Kiilaariyaa kumoo meŋ fota Ammoni bankoo kamma
1 Ñiŋ kiilaariyaa kumoo le fota Ammoninkoolu ma:
Yaawe* ye ñiŋ ne fo ko:
“Fo diŋ te Banisirayila baŋ?
Fo keetaalaa te a la baŋ?
Wo to muŋ ne ye a tinna Moleki jalaŋo ye Kadu tundoo taa,
a la moolu siita a saatewolu to?
2 Wo kamma la, luŋolu be naa le,
nte Yaawe le ye a fo,
tuma meŋ m be kele wuuroo maamandi la
Raba kamma, Ammoninkoolu la saatee baa.
A be ke la tumbuŋ tuŋo le ti,
ì ye dimbaa duŋ a saateeriŋolu la.
Wo to le Banisirayila be moolu la banku kenoolu taa la,
mennu ye a la bankoo taa.”
Yaawe le ye a fo.
3 “Ite Hesiboni saatewo, wuuri,
kaatu Ayi keta tumbuŋo le ti!
Alitolu Raba musoolu, ali kumboo!
Ali booto funtoolu duŋ ka ali la niikuyaa yitandi,
ali ye saŋakumboo ke ka boriŋ-boriŋ,
ka i maabo fitoolu koto,
kaatu ali la jalaŋo Moleki be taa mutoo kono le,
a niŋ a la piriisoolu* niŋ a batubaalu.
4 Muŋ ne ka i kibirindi i la wulumbaŋolu la,
i la wulumbaŋ yiriwaariŋolu,
ite diŋ muritiriŋo meŋ jikita i la naafuloo la,
ka a fo ko,
‘Jumaa le si naa nte kele?’
5 M be kijafaroo le naati la i kaŋ,
ka bo i dandanna bankoolu bee kaŋ.
Ì be ali bayi la le, ali ye ali kuŋo loo taariŋ,
moo te soto la ka borilaalu kafu ñoo ma.
Yaawe Alihawaa Maariyo* le ye a fo.
6 “Bari wo bee koolaa,
m be naa Ammoninkoolu murundi la firiŋo kono le.”
Yaawe le ye a fo.
Kiilaariyaa kumoo meŋ fota Edomu bankoo kamma
7 Ñiŋ kiilaariyaa kumoo le fota Edomu ma:
Yaawe Alihawaa Maariyo ye ñiŋ ne fo ko:
“Fo moo ñaamendiŋ maŋ tu Temani baŋ?
Fo ñaameŋo yaamaroo kasaarata ì kono le baŋ?
Fo ì la ñaameŋo yeemanta le baŋ?
8 Alitolu Dedaninkoolu,
ali bori de, ali ye muru ali koo la,
ka maabo berehuwolu kono,
kaatu n ka naa maasiiboo le boyi Esawu koomoo kaŋ,
tuma meŋ m be ì jarabi la.
9 Niŋ wayini* yiridiŋ katilaalu le naata ali kamma,
fo ì te karantaa tu la ali bala baŋ,
waraŋ niŋ suuto suŋolu le mu,
fo meŋ kaañanta ì fee, ì te wo doroŋ ne suuñaa la baŋ?
10 Bari nte ŋa Esawu koomoo wura le fefes,
ŋa a maabodulaa waañaari,
a te i maabo noo la.
A diŋolu, a baadiŋolu, a siiñoolu bee le kasaarata,
Edomu te keriŋ kotenke.
11 Bari ali ali la aliyatiimoolu wo tu m bulu,
ŋa ì la baluwo kanta,
ali la furuyaamusoolu ye ì jikoo loo nte kaŋ.”
12 Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “Ŋa wo moolu mindi n na kamfaa mindaŋ faa la le, a maŋ jari ka mennu mindi a la. Wo to a be koyiriŋ ne ko, m be alitolu fanaa mindi la a la le. Ali te kana la jarabiroo ma, fo ali si n na kamfaa mindaŋo miŋ.
13 N kalita m faŋo la le ko: Bosira la kuwo be ke la kijafara kuwo le ti, a ye ke jutunna feŋo ti, ka kenseŋyaa, aniŋ ka ke dankoo ti. Aduŋ a dandanna saatewolu bee be ke la tumbuŋolu le ti fo fawu.” Yaawe le ye a fo.
14 Ŋa Yaawe la kiilaariyaa kumoo moyi le,
kiilaa kiita bankoolu kaŋ ko:
“Ali kafu ñoo ma ka taa Edomu kele,
ali ye wuli a kamma keloo la!”
15-16 Yaawe ye a bankee le ko:
“M be i ke la bankundiŋ ne ti bankoolu bee kono,
ka moolu jutundi i la.
I la kuwo silaŋo ka tara moolu la,
wo le ye i neenee,
aniŋ i la sondome kufaŋo,
ite meŋ yaalu be bere konko jaŋolu kaŋ santo,
i ye konko jaŋolu kaŋ ke i yaa ti.
Hani niŋ i ye i yaa loo santo le ko seeliŋo,
n si i saba naŋ jee duuma.”
A ko:
17 “Edomu be ke la kijabo kuwo le ti,
moo-wo-moo tambita jee la a kijoo si bo,
a ye ciipuroo ke,
ñiŋ kamma kasaara kuwolu mennu keta a la.
18 A be ke la le ko Sodomu niŋ Komora,
aniŋ ì dandanna saatewolu kasaarata ñaameŋ.
Moo te sabati la Edomu kotenke,
hani moo te sii la jee fereŋ.
19 “Ko niŋ jatoo bota naŋ ñunkoo kono,
Yoridani sutoo kono,
ka naa boyinkaŋo la,
Edomu beeyaŋ daañini dulaalu to,
m be a moolu bayi la a bankoo kaŋ wo le ñaama,
kataba kiliŋ.
Ŋa moo-wo-moo tomboŋ, wo le be a mara la.
Jumaa le niŋ nte si tembe noo, ka i loo m fee?
Ñaatonka jumaa le si loo noo n ñaato?
20 Wo to ali lamoyiri ke,
nte Yaawe ye meŋ feere Edomu kamma,
aniŋ ŋa meŋ nata Temaninkoolu kamma.
Ì be ì bayi la le ko saajii koorewo,
hani dindiŋolu niŋ moo koririŋolu.
21 Ì busandikaŋo be bankoo jarajarandi la le,
ì wuurikaŋo ye moyi hani Kulunjumbe Baa to.
22 A juubee, jawoo le tariyaariŋo be tii la naŋ ko sontiŋo,
a ye a dampaŋolu waree Bosira kamma.
Wo luŋo la,
Edomu kelediŋ fatiŋolu kijoo be ì fara la le,
ko tiŋ ye musu maa.”
Kiilaariyaa kumoo meŋ fota Damasiku kamma
23 Ñiŋ kiilaariyaa kumoo le fota Damasiku ma:
“Hamati niŋ Aripadi saatewolu jikilateyita le,
kaatu ì ye kibaari jawoolu le moyi.
Ì kijoo teyita le, ì dunta ñoo to ko baa waameriŋo,
meŋ buka tenkuŋ noo.
24 Damasiku sembentaŋyaata le,
a muruta a koo la ka bori,
kijafaroo ye a muta,
niikuyaa niŋ dimiŋo dunta a la,
ko tiŋ ye musu maa.
25 Ì ye saatee too boriŋo le muta teŋ,
niiseewoo saatee!
26 A fondinkewolu be faa la a mbeedoolu kaŋ ne,
a kelediŋolu bee ye kasaara wo luŋ.”
Yaawe Alihawaa Maariyo le ye a fo.
27 “M be dimbaa duŋ na Damasiku tata sansaŋo la le,
a ye Beni-Hadadi la tatoolu domo.”
Kiilaariyaa kumoolu Kedari niŋ Hasori bankoolu kamma
28 Ñiŋ kiilaariyaa kumoo le fota Kedari aniŋ Hasori mansamarali bankoolu ma, Babiloni mansakewo Nebukanesa ye mennu kele:
Yaawe ye ñiŋ ne fo ko:
“Wuli, i ye taa Kedari kele!
Wo tilibo maafankoolu kasaara!
29 Ì la tiriliisoolu* niŋ ì la beeyaŋolu si buusi ì la,
ì la tiriliisi ridoolu niŋ ì la sotofeŋolu bee.
Ì la ñonkomoolu si buusi ì la,
moolu kali wuuri ì ma ko,
‘Maasiiboo be ali ye karoo bee la!’
30 “Alitolu Hasori moolu,
ali bori dulaa jaŋ, ka taa maabo koloolu kono!
Kaatu Babiloni mansakewo Nebukanesa
ye feeroo le siti ali kamma,
a ye kuu le siti ali kamma.”
Yaawe le ye a fo.
31 A ko:
“Ali wuli, ali ye ñiŋ banku tenkundiŋo kele,
meŋ be tankoo kono,
a maŋ daa tawundaŋ soto, sako nee bantambili,
a be siiriŋ wo ñaama, a dammaa.”
Yaawe le ye a fo.
32 “Ì la ñonkomoolu si ke ñapinkaŋ feŋo ti,
ì la beeyaŋolu ye ke buusi feŋo ti.
M be ì janjandi la foñoo kono le taariŋ,
wo moolu mennu ka ì kuŋ dandaŋolu mesu.
M be maasiiboo naati la ì kaŋ ne,
ka bo ì ye karoo bee la.”
Yaawe le ye a fo.
33 “Hasori be ke la kunkuwuloolu la daakaa le ti,
ka kenseŋyaa fo fawu.
Moo te sabati la jee,
moo te sii la jee fereŋ.”
Kiilaariyaa kumoo meŋ fota Elamu kamma
34 Yahuuda mansakewo Sedekiya la mansayaa dati waatoo kono le, Yaawe la kumoo naata Annabilayi Yeremiya kaŋ, Elamu bankoo la kuwo to.
35 Yaawe Alihawaa Maariyo ye ñiŋ ne fo ko:
“A juubee, m be Elamu bankoo la kalabeñoolu kati la le,
ì jikiraŋ sembe baa.
36 M be jawoolu foñomaa le naati la Elamu kaŋ,
ka bo naŋ duniyaa tonkoŋ naanoo la.
M be ì janjandi la niŋ wo foñoo le la,
aduŋ banku te tara la jee,
Elamu mutamoolu te taa daameŋ.
37 M be Elamunkoolu kijafarandi la ì jawoolu ye le,
mennu be ì niyo ñiniŋ kaŋ.
M be maasiiboo naati la ì kaŋ ne,
ka bo niŋ n na kamfaa baa la.
M be hawusaroo* bulandi la ì nooma le
fo ŋa ì baŋ.”
Yaawe le ye a fo.
38 “M be n na mansasiiraŋo loo la Elamu kono le,
ŋa a mansoolu niŋ maralilaalu kasaara.
39 Bari ñaato siniŋ,
m be Elamu murundi la firiŋo kono le.”
Yaawe le ye a fo.
حكم الرب على بني عمون
1 هذا ما قالَ الرّبُّ على بَني عَمُّونَ: «أمَا لِشعب إِسرائيلَ بَنونَ، أو لا وارِثَ لهُم؟ فما بالُ شعبِ الإلهِ مَلكومَ وَرِثَ أرضَ جادَ وسكَنَ في مُدُنِها 2 لذلِكَ تأتي أيّامٌ، يقولُ الرّبُّ، أسمَعُ فيها هُتافَ القِتالِ في رَبَّةَ عاصِمةِ بَني عَمُّونَ، فتَصيرُ تَلا مِنَ الأنقاضِ، وتُحرَقُ قُراها بِالنَّارِ، ويَسلُبُ بَنو إِسرائيلَ سَالِبـيهِم، يقولُ الرّبُّ.
3 «وَلْوِلي يا حَشبونُ لأنَّ عايَ دُمِّرَت. أصرُخنَ يا بَناتِ رَبَّةَ وتَحَزَّمْنَ بِالمُسوحِ واندُبْنَ وطُفْنَ بَينَ الأسيجَةِ، لأنَّ الإلهَ مَلكومَ يَذهَبُ إلى السَّبْـي، هوَ وكَهنَتُهُ ورُؤساؤُهُ جميعا.
4 «ما بالُكِ تَفتَخرينَ بالأوديَةِ، وواديكِ يَفيضُ دَما أيَّتُها الابنَةُ العاصيَةُ، المُتَوكِّلَةُ على كُنوزِها، القائِلَةُ: مَنْ يَهجُمُ عليَّ؟ 5 سأَجلِبُ علَيكِ الرُّعْبَ مِنْ حَوالَيكِ يقولُ السَّيِّدُ الرّبُّ القديرُ، فيُطْرَدُ أَهلُكِ ويَهيمُ كُلُّ واحدٍ على وجهِهِ ولا أحدَ يَجمَعُ الشَّارِدينَ. 6 وبَعدَ ذلِكَ أُعيدُ أمجادَ بَني عَمُّونَ يقولُ الرّبُّ».
حكم الرب على أدوم
7 وقالَ الرّبُّ القديرُ على أدومَ: «أمَا مِنْ حِكمَةٍ بَعدُ في تيمانَ؟ هل نَفَدَ الفَهْمُ في بَنيها وزالت حِكمَتُهُم؟ 8 أُهرُبوا. وَلُّوا. إختَبِئوا يا سُكَّانَ دَدانَ! سأجلِبُ النَّكبَةَ على الأدوميِّينَ بَني عيسو لأنَّ وقتَ عِقابِهِم حانَ. 9 لو جاءَكِ القاطِفونَ يا أدومُ لكانوا تَركوا في الكَرْمِ بَقيَّةً، أوِ اللُّصوصُ ليلا لكانوا قَنَعوا بِنَهْبِ ما يكفيهِم. 10 أمَّا أنا فأُعرِّي بَني عيسو وأَكشِفُ خَفاياهُم فلا يَقدِرونَ أنْ يَختَبِئوا. وأُدَمِّرُهُم. هُم وذُرِّيَّتُهُم وأنسِباؤُهُم وجيرانُهُم، حتّى لا يَبقى مِنهُم أحدٌ. 11 أُترُكْ أيتامَكَ يا أدومُ فأنا أحيـيهِم، ولتَتَوكَّلْ أرامِلُكَ عليَّ».
12 وقالَ الرّبُّ: «الّذينَ لا يَستَحِقُّونَ أنْ يَشرَبوا كأسَ العِقابِ شَرِبوها الآنَ، فلِماذا أُبَرِّئُكَ أنتَ يا أدومُ؟ لا أُبرِّئك، بل تَشرَبُها أنتَ أيضا، 13 لأنِّي بذاتي أقسَمْتُ، يقولُ الرّبُّ: تَصيرُ بُصرَةُ العاصِمةُ مَثارَ رُعْبٍ وعارا وخَرابا ولَعنَةً، وتَصيرُ جميعُ قُراها خرائِبَ أبديَّةً».
14 سَمِعْتُ نَبَا مِنَ الرّبِّ حَمَلَهُ سفيرٌ إلى الأمَمِ: إجتَمِعوا واهجُموا على أدومَ وانهَضوا لِلقِتالِ. 15 سأجعَلُكِ صغيرةً في الأمَمِ، حقيرةً بَينَ البشَرِ. 16 ضَلَّلَكِ بَطشُكِ وكِبرِياءُ قلبِكِ، أنتِ أيَّتُها السَّاكِنَةُ في شُقوقِ الصَّخرِ بِأعالي الجِبالِ، ومهما تُعَلِّينَ عِشَّكِ كَالنَّسرِ، فأنا أُوقِعُكِ مِنْ هُناكَ. 17 وتكونينَ خرابا، فكُلُّ مَنْ يَمُرُّ بِكِ يُدهَشُ ويَصفِرُ صفيرَ الهُزءِ على جميعِ نكَباتِكِ. 18 وكما في سَدومَ وعَمورَةَ والمُدُنِ المُجاوِرَةِ بَعدَ دَمارِها لا يَسكُنُ فيكِ إنسانٌ ولا يتَغَرَّبُ بشَرٌ يقولُ الرّبُّ.
19 «ها أنا كأسَدٍ يَصعَدُ مِنْ غَورِ الأردُنِّ على مُرتَفَعِ قُطعانٍ خَصيـبٍ انقَضَّ بَغتَةً وأطرُدُهُم مِنها وأُقيمُ علَيها الّذي أختارُهُ. فَمَن مِثلي؟ ومَنْ يُحاكِمُني؟ ومَنِ الرَّاعي الّذي يَقِفُ في وجهي؟ 20 فاسمَعوا ما نَوَيتُ بهِ أنا الرّبُّ على بَني أدومَ وما فكَّرْتُ بهِ على سُكَّانِ مدينةِ تيمانَ: حتّى صِغارُهُم يُجَرُّونَ جَرًّا ويَستَولي الرُّعْبُ على مساكنِهِم. 21 مِنْ صوتِ سُقوطِهِم تـتَزَلزَلُ الأرضُ، وصُراخُهُم يُسمَعُ في بَحرِ القَصَبِ. 22 ها هوَ العَدُوُّ كنَسرٍ يَرتَفِعُ ويَطيرُ ويَنشُرُ جناحَيهِ على بُصرَةَ، فتَصيرُ قُلوبُ جبابِرةِ بَني أَدومَ في ذلِكَ اليومِ كقلبِ امرأةٍ تُعاني المَخاضَ».
حكم الرب على دمشق
23 وقالَ الرّبُّ على دِمشْقَ: «تَخزَى حماةُ وأرفادُ لأنَّهُما سَمِعَتا نَبَا فظيعا، وتَذوبانِ مِنَ الرُّعْبِ وتَضطَرِبانِ كالبحرِ الّذي لا يُمكِنُ أنْ يَهدَأَ. 24 تَخورُ قوى دِمشْقَ فتُولِّي هارِبَةً. يَدُبُّ فيها الذُّعْرُ ويَستَولي علَيها الغَمُّ والوجَعُ كامرَأةٍ في المَخاضِ. 25 وَيحَها كيفَ تُهجَرُ تِلكَ المدينةُ المَرِحَةُ 26 وكَيفَ يَسقُطُ شُبَّانُها في ساحاتِها ويَهلِكُ جُنودُها في ذلِكَ اليومِ. 27 وأُشعِلُ نارا في سُورِ دِمشْقَ فتَأْكُلُ قُصورَ بَنهَدَدَ مَلِكِها.
الحكم على قبائل العرب
28 وقالَ الرّبُّ على بَني قيدارَ ومَمالِكِ حاصورَ الّتي قاتَلَها نبوخذنَصَّرُ مَلِكُ بابِلَ: «قوموا اصعَدوا إلى بَني قيدارَ ودَمِّروا أبناءَ المَشرِقِ 29 خُذوا خيامَهُم وغنَمَهُم وستائِرَهُم وجميعَ أدواتِهِم وجِمالَهُم، ونادوا علَيهِم بِالرُّعْبِ مِنْ كُلِّ جهةٍ.
30 «أُهرُبوا سَريعا واختَبِئوا يا سُكَّانَ حاصورَ، لأنَّ نبوخذنَصَّرَ مَلِكَ بابِلَ نَوى علَيكُم شَرًّا ودَبَّرَ مكيدَةً.
31 «قوموا اصعَدوا إلى أُمَّةٍ مُطمَئِنَّةٍ ساكِنةٍ في أمانٍ، لا أبوابَ لها ولا أقفالَ وسُكَّانُها في عُزلَةٍ. 32 فتُنهَبُ جِمالُها نَهبا وتُسلَبُ مَواشيها الكثيرةُ. وأُبَدِّدُ معَ كُلِّ رِيحٍ أولَئِكَ المَقصوصي الشَّعرِ، وأُنزِلُ بهِمِ النَّكبَةَ مِنْ كُلِّ جِهَةٍ يقولُ الرّبُّ. 33 فتَصيرُ حاصورُ مأوىً لِبناتِ آوى، قَفْرا إلى الأبدِ، لا يَسكُنُ فيها إنسانٌ ولا يَتَغرَّبُ بشَرٌ».
على عيلام
34 وقالَ الرّبُّ لإرميا النَّبـيِّ على عيلامَ، في بَدءِ عَهدِ صِدقيَّا مَلِكِ يَهوذا: 35 «سأَكسِرُ قَوسَ عيلامَ، مَصدَرَ قُوَّتِها، 36 وأجلِبُ علَيهِمِ الرِّياحَ الأربَعَ مِنْ أطرافِ السَّماءِ الأربعَةِ وأُبَدِّدُهُم معَ الرِّياحِ كُلِّها، ولا تَبقى أُمَّةٌ لا يَلجأُ إلَيها مُهَجَّروهُم. 37 وأُنزِلُ بِسُكَّانِ عيلامَ الذُّعْرَ أمامَ أعدائِهِم وأمامَ الّذينَ يَطلُبونَ حياتَهُم، وأجلِبُ علَيهِمِ الشَّرَّ ونارَ غضَبـي. وأتبَعُهُم بِالسَّيفِ حتّى أَفنيَهُم. 38 وأجعَلُ عرشي في عيلامَ وأُهلِكُ مَلِكَها ورُؤساءَها، 39 لكنِّي في الأيّامِ الآتيةِ أُعيدُ أمجادَها يقولُ الرّبُّ».