Yaawe ye mantooroo meŋ parendi Yerusalaamunkoolu kamma
1 Yaawe* la kumoo naata n kaŋ ko: 2 “Ite hadamadiŋo, i ñaa tiliŋ Yerusalaamu la, i ye kawandoo ke, aniŋ i ye kiilaariyaa kumoo fo Banisirayila banku moolu ma, aniŋ ì la dulaa senuŋolu bee. 3 A fo ì ye, nte Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: M buloo be laa la ì kaŋ ne ko n jawoolu. A fele, ŋa n na hawusaroo* bondi a laa kono naŋ ne, ka moo kuruŋolu niŋ moo tilindiŋolu bee faa. 4 Ŋa n na hawusaroo bondi a laa kono le, aduŋ a be naa moo bee le kaŋ ka bo tonkoŋ fo tonkoŋ, ka moo tilindiŋolu niŋ moo kuruŋolu bee faa. 5 Wo le to moolu bee be a loŋ na ko, nte Yaawe faŋo le ye n na hawusaroo bondi a laa kono ka faaroo ke a la, aduŋ n te a murundi la a laa kono kotenke.
6 “Wo kamma la, ite hadamadiŋo loo ì bee ñaatiliŋo la, i ye kumboo fo i ka sikisiki, niikuyaa kamma la. 7 Niŋ ì ye i ñininkaa i ka muŋ ne kumboo fo i ka sikisiki teŋ, i si a fo ì ye ko, i ye kibaaroolu mennu moyi, wolu silaŋo warabaata le. Niŋ a waatoo siita, a kijateyoo be doolu ketundi la le, doolu ye tu jarajara la, silaŋo niŋ dewuŋo kamma la, aduŋ moo bee kumbaliŋo be kori la le las. Waatoo ñiŋ siita naŋ ne, a te baayi la muk!” Maarii Yaawe le ye a fo.
8 Yaawe la kumoo naata n kaŋ ko: 9 “Ite hadamadiŋo, kiilaariyaa kumoo fo moolu ye ko, nte Yaawe, ì Maariyo ye ñiŋ ne fo ko:
Ŋa hawusaroo daa diyaa le tal
fo a ka malamala.
10 Ŋa hawusaroo daa diyaa faaroo le kamma,
fo a ka ŋalasi ko saŋ ŋalasoo.
Seewoo banta le,
kaatu n na mansa faŋo le jututa n na dandalaaroolu
niŋ n na kuluuroo la,
a maŋ wolu muta feŋ ti.
11 Ŋa n na hawusaroo duŋ moo le bulu
ka a muu tuloo la fo a ye malamala.
A ye a daa diyaa le,
fo a ka malamala,
a ka naa ì bee le faa.
12 “Wo to, ite hadamadiŋo,
kumboo fo i ye lemba,
kaatu ñiŋ mantooroo meŋ ka naa teŋ,
a be laa la n na moolu le kaŋ.
Banisirayila maralilaalu niŋ moo toomaalu bee
be faa la keloo le to.
Wo kamma la, kumboo fo i ka sikisiki,
niikuyaa kamma la.
13 “Tooñaa, n ka n na moolu kotobo le. Muŋ ne be ke la niŋ a ye a tara mansa faŋo la mansayaa maŋ a balundi noo.” Maarii Yaawe le ye a fo.
14 “Wo kamma la, ite hadamadiŋo, kiilaariyaa kumoo fo moolu ye, i ye ì dandalaa, ka i buloo kosi, niikuyaa kamma la. Hawusaroo be naa moolu kaŋ ne waati niŋ waati. Ñiŋ hawusaroo mu moofaaraŋo le ti. A mu hawusaroo le ti meŋ be moo jamaa faa la, aduŋ ñiŋ hawusaroo be ì ye, karoo bee le la. 15 Ŋa hawusaroo le londi ì ye, ì la bundaalu bee to, i si a je a ye ke ì ye kijateyoo ti, aduŋ a be moo jamaa le faa la ì kono, hawusari daa diimaa, meŋ ka ŋalasi ko saŋ ŋalasoo, ka faaroo ke. 16 Niŋ hawusaroo ñiŋ daa tilinta maafaŋ-wo-maafaŋ na, bulubaa maraa, a be kanateyiroo ke la le. 17 Wo to le n kamfaatoo si m buloo kosi cawu-cawu-cawu, bituŋ n jusoo si naa sumayaa. Nte Yaawe faŋo le ye a fo.”
Babiloni mansa le be Yerusalaamu kasaara la
18 Yaawe la kumoo naata n kaŋ ko: 19 “Ite hadamadiŋo, sila fula nuunee bankoo to, Babiloni mansa be naa niŋ meŋ na, a niŋ a la hawusaroo. Wo sila fuloo ñanta bo la naŋ banku kiliŋ ne kaŋ. Aduŋ i si taamanseeroo ke silafatoo to meŋ ka taa saatee baalu to. 20 Taamanseeroo ke siloo to meŋ ka taa Raba Ammoninkoolu la saatee baa to, aniŋ siloo to meŋ ka taa Yerusalaamu, Yahuuda moolu la saatee tatariŋo. 21 Babiloni mansa be loo la wo silafatoo le to, ka a la kalabeñoo fayi ka taamanseeroo ñini a ñanta taa la siloo meŋ na, aniŋ ka a la jalaŋolu ñininkaa siloo la. A be beeyaŋ jusoo fanaa taa la le, ì ye meŋ faa kutake, ka taamanseeroo ñini a bala. 22 Taamanseeroo be a yitandi la le ko a ñanta taa la bulubaa karoo le la ka taa Yerusalaamu. Wo kamma la a be kaŋo dii la le ka ì boyinkaŋ, a niŋ wuuroo ka moolu faa-faa laalaa, ka sansaŋ boyiraŋ doko baalu tiliŋ saatee dundaŋ daalu dandaŋo bee la, ka seleraŋolu fanaa loo saatee tata sansaŋo bala, aniŋ ka seleraŋ sapoolu* loo ko kelediŋolu ka a ke ñaameŋ niŋ ì ye saatewo suki. 23 Bari Banisirayilankoolu te laa la Babiloni mansakewo la ñiŋ taamanseeroo la, kaatu itolu niŋ a ye kambeŋo le siti. Bari mansakewo be ì hakiloo bulandi la ì la junube kuwolu le la ì ye mennu ke. Wo kamma la a be boyi la ì kaŋ ne ka ì muta.”
24 Wo kamma la Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo Banisirayilankoolu ye ko: “Baawo ali faŋo le ye a saabu fo moolu hakiloo ka bula ali la junube kuwolu la kenebaa to, ali ka ali la junuboolu yitandi ali kekuwolu bee le to. Wo to ali be ke la mutamoolu le ti.
25 “Aduŋ ite Banisirayila mansakewo, i la kuruŋyaa landatambita le. I maŋ jari ka loo n ñaatiliŋo la. Waatoo siita le ka mantooroo laa i kaŋ, i la junuboo la siyaa kamma la.” 26 Wo to Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo i ye ko: “I la mansanaafoo wura, i ye naawoo bo minindiŋ i kuŋo la. Kaatu kuwolu be faliŋ na le, aduŋ ì te tu la ì be ñaameŋ. Moolu mennu la kuwo warata, wolu la kuwo be jii la le, mennu la kuwo dooyaata, wolu la kuwo ye wara. 27 Tumbuŋo, tumbuŋo, a be tumbuŋ na tumbuŋñaa le la, moo nene maŋ meŋ je. Bari a te ke la fo niŋ meŋ faŋo taa mu jee ti naata naŋ, wo to le m be a dii la a la ka ke a taa ti.”
Yaawe be Ammoninkoolu mantoora la le
28 Yaawe ko: “Ite hadamadiŋo, kiilaariyaa kumoo fo Ammoninkoolu ye. A fo ì ye, nte Yaawe Alla ye ñiŋ ne fo ì la kuwo to, aniŋ ì la nendiri kumoolu to ko:
Ŋa hawusaroo le parendi ì kamma,
ka ì faa.
Ŋa a daa diyaa le,
fo a ka ŋalasi ko saŋ ŋalasoo.
29 Ammoninkoolu kaŋolu be kuntu la
niŋ hawusaroo le la.
Waatoo siita le ka ì mantoora,
kaatu ì la junube kuwolu landatambita le.
Ì ye meŋ moyi hawusaroo la kuwo to
kabiriŋ ì ye juubeeroo ke ì la juubeerilaalu yaa,
wolu la jaabiroo keta faniyaa le ti.”
30 Yaawe ko:
“Ite Mansa, i la hawusaroo murundi a laa kono.
M be i kiitindi la i wuluu bankoo le kaŋ,
dulaa to i bonsuŋo be daameŋ.
31 M be n na kamfaa kupi la i kaŋ jee le to
ka n na kamfaa fijoo jindi i kaŋ.
M be i duŋ na moo kuruŋolu le bulu
mennu ye kasaaraloo noo baake.
32 I be ke la dimbaa malaraŋo le ti,
aniŋ i be faa la wo bankoo le kaŋ.
Moo hakiloo te bula la i la jee kotenke.
Nte Yaawe faŋo le ye a fo.”
سيف الرب
1 وقالَ ليَ الرّبُّ: 2 «يا ابنَ البشَرِ، إِلتفتْ نحوَ أُورُشليمَ وتكلَّمْ على معابِدِها وتنبَّأْ على أرضِ إِسرائيلَ، 3 وقُلْ لأرضِ إِسرائيلَ: هكذا قالَ الرّبُّ: أنا خَصمُكِ، فأستلُّ سيفي مِنْ غِمدِهِ وأقطعُ مِنكِ الأبرارَ والأشرارَ جميعا. 4 أستلُّهُ على كُلِّ بشَرٍ منَ الجَنوبِ إلى الشِّمالِ، 5 فيعرِفُ كُلُّ البشَرِ أنِّي أنا الرّبُّ سَللْتُ سيفي مِنْ غِمدِهِ ولا يعودُ إليهِ. 6 وأنتَ يا ابنَ البشَرِ تنهّدْ! تنهّدْ بقلبٍ مُنكَسرٍ وبِمرارةٍ أمامَ عُيونِهِم. 7 فإذا سألوكَ: لماذا تـتنهَّدُ؟ قُلْ لهُم: لأنَّ خَبَرا يَجيءُ فيذوبُ لَه كُلُّ قلبٍ، وترتخي كُلُّ يَدٍ، وتخورُ كُلُّ نفسٍ، وترتجفُ كُلُّ رُكبةٍ. بل جاءَ الخبرُ وسيتحقَّقُ، يقولُ السَّيِّدُ الرّبُّ».
8 وقالَ ليَ الرّبُّ: 9 «يا ابنَ البشَرِ تنبَّأْ، وقُلْ:
سَيفٌ، سَيفٌ مَسنونٌ مَصقولٌ.
10 مَسنونٌ للذَّبحِ.
مَصقولٌ ليلمَعَ كالبَرقِ.
أم نحنُ نلهو؟
احتقرتُ العصا يا ابني
وكُلُّ شيءٍ مِنَ الخشَبِ،
11 لذلِكَ أُعطي السَّيفَ للصَّقلِ
حتّى يُقبَضَ علَيهِ بالكفِّ.
وهوَ الآن مَسنونٌ مَصقولٌ
ليُجعَلَ في يَدِ القاتلِ.
12 فاصرُخْ ووَلوِلْ يا ابنَ البشَرِ،
لأنَّ السَّيفَ يكونُ على شعبـي
وعلى رؤساءِ إِسرائيلَ جميعا،
فمصيرُهُم إلى السَّيفِ كمصيرِ شعبـي.
لذلِكَ دُقَّ على صَدرِكَ.
13 هوَ امتحانٌ لشعبـي،
فإنْ رفضوا أنْ يتوبوا
جرى لهُم هذا كُلُّه.
14 «وأنتَ يا ابنَ البشَرِ
تنبَّأْ واضرِبْ كفًّا على كفٍّ.
دَعِ السَّيفَ يهوي مرَّتَينِ،
دَعْهُ يهوي ثلاثَ مرَّاتٍ.
هوَ سَيفٌ فتَّاكٌ،
سَيفُ المقتَلةِ العُظمى،
15 فتذوبُ القلوبُ هلَعا
ويتكاثرُ القتلى على الأبوابِ،
سَيفي سَيفٌ برَّاقٌ.
برَّاقٌ مَصقولٌ للذَّبحِ.
16 إِضرِبْ يا سَيفُ يَمينا ويَسارا!
إِضرِبْ كيفما اتَّجهتَ!
17 وأنا سأَضرِبُ كفًّا على كفٍّ وأشفي غَيظي.
أنا الرّبُّ تكلَّمتُ».
سيف ملك بابل
18 وقالَ ليَ الرّبُّ: 19 «وأنتَ يا ابنَ البشَرِ إِجعَلْ لكَ طريقَينِ لمجيءِ سَيفِ ملِكِ بابلَ. ليخرُجَ الطَّريقانِ مِنْ نُقطةٍ واحدةٍ، وضَعْ إشارةَ سَيرٍ في رأسِ طريقِ المدينةِ، 20 وارسُمْ طريقا لِمجيءِ السَّيفِ إلى ربَّةَ، مدينةِ بَني عَمُّونَ، وإلى يَهوذا وأُورُشليمَ الحصينةِ. 21 فملِكُ بابلَ سيقفُ عِندَ مُفتَرقِ الطَّريقَينِ ليستدِلَّ بالعرافةِ على طريقٍ يَسلُكُه. فيَهزُّ السِّهامَ ويستشيرُ الأصنامَ وينظرُ في كَبدِ الذَّبـيحةِ، 22 فتلتقطُ يمينُهُ السَّهمَ الّذي يُشيرُ إلى طريقِ أُورُشليمَ، لينصُبَ المجانيقَ ويأمرَ بالقتلِ، ويرفعَ الصَّوتَ بهُتافِ الحربِ، ويهجُمَ على الأبوابِ بالأكباشِ ويَبنيَ المتاريسَ ويحفُرَ الخنادِقَ. 23 ومعَ أنَّ أهلَ أُورُشليمَ يزعمونَ أنَّ هذِهِ العرافةَ باطلةٌ بسبَبِ القَسَمِ الّذي بَينَهُم وبَينَ ملِكِ بابلَ. فسيذكرونَ إثمَهُم عِندَما يُساقونَ إلى السَّبْـي.
24 «لذلِكَ هكذا قالَ السَّيِّدُ الرّبُّ: بما أنَّكُم تذكَّرتُم إثْمَكُم وجاهَرتُم بمَعاصيكُم وأظهَرتُم خطاياكُم في جميعِ أعمالِكُم، فستُؤخَذونَ بـيدِ الأعداءِ. 25 وأنتَ أيُّها النَّجِسُ الشِّرِّيرُ يا رئيسَ بَني إِسرائيلَ جاءَ يومُكَ وبلَغَ إثْمُكَ مُنتهاهُ، 26 يقولُ السَّيِّدُ الرّبُّ. إنزعِ العِمامةَ وارمِ التَّاجَ عَنْ رأسِكَ. هذِهِ الحالُ لا تَبقى، بل أرفعُ المُنخفِضَ وأحُطُّ الرَّفيعَ، 27 وأجلبُ خرابا على خرابٍ. وهذا لن يكونَ حتّى يَجيءَ الّذي اختَرتُهُ للحُكْمِ علَيكُم.
عقاب بني عمون
28 «وأنتَ يا ابنَ البشَرِ تنبَّأْ على بَني عَمُّونَ الّذينَ يُعيِّرونَ بَني إِسرائيلَ وقُلْ لهُم: السَّيفُ، السَّيفُ مَسلولٌ للذَّبحِ جاهزٌ للقتلِ يلمَعُ كالبَرقِ. 29 على الأشرارِ المُنافقينَ لأنَّ يومَهُم جاءَ وإثْمَهُم بلَغَ مُنتهاهُ. رُؤاهُم باطلةٌ وعرافتُهُم كاذِبةٌ حينَ يقولونَ: 30 وأنتَ أيُّها المَلِكُ أرجعِ السَّيفَ إلى غِمدِهِ. ولكنْ في المَوضِعِ الّذي خُلِقتَ فيهِ أَدينُكَ. 31 فأصبُّ علَيكَ غَيظي وأنفخُ علَيكَ نارَ غضبـي وأُسلِّمُكَ إلى أيدي قَتلةٍ مُحترفينَ. 32 فتكونَ مأكلا للنَّارِ، ويَسيلُ دمُكَ في وسَطِ الأرضِ، ولا تُذكَرُ مِنْ بَعدُ. أنا الرّبُّ تكلَّمتُ».