنَّها لم تَصِرْ لِفِرعَونَ.
وصية يعقوب قبل موته
27 وأقامَ يعقوبُ والّذينَ معَه بِـجاسانَ في أرضِ مِصْرَ، فتَمَلَّكوا فيها ونَمَوا وتكاثَروا. 28 وعاشَ يعقوبُ في أرضِ مِصْرَ سَبْعَ عشْرَةَ سنَةً فصارَ جميعُ عُمْرِهِ مئةً وسَبْعا وأربَعينَ سنَةً. 29 ولمَّا دنَت ساعتُهُ دعا ابنَه يوسُفَ وقالَ لَه: «بِرِضاكَ عليَّ ضَعْ يَدَكَ تَحتَ فَخذي واحْلِفْ لي بأنْ تكونَ وفيًّا وأمينا لي. لا تدفنّي في مِصْرَ 30 بل إذا مُتُّ احمِلْني وادفنِّي في مقبرةِ آبائي». قالَ: «سأفعَلُ كما قُلتَ». 31 فقال لَه: «احْلِفْ لي». فحَلَفَ لَه يوسُفُ. فسجَدَ يعقوبُ على رأسِ سريرِهِ.