Yerusalaamu la woosiyo
1 Ayiwaalii, ñiŋ saatewo le kiideeriŋo be siiriŋ teŋ,
meŋ be faariŋ nuŋ moolu la tep!
A naata ke furuyaamusoo ti teŋ,
meŋ na kuwo warata nuŋ bankoolu kono!
Ate meŋ keta saatewolu kono musumansoo* ti,
a naata ke jommusoo ti.
2 Badaa-badaa suuto kumboo,
ñaajiyo ka bori a ñaasiŋo la.
A kanuntewolu bee kono,
a maŋ sabarindilaa kiliŋ soto,
a teeroolu bee ye jamfaa tiliŋ a la,
ì keta a jawoo ti.
3 Ceyi! Yahuuda taata mutoo kono,
a niŋ mantooroo niŋ doo koleŋo.
A be siiriŋ banku koteŋ moolu le kono saayiŋ,
a maŋ dahaa dulaa soto.
A bayindilaalu bee le ye a tara detoo kono,
ì ye a muta.
4 Daalaata Siyoni* ma, a la mbeedoolu bee be kumboo kaŋ,
kaatu moo buka naa Alla batu juuraloolu to.
A saatee dundaŋ daalu* kenseŋyaata,
saatee alifaalu la bendulaa,
a batudulaa ñaatonkoolu be woosii kaŋ.
A sunkutoolu niŋ tooroo,
ì be niikuyaa jawoo faŋo le kono.
5 Ee ite! Siyoni konnantewolu keta a la kuntiyo ti,
a jawoolu sawoo loota a la,
kaatu Yaawe* le ye mantooroo laa a kaŋ,
a la junuboolu la siyaa kamma.
A la dindiŋolu taata mutoo kono,
ì konnantewolu ye ì samba.
6 Fo Dimmusuriŋ* Siyoni la horomoo,
wo le keta kuu tambiriŋo ti teŋ?
A maralilaalu keta le ko minaŋolu,
mennu maŋ daañini dulaa soto,
ì sembentaŋolu borita
ì jawoolu ñaato.
7 Hee Yerusalaamu,
i hakiloo muruta i la sotofeŋ kummaalu kaŋ ne,
i la ñiŋ mantooroo niŋ yaayi waatoo la,
feŋolu mennu bee keta i taa ti kunuŋ tiloolu la.
Kabiriŋ i la moolu dunta i konnantewolu buloo kono,
i maŋ hani maakoyirilaa soto,
i konnantewolu ye ì ñaawali le,
ì jeleta i la boyoo la.
8 Ite Yerusalaamu, i ye junuboo ke jawuke le,
wo le ye i kosondi teŋ.
Mennu bee ye i horoma naata i koŋ,
kaatu ì ñaa loota i ŋayiboo le kaŋ.
A fele, i ka ŋuntaŋ i faŋ ma
ka i ñaadaa maabo.
9 Kosoo le be i la faani tuloo bala,
i maŋ i labaŋo muta feŋ ti,
wo le ye i la boyoo saŋarandi,
i maŋ sabarindilaa soto.
I kumboota, “Hee Yaawe, n na mantooroo juubee,
n jawoolu ye i kutu n na le.”
10 Kooni, i jawoolu buloo siita
i la sotofeŋ kummaalu ma le,
ì ye ì bee taa kewu!
I ñaa be mala kaŋ banku koteŋ moolu kaŋ,
ì ye i seyiŋ i la Batudulaa Senuŋo kono,
Yaawe ye mennu la duŋo koŋ,
i la moolu ka beŋ daameŋ.
11 Labaŋo, Yerusalaamu la moolu bee
ka yaayi domori ñiniŋo la,
ì be woosii kaŋ.
Ì ka ì la sotofeŋ kummaalu faliŋ domoroo la,
n danko ka baluu.
Yerusalaamu kumboota,
“Hee Yaawe, n juubee,
i ye n na bataa daa je.”
12 “Muna tambilaalu,
ñiŋ maŋ ke alitolu ye feŋ ti baŋ?
Ali a juubee,
fo niikuyaa le tambita nte la niikuyaa la baŋ,
meŋ laata n kaŋ,
Yaawe ye m mantoora meŋ na,
a la kamfaa saŋaroo waatoo la.
13 “Nte Yerusalaamu saatee senuŋo!
Yaawe ye dimbaa le kupi n kaŋ,
a la janoo dunta fo n kuloo kono.
A ye kutindiŋo le laa n ñaato,
a ye n yelemandi n koo la,
a ye n kenseŋo tu,
a ye n tu keturiŋ las.
14 “Ñok, a ye m muta,
ka n na junuboolu siti n ye yookoo* ti,
a faŋo buloo le ye ì siti,
fo ì nakita n kaŋo bala,
a ye a tinna n korita las.
Maariyo ye n duŋ moo bambandiŋolu le bulu,
n te n loo noo la ì fee.
15 “N na kee kendoolu mennu tarata m fee,
Maariyo ye i baŋ ì bee le to,
a ye kelediŋolu kumbendi n kamma
ka n na fondinkewolu kasaara,
ka Dimmusuriŋ Yahuuda doriŋ-doriŋ,
ko ì ka yiridiŋolu dori
ì bitidulaa to ñaameŋ.
16 “Nte wo! Kuwo meŋ laata n kaŋ,
n ñaajiyo be woyi la doroŋ,
sabarindilaa te n na,
meŋ si n jikoo bambandi.
N diŋolu kenseŋo le tuta,
kaatu n jawoolu ye i kutu n na le.”
17 Pirikit, jawoolu wututa naŋ Yaakuba kamma,
Yaawe le ye ì yaamari a la.
Yerusalaamu keta kosoo le ti
a dandanna banku moolu kono.
Siyoni ye a buloolu laa maakoyiri ñiniŋo la,
bari a maŋ hani sabarindilaa soto. A ko,
18 “Rim! A fele m boyita bataa kono,
moo bee, ali i lamoyi.
N na sunkutoolu niŋ fondinkewolu,
ì ye ì bee le samba mutoo kono.
Yaawe tilinta le,
bari hani wo m balanta a la kumoo la.
19 “Saayiŋ a fele, ŋa n kanuntewolu kumandi,
bari ì ye i bo n to le.
N na piriisoolu niŋ alifaalu,
ì faata saatewo kono taariŋ,
tumoo meŋ ì be domori ñiniŋo la,
fo a si ì bambandi ka baluu.
20 “Hawusaroo* be faaroo la mbeedoolu kaŋ,
buŋolu fanaa kono niŋ saayaa.
Hee Yaawe, a juubee m be mantooroo meŋ kono,
fo n niyo bee dewunta,
n kijoo kuntuta,
kaatu ŋa balambaatooyaa le tiliŋ i la.
21 “Woyi Yaawe, n na ŋuntaŋo moyi,
m maŋ sabarindilaa soto.
N jawoolu bee ye n na maasiiboo moyi le,
ì seewoota ko, ite le ye a ke n na.
I ye n laahidi luŋo meŋ na, a sindi,
i ye n jawoolu ke ko m be ñaameŋ.
22 “Yaawe, n jawoolu la kuu kuruŋ kewo juubee,
i niŋ ì ye janjuŋ,
ko i niŋ nte janjunta ñaameŋ,
n na junuboolu kamma la,
ŋa ŋuntaŋ jamaa le ke,
fo n jikilateyita.”
نواح أورشليم
1 كَيفَ جلَسَت وحدَها
المدينةُ المَلأىَ بِالنَّاسِ.
صارَت كأرملَةٍ بَغْتةً
وهيَ العظيمةُ في الأُمَمِ
السَّيِّدةُ في البُلْدانِ
صارَت تَحتَ الجِزيةِ.
2 تبكي بُكاءً في اللَّيلِ
ودُموعُها على خَدَّيها.
لا مُعَزّيَ لها
مِنْ جميعِ مُحِبِّيها.
كُلُّ خُلاَّنِها غَدَروا بِها
وصاروا لها أعداءً.
3 سُبِيَت يَهوذا مِنَ البُؤسِ
وشِدَّةِ العُبوديَّةِ.
سكَنَت بَينَ الأمَمِ
ولا تَجِدُ راحةً.
يُحيطُ بِها أعداؤُها
ولا مَهرَبَ لها.
4 طريقُ صِهيونَ في نُواحٍ
لا أحدَ يحضَرُ أعيادَها.
جميعُ أبوابِها مَهجورَةٌ
وكَهنَتُها يتنَهَّدونَ.
صبَاياها مُتَحسِّراتٌ
وهيَ في مَرارةٍ.
5 صارَ خُصومُها أسيادا
وأعداؤُها في ثراءٍ
الرّبُّ هوَ الّذي أذَلَّها
لِكَثرةِ مَعاصيها.
صِغارُها ساروا إلى السَّبْـيِ
أمامَ وجهِ العَدُوِّ.
6 زالَ عَنْ بِنْتِ صِهيَونَ
كُلُّ بَهائِها.
رُؤساؤُها كأَيائِلَ
لا تَجِدُ مَرعىً.
هرَبوا ولا قُوَّةَ لهُم
أمامَ وجهِ الطَّارِدِ.
7 أُورُشليمُ تـتَذَكَّرُ الآنَ
في أيّامِ بُؤْسِها وضَياعِها
جميعَ ما عزَّ لَها
مُنذُ أيّامِ القِدَمِ.
وقَعَت في يَدِ الخَصمِ
وما أنجَدَها أحدٌ
خُصومُها نظَروا إليها
فضَحِكوا على سُقوطِها.
8 خَطِئَت أُورُشليمُ كثيرا،
فصارَت كشيءٍ نَجِسٍ.
جميعُ مُكْرِميها ازدَرَوها
لأنَّهم رَأوا عَورَتَها.
أمَّا هيَ فتَنَهَّدَت
وغَطَّت وجهَها خَجَلا
9 نَجاستُها عَلِقَت بِأَذيالِها،
وما فكَّرَت في مَصيرِها.
سُقوطُها كانَ رهيـبا،
ولا مُعَزِّيَ لها.
أُنظُرْ يا ربُّ إلى مذَلَّتي،
لأنَّ العَدُوَّ انتَصرَ.
10 بَسَطَ العَدُوُّ يَدَهُ
على كُلِّ عزيزٍ لها.
رَأتِ الأُمَمَ يَدخُلونَ
إلى هَيكلِها المُقَدَّسِ،
وكُنتَ أَمَرتَ أنْ لا يَدخُلوا
في مَجمعٍ لكَ.
11 كُلُّ شعبِها يَنوحونَ
وهُم يَطلُبونَ طَعاما.
يُقايضونَ ما عَزَّ لهُم
بِما يَسُدُّ الرَّمَقَ.
أُنظُرْ يا ربُّ وتَأمَّلْ
كم أنا ذَليلَةٌ.
12 ويا عابِري الطَّريقِ،
انظُروا أنتُم وتَأمَّلوا
هل مِنْ كآبةٍ ككَـآبَتي،
هذا الّذي أصابَني
رَماني بهِ الرّبُّ
في يومِ حدَّةِ غضَبِهِ.
13 مِنَ العَلاءِ أرسلَ نارا
إلى عِظامي فسَرَت فيها
مَدَّ لِرِجلَيَّ فَخًّا،
فأَوقَعَني إلى الأرضِ.
جَعلَني مَهجورةً عَليلَةً
نهارا وليلا.
14 شَدَّ ذُنوبـي نِـيرا،
وبِيَدِهِ حَبكَها.
فثَقُلَت على عُنُقي
وهَدَّت عَزيمَتي.
وضَعَ الرّبُّ عليَّ الأيدي
فلا أقوى على النُّهوضِ.
15 أبطالُ شعبـي جميعا
تَهَكَّمَ علَيهِم الرّبُّ.
دَعا عليَّ جيشا
لِـيُحَطِّمَ بهِ شُبَّاني،
وداسَ كما في مِعصرَةٍ
على العذراءِ بِنْتِ يَهوذا.
16 فها أنا أبكي
وعَينايَ تَسكُبانِ الدُّموعَ.
المُعَزِّي الّذي يُنعِشُني
ابتَعَدَ كثيرا عنِّي.
بَنيَّ فَقَدوا كُلَّ شيءٍ
والعَدُوُّ تَغلَّبَ عَليَّ.
17 بَسطَت صِهيَونُ يدَيها
ولا مُعَزيَّ لها.
أَمرَ الرّبُّ على بَني يَعقوبَ
أعداءً مِنْ كُلِّ صَوبٍ،
فصارَت أُورُشليمُ بَينَهُم
كشيءٍ كُلُّهُ نَجاسةٌ.
18 الرّبُّ إلهٌ عادِلٌ،
لَكِنِّي عصَيتُ أمرَهُ
إِسمَعوا يا جميعَ الشُّعوبِ
وانظُروا إلى كآبَتي.
فِتياني وفَتَياتي
ذهَبوا إلى السَّبْـيِ.
19 استَنجَدتُ بِأحبَّائي
فرَفَضوا نَجدَتي.
كَهنَتي وشُيوخي
ماتوا في المدينةِ
وهُم يَطلبونَ طعاما
لِـيَسُدُّوا رَمَقَهُم.
20 انظُرْ يا رب إلى مِحنَتي.
أحشائي امتَلأت مرارةً
وقلبـي مُضطَرِبٌ في صَدْري
لأنِّي تَمَرَّدتُ علَيكَ.
إنْ خرَجتُ قتَلَني السَّيفُ
وبَقائي في البـيتِ أشبَهُ بِالموتِ.
21 سَمِعوا أنِّي أَنوحُ،
فما عَزَّاني أحدٌ.
جميعُ أعدائي فَرِحوا
لِنَكبَتي الّتي أنزَلْتَها بـي.
أينَ يومٌ وعَدتَ بهِ،
أنْ يَصيرَ أعدائي مِثلي.
22 أحضِرْ كُلَّ شَرِّهِم أمامَكَ
وافعَلْ بهِم كما فعَلتَ بـي.
جزاءَ جميعِ ذُنوبـي
نُواحي طالَ فقلبـي عَليلٌ.