Yaawe Batudulaa Buŋ kutoo
1 Ǹ tarata nuŋ mutoo le kono bantala bankoo* kaŋ fo sanji muwaŋ niŋ luulu. A keta saŋo kari foloo tili tanjaŋo le la. Wo le keta Yerusalaamu la boyoo sanji taŋ niŋ naaninjaŋo ti. Wo luŋo faŋo le Yaawe* semboo tarata m fee, aduŋ a ye n samba. 2 Jeroo kono, Alla ye n samba Banisirayila bankoo le kaŋ, a ye n londi konko jaŋ baa kaŋ santo. Ŋa buŋolu le je n ñaatiliŋo la jee, mennu ka muluŋ ko saatewo. 3 A ye n samba ka n sutiyandi saatewo ñiŋ na. Bituŋ ŋa kewo je jee, meŋ muluŋo ka malamala ko jaawaloo. Fatari sumandirilaŋ juloo niŋ sumandirilaŋ dokoo le be a buloo kono. A be looriŋ dundaŋ daa to. 4 A ko n ye ko, “Hadamadiŋo, koroosiroo ke kendeke, i ye i lamoyi kuuke, i ye i hakiloo tu kuwolu to m be naa mennu yitandi la i la. I la naa jaŋ, a daliiloo mu ñiŋ ne ti, fo n si ñiŋ kuwolu yitandi i la. Bituŋ i ye kuwolu mennu bee je jaŋ, i si taa wo fo Banisirayilankoolu ye.”
Dundaŋ buŋo meŋ be tilibo karoo la
5 Wo le to, ŋa tata sansaŋo je, meŋ be mururiŋ Yaawe Batudulaa Buŋo* banta kenoo dandaŋo bee la. Sumandirilaŋ dokoo meŋ tarata kewo ñiŋ bulu, a la jamfoo mu nonkonkatiñaa wooro le ti. Nonkonkatiñaa-wo-nonkonkatiñaa, sibira kiliŋ ne laata a kaŋ. A ye tata sansaŋo ñiŋ loo la jamfoo niŋ a tintoo la fanoo sumaŋ. Ì kiliŋ-wo-kiliŋ kaañanta sumandirilaŋ doko loo kiliŋ ne fee. 6 Bituŋ a taata dundaŋ buŋo meŋ be tilibo maafaŋo la. A seleta seleraŋ teputepoolu kaŋ, a ye dundaŋ buŋo daakuŋo sumaŋ. A la jamfoo kaañanta sumandirilaŋ doko kiliŋ ne fee. 7 Kantari buŋolu le be jee. Ì karoo la jamfoo niŋ ì konoo la fanoo bee kaañanta sumandirilaŋ doko loo kiliŋ ne fee. Kuntuntewolu mennu be ñiŋ kantari buŋolu teema, wolu tintoo la fanoo kaañanta nonkonkatiñaa luulu le fee. Kantari buŋolu ñaatiliŋo la, dundaŋ buŋ daakuŋ doo le be jee meŋ na jamfoo mu sumandirilaŋ doko kiliŋ ti. Wo le ka taa siidulaa buŋo to meŋ ñaa be tilindiŋ Batudulaa Buŋo la.
8 Bituŋ kewo ye siidulaa buŋo ñiŋ sumaŋ. 9 A konoo la fanoo kaañanta nonkonkatiñaa seyi le fee. A kuntuntewolu tintoo la waroo mu nonkonkatiñaa fula le ti. Siidulaa buŋo ñiŋ bundaa ñaa be tilindiŋ Batudulaa Buŋo le la. 10 Wo kantari buŋ saboo mennu be dundaŋ buŋo siloo kara fuloo bee la, kaañanta waroo la le, aduŋ kuntuntewolu mennu be ì teema, wolu fanaa bee kaañanta le.
11 Kewo ñiŋ ye dundaŋ daa sumaŋ meŋ ka taa dundaŋ buŋo to. A la fanoo kaañanta nonkonkatiñaa taŋ ne fee. Dundaŋ buŋo faŋo la fanoo mu nonkonkatiñaa taŋ niŋ saba le ti. 12 Kuntuntee sutuŋo le be kantari buŋolu bee ñaatiliŋo la. A la jaŋayaa mu nonkonkatiñaa kiliŋ ne ti. Ñiŋ buŋolu kiliŋ-kiliŋ naa ye tonkoŋ naani le soto. Ì wo tonkoŋ naanoolu kiliŋ-kiliŋ naa kaañanta nonkonkatiñaa wooro le fee.
13 Kantari buŋolu ñaa be tilindiŋ ñoo la le dundaŋ buŋo siloo maraa karoo niŋ a bulubaa karoo la. Bituŋ a ye sumandiroo ke ka bo kantari buŋo meŋ be bulubaa karoo la, kooma bumbaloo to, ka kuntu dundaŋ buŋo siloo la ka taa kantari buŋo meŋ be maraa karoo la kooma bumbaloo to. A kaañanta nonkonkatiñaa muwaŋ niŋ luulu le fee.
14 A ye siidulaa buŋo sumaŋ. A la fanoo kaañanta nonkonkatiñaa taŋ wooro le fee. Siidulaa buŋo ñaatiliŋo la, luu saba le be mururiŋ jee. 15 A ye dundaŋ buŋo sumaŋ. A la jamfoo ka bo dundaŋ daa banta la ka taa siidulaa buŋo daŋo to konoto la, a kaañanta nonkonkatiñaa taŋ luulu le fee. 16 Palanteeri huundiŋolu le be kantari buŋolu bee konoto bumbaloolu bala, aniŋ ì teema kuntuntewolu bala. Palanteeroolu le be siidulaa buŋo fanaa karoo bee la. Tamaree suŋ muluŋolu le be kuntuntewolu bee bala dundaŋ buŋo sila kara fuloo bee la.
Banta luwo
17 Bituŋ kewo ñiŋ ye n samba niŋ dundaŋ buŋo siloo la ka taa luwo to. Ŋa buŋolu le je jee aniŋ dulaa meŋ be teruriŋ beroolu la. Dulaa teruriŋo le be mururiŋ luwo dandaŋo bee la. Buŋ taŋ saba le be nakiriŋ tatoo bala dulaa teruriŋo ñaatiliŋo la. 18 Dundaŋ buŋolu fintita banta luwo kaŋ kenoo hapoo meŋ na, dulaa teruriŋo fanaa la kono fanoo niŋ wo le kaañanta. A be borindiriŋ luwo kara saboo bee le la.
19 Dundaŋ buŋo meŋ ka taa konoto luwo to, wo le la tintoo tambita dundaŋ buŋo la meŋ ka taa banta luwo to. Wo le to kewo ñiŋ ye a jamfoo sumaŋ ka bo banta luwo dundaŋ buŋo to ka taa konoto luwo dundaŋ buŋo to. A la jamfoo kaañanta nonkonkatiñaa keme le fee. Tiliboo la karoo be ñaameŋ, maraa la karoo fanaa be wo le ñaama.
Dundaŋ buŋo meŋ be maraa karoo la
20 Bituŋ kewo ñiŋ ye maraa karoo dundaŋ buŋo karoo la jamfoo niŋ a konoo la fanoo sumaŋ. Ñiŋ dundaŋ buŋo ka taa banta luwo le to. 21 Kantari buŋ saboo mennu be dundaŋ buŋo siloo kara fuloo bee la, ì kuntuntewolu, aniŋ ì siidulaa buŋo niŋ tiliboo la karoo taalu bee kaañanta le. A karoo la jamfoo kaañanta nonkonkatiñaa taŋ luulu le fee. A konoo la fanoo kaañanta nonkonkatiñaa muwaŋ niŋ luulu le fee. 22 Siidulaa buŋo, palanteeroolu, aniŋ tamaree suŋ muluŋolu niŋ tiliboo la karoo dundaŋ buŋo taalu bee mu kiliŋ ne ti. Dundaŋ buŋo ñaa be tilindiŋ Batudulaa Buŋo luwo le la. Seleraŋ teputepu woorowula le be jee, wo siloo le ka taa fo siidulaa buŋo ñiŋ to. 23 Maraa karoo dundaŋ buŋo ñaatiliŋo la, dundaŋ daa le be jee, meŋ ka taa fo konoto luwo to, komeŋ tiliboo la karoo taa be ñaameŋ. Kewo ñiŋ ye dundaŋ daa fuloo teemoo sumaŋ, aduŋ a kaañanta nonkonkatiñaa keme le fee.
Dundaŋ buŋo meŋ be bulubaa karoo la
24 Bituŋ kewo ñiŋ ye n samba bulubaa karoo la. Ŋa dundaŋ buŋ doo je, meŋ ñaa be tilindiŋ bulubaa karoo la. A ye a kuntuntewolu niŋ a siidulaa buŋo sumaŋ. Ì niŋ wo doolu bee kaañanta le. 25 Dundaŋ buŋo ñiŋ niŋ a siidulaa buŋo ñiŋ ye palanteeroolu le soto karoo bee la, komeŋ dundaŋ buŋ doolu be ñaameŋ. A siloo la jamfoo kaañanta nonkonkatiñaa taŋ luulu le fee. A konoo la fanoo kaañanta nonkonkatiñaa muwaŋ niŋ luulu le fee. 26 Seleraŋ teputepu woorowula le be jee, wo siloo le ka taa siidulaa buŋo ñiŋ to. Dundaŋ buŋo ñaa be tilindiŋ Batudulaa Buŋo luwo le la. Tamaree suŋ muluŋolu le fanaa be kuntuntewo bala, meŋ be dundaŋ buŋo kara fuloo bee la. 27 Ñiŋ dulaa fanaa to, dundaŋ daa le be jee, meŋ ka taa konoto luwo to. Kewo ñiŋ ye a jamfoo sumaŋ ka bo konoto dundaŋ daa ñiŋ to, ka taa fo banta dundaŋ daa bulubaa karoo la. A kaañanta nonkonkatiñaa keme le fee.
Konoto luwo dundaŋ buŋolu
28 Wo le to kewo ñiŋ ye n samba konoto luwo to ka taa bulubaa karoo dundaŋ buŋo la. A ye dundaŋ buŋo ñiŋ sumaŋ. A niŋ wo doolu bee kaañanta le. 29 Dundaŋ buŋo ñiŋ kantari buŋolu, ka taa kuntuntewolu, aniŋ siidulaa buŋo bee niŋ wo doolu kaañanta le mennu be dundaŋ buŋ doolu to. Palanteeroolu be dundaŋ buŋo ñiŋ karoo bee la le, aniŋ a siidulaa buŋo fanaa. Dundaŋ buŋo la jamfoo kaañanta nonkonkatiñaa taŋ luulu le fee. A konoo la fanoo kaañanta nonkonkatiñaa muwaŋ niŋ luulu le fee. 30 Siidulaa buŋolu mennu be konoto luwo buŋolu to, wolu la jamfoo kaañanta nonkonkatiñaa muwaŋ niŋ luulu le fee. Ì la kono fanoo kaañanta nonkonkatiñaa luulu le fee. 31 Konoto luwo ñiŋ siidulaa buŋo ñaa be tilindiŋ banta luwo le la. Tamaree suŋ muluŋo le be kuntuntewolu bala, mennu be siloo kara fuloo bee la. Seleraŋ teputepu seyi le be jee, wo siloo le ka taa ñiŋ siidulaa buŋo to.
32 Bituŋ kewo ñiŋ ye n samba konoto luwo to ka taa niŋ tilibo dundaŋ buŋo la. A ye a dundaŋ buŋo sumaŋ, aduŋ a niŋ wo doolu bee kaañanta le. 33 A kantari buŋolu, kuntuntewolu, aniŋ siidulaa buŋo niŋ wo doolu bee kaañanta le. Palanteeroolu le be dundaŋ buŋo karoolu bee la, aniŋ siidulaa buŋo fanaa. Dundaŋ buŋo la jamfoo kaañanta nonkonkatiñaa taŋ luulu le fee. A konoo la fanoo kaañanta nonkonkatiñaa muwaŋ niŋ luulu le fee. 34 A siidulaa buŋo ñaa be tilindiŋ banta luwo le la. Tamaree suŋ muluŋ leseriŋolu le be a kuntuntewo bala, meŋ be dundaŋ buŋo kara fuloo bee la. Seleraŋ teputepu seyi le be jee, wo siloo le ka taa ñiŋ dundaŋ buŋo to.
35 Kewo ñiŋ naata n samba konoto luwo maraa la dundaŋ buŋo to. A ye a sumaŋ. A niŋ wo dundaŋ buŋ doolu bee kaañanta le. 36 A kantari buŋolu, kuntuntewolu, aniŋ siidulaa buŋo niŋ wo doolu bee taalu kaañanta le. Palanteeroolu le be ñiŋ dulaa karoo bee la. Dundaŋ buŋo ñiŋ karoo la jamfoo kaañanta nonkonkatiñaa taŋ luulu le fee. A konoo la fanoo kaañanta nonkonkatiñaa muwaŋ niŋ luulu le fee. 37 A siidulaa buŋo ñaa be tilindiŋ banta luwo le la. Tamaree suŋ muluŋo le be a kuntuntewo bala, meŋ be siloo kara fuloo bee la. Seleraŋ teputepu seyi le be jee, wo siloo le ka taa ñiŋ dundaŋ buŋo daa fanaa to.
Ì ka beeyaŋ sadaalu parendi buŋolu mennu kono
38 Buŋ doo le be jee meŋ daa be tilindiŋ siidulaa buŋo maafaŋo la. Ì ka beeyaŋ jani sadaalu* kuu jee le to. 39 Siidulaa buŋo ñiŋ kono, taabulu naani le be jee, kara-wo-kara fula. Ì ka beeyaŋolu kanateyi ñiŋ taabuloolu le kaŋ ka ì bo sadaa ti. Ñiŋ sadaalu mu jani sadaalu le ti, junube kafarilaŋ sadaalu, aniŋ jooseyiraŋ sadaalu. 40 Taabulu naani doolu le fanaa be banta la, kara-wo-kara, taabulu fula. Ì be dundaŋ buŋo teputepoolu le dandaŋo la mennu ka taa siidulaa buŋo to. 41 Taabulu naani le be dundaŋ buŋo konoto la, naani be banta luwo fanaa to. Ì bee kafuriŋo mu taabulu seyi le ti, ì ka beeyaŋ sadaalu kanateyi mennu kaŋ. 42 Taabulu naani doolu fanaa be jee, mennu mu bere leseriŋo ti. Ì ka beeyaŋ jani sadaalu parendi wolu le kaŋ. Ñinnu kiliŋ-wo-kiliŋ na kara jamfoo kaañanta nonkonkatiñaa kiliŋ niŋ too le fee, a konoo la fanoo kaañanta nonkonkatiñaa kiliŋ niŋ too le fee, a loo mu nonkonkatiñaa kiliŋ ne ti. Ì ka beeyaŋ jani sadaalu niŋ beeyaŋ koteŋolu kanateyi jooraŋolu mennu la, ì bee ka tara laariŋ ñiŋ taabuloolu le kaŋ. 43 Jooraŋ deŋ dulaalu le be buŋo bala santo karoo bee la, mennu fula-fula be ñoo bala. Ì la jamfoo kaañanta sibira kiliŋ ne fee. Ì ka beeyaŋ subu sadaalu landi wo taabuloolu le kaŋ.
Piriisoolu la buŋolu
44 Bituŋ kewo ñiŋ ye n samba konoto luwo to. Buŋ fula le be jee. Buŋ kiliŋo be maraa karoo dundaŋ buŋo kara la, a ñaa be tilindiŋ bulubaa karoo la. Buŋ doo be bulubaa karoo dundaŋ buŋo kara la, a ñaa be tilindiŋ maraa karoo la. 45 Kewo ñiŋ ko n ye ko, “Buŋo meŋ be maraa karoo dundaŋ buŋo kara la, wo mu piriisoolu* le taa ti mennu ka dookuwo ke Batudulaa Buŋo kono. 46 Buŋ doo meŋ be bulubaa karoo dundaŋ buŋo kara la, wo mu piriisoolu le taa ti, mennu ka dookuwo ke sadaajanidulaa* to. Ñiŋ piriisoolu le mu Sadoki koomalankoolu ti. Itolu doroŋ ne mu moolu ti Lewi lasiloo moolu kono, mennu si kata noo Yaawe la, ka dookuwo ke a ñaatiliŋo la.”
Konoto luwo niŋ Batudulaa Buŋo
47 Bituŋ a ye konoto luwo sumaŋ. A karoo la jamfoo kaañanta nonkonkatiñaa keme le fee. A konoo la fanoo fanaa kaañanta wo le fee. Sadaajanidulaa be looriŋ Batudulaa Buŋo ñaatiliŋo le la.
48 Wo le to kewo ñiŋ ye n samba Batudulaa Buŋo siidulaa buŋo to. A ye siidulaa buŋo daa sumaŋ. A kara-wo-kara tatoo meŋ be jee, tonkoŋ naani le be a la. Ì tintoo la waroo kaañanta nonkonkatiñaa luulu le fee. Daa ñiŋ konoo la fanoo kaañanta nonkonkatiñaa taŋ niŋ naani le fee. Bundaa kara la, tata fula meŋ-wo-meŋ na fanoo kaañanta nonkonkatiñaa saba le fee.
49 Seleraŋ teputepu taŋ ne be jee, meŋ ka taa fo siidulaa buŋo to. Samasiŋ fula le be daa kara fuloo bee la, kara-wo-kara kiliŋ. Siidulaa buŋo la kara jamfoo kaañanta nonkonkatiñaa muwaŋ ne fee. A la fanoo kaañanta nonkonkatiñaa taŋ niŋ fula le fee.
الهيكل الجديد
1 في اليومِ العاشرِ مِنَ السَّنةِ الجديدةِ، وهيَ السَّنةُ الخامسةُ والعشرونَ مِنْ ذهابِنا إلى السَّبْـي، والسَّنةِ الرَّابعةَ عشْرةَ بَعدَ خرابِ مدينةِ أُورُشليمَ، حلَّت عليَّ يَدُ الرّبِّ فأخذَني إلى هُناكَ 2 وفي رُؤيا مِنْ رُؤى اللهِ جاءَ بـي إلى أرضِ إِسرائيلَ ووضعَني على جَبلٍ شامخٍ جدًّا، علَيهِ مِنْ جهةِ الجَنوبِ أبنيةٌ تُشبِهُ المدينةَ. 3 فإذا برجُلٍ واقفٍ بالبابِ مَنظرُهُ كمنظَرِ النُّحاسِ وبـيدِهِ خيطُ كتَّانٍ وقصَبةُ قياسٍ، 4 فقالَ ليَ الرَّجلُ: «يا ابنَ البشَرِ، أُنظرْ بعينَيكَ واسمَعْ بأذنيكَ وانتبِهْ إلى كُلِّ ما أُريكَ إيَّاهُ فأنا جِئتُ بكَ إلى هُنا لتُخبِرَ شعبَ إِسرائيلَ بكُلِّ ما تَرى».
الدار الخارجية
5 فإذا بسُورٍ يُحيطُ بالهَيكلِ، وفي يَدِ الرَّجلِ قصَبةُ القياسِ وطُولُها سِتُّ أذرعٍ، وكُلُّ ذِراعٍ ذراعٌ وشِبرٌ، فقاسَ السُّورَ فكانَ ارتفاعُهُ قصبةً واحدةً وسماكتُهُ قصبةً واحدةً. 6 وجاءَ إلى البابِ المُتَّجهِ نحوَ الشَّرقِ وصعِدَ في درجاتِهِ وقاسَ عتبةَ البابِ فكانَ عرضُها قصبةً واحدةً. 7 ثُمَّ قاسَ كُلَّ غُرفةٍ فكانَ طُولُها قصبةً وعرضُها قصبةً، وكانَ ما بَينَ الغُرفِ خمسُ أذرعٍ، وكانَ طُولُ عتبةِ البابِ بِـجانبِ رواقِ البابِ الدَّاخليِّ قصبةً واحدةً. 8 وقاسَ رِواقَ البابِ 9 فإذا هوَ ثماني أذرعٍ وأُطُرُ أبوابِهِ ذِراعانِ. وكانَ رِواقُ البابِ مِنَ الدَّاخلِ قُبالةَ الهَيكلِ.
10 وقاسَ غُرفَ البابِ الّذي إلى الشَّرقِ وكانَت ثلاثا مِنْ هُنا وثلاثا مِنْ هُناكَ ولكُلٍّ مِنها قياسٌ واحدٌ، ولأطُرِها قياسٌ واحدٌ مِنْ هُنا ومِنْ هُناكَ. 11 وقاسَ عرضَ مدخلِ البابِ وطُولَهُ فإذا عرضُهُ عشْرُ أذرعٍ. وطولُهُ ثلاثَ عشْرةَ ذِراعا. 12 وكانَ أمامَ الغُرفِ حافَّةٌ لها ذِراعٌ مِنْ هُنا وذِراعٌ مِنْ هُناكَ، ولكُلِّ غُرفةٍ سِتُّ أذرعٍ مِنْ هُنا وسِتُّ أذرعٍ مِنْ هُناكَ. 13 وقاسَ البابَ مِنَ الجِدارِ الخَلفيِّ إلى الجِدارِ الخَلفيِّ في الغُرفتَينِ المُتقابلتَينِ فإذا هوَ خمسٌ وعشرونَ ذِراعا. 14 وقاسَ الرِّواقَ فكانَ عرضُهُ عشرينَ ذِراعا وفي آخرِ الرِّواقِ باحةُ الدَّارِ. 15 ومِنْ أمامِ بابِ الدُّخولِ إلى أمامِ رواقِ البابِ الدَّاخليِّ خمسونَ ذِراعا. 16 وللغُرفِ نوافذُ في جُدرانِها الخارجيَّةِ وهكذا في الجِدرانِ الدَّاخليَّةِ بَينَ الغُرفِ. فكانَ على كُلِّ مُحيطِ الدَّاخلِ نوافذُ وعلى الأطُرِ نَخيلٌ يُزيِّنُها.
17 وجاءَ الرَّجلُ بـي إلى الدَّارِ الخارجيَّةِ، فإذا برصيفٍ يُحيطُ بها وفَوقَ الرَّصيفِ ثلاثونَ غُرفةً. 18 وهذا الرَّصيفُ المُمتَدُّ بِـجانبِ الأبوابِ على طُولِها هوَ الرَّصيفُ الأسفلُ. 19 وقاسَ العَرضَ مِنْ مَدخلِ البابِ الأسفلِ إلى المَدخلِ الخارجيِّ مِنَ الدَّارِ الداخليَّةِ فكانَ مئةَ ذِراعٍ إلى الشَّرقِ ومئةَ ذِراعٍ إلى الشِّمالِ. 20 وقاسَ طُولَ وعَرضَ المَدخلِ المُتَّجهِ نحوَ الشِّمالِ للدَّارِ الخارجيَّةِ فكانَ قياسُ 21 غُرفِهِ الّتي هيَ ثلاثٌ مِنْ هُنا وثلاثٌ مِنْ هُناكَ، وقياسُ أطُرِهِ وأروِقتِهِ على قياسِ المَدخلِ الأوَّلِ، طُولُهُ خمسونَ ذِراعا. وعرضُهُ خمسٌ وعشرونَ ذِراعا. 22 وكانَ قياسُ نوافذِهِ وأروقتِهِ ونخيلِهِ على قياسِ المَدخلِ الّذي يتَّجهُ نحوَ الشَّرقِ ويُصعَدُ إليهِ في سبعِ درجاتٍ، وأروقتُهُ أمامَها. 23 وللدَّارِ الدَّاخليَّةِ مَدخلٌ قُبالةَ المَدخلِ الشَّماليِّ وآخرُ قُبالةَ المَدخلِ الشَّرقيِّ. وقاسَ المسافةَ مِنْ مَدخلٍ إلى مَدخلٍ فكانَت مئةَ ذِراعٍ.
24 وأخذَني نحوَ الجَنوبِ، فإذا بمَدخلٍ هُناكَ، فقاسَ أُطُرَهُ وأروقتَهُ فكانَت مُطابِقةً للبابَينِ الآخرَينِ. 25 وكانَ للمَدخلِ نوافذُ ولأروقتِهِ على مُحيطِهِ كتِلكَ النَّوافذِ في الأروقَةِ الأولى، وكانَ طُولُه خمسينَ ذِراعا وعَرضُهُ خمسا وعشرينَ ذِراعا. 26 ودرجاتُهُ سبعَ درجاتٍ تُؤدِّي إلى أروقتِهِ، ولَه نخيلٌ، واحدةٌ مِنْ هُنا وواحدةٌ مِنْ هُناكَ على أُطُرِهِ. 27 وللدَّارِ الدَّاخليَّةِ بابٌ نحوَ الجَنوبِ: وقاسَ المَسافةَ مِنْ بابٍ إلى بابٍ نحوَ الجَنوبِ فكانَت مئةَ ذِراعٍ.
الدار الداخلية
28 وجاءَ بـي إلى الدَّارِ الدَّاخليَّةِ مِنَ المَدخلِ الجَنوبـيِّ وقاسَ المَدخلَ فإذا قياسُهُ كالمَداخلِ السَّابقةِ، 29 وغُرفُهُ وأُطُرهُ ورِواقُهُ كتِلكَ الّتي سبَقتْها، ولَه ولرِواقِهِ على مُحيطِهِ نوافذُ، وطُولُه خمسونَ ذِراعا وعَرضُهُ خمسٌ وعشرونَ ذِراعا. 30 وعلى مُحيطِهِ أروِقةٌ طُولُها خمسٌ وعشرونَ ذِراعا وعَرضُها خمسُ أذرعٍ. 31 ورِواقُهُ قُبالةَ الدَّارِ الخارجيَّةِ، وعلى أُطُرِهِ نخيلٌ ودرجاتُهُ ثماني درجاتٍ.
32 وجاءَ بـي إلى الدَّارِ الدَّاخليَّةِ نحوَ الشَّرقِ وقاسَ المَدخلَ فإذا قياسُهُ كالأقيسةِ السَّابقةِ، 33 وكذلِكَ غُرفُهُ وأُطُرُهُ ورِواقُهُ، ولَه نوافذُ على مُحيطِهِ، وطُولُهُ خمسونَ ذِراعا وعَرضُهُ خَمسةٌ وعِشرونَ ذِراعا. 34 ورِواقُهُ قُبالةَ الدَّارِ الخارجيَّةِ، وعلى أُطُرِهِ نخيلٌ مِنْ هُنا ومِنْ هُناكَ ودرجاتُهُ ثماني درجاتٍ.
35 وقادني إلى المَدخلِ الشِّماليِّ وقاسَهُ. 36 فإذا قياسُ غُرفِهِ وأُطُرِهِ ورِواقِهِ كالقياساتِ السَّابقةِ. ولَه نوافذُ على مُحيطِهِ وطُولُه خمسونَ ذِراعا وعَرضُهُ خمسٌ وعشرونَ ذِراعا. 37 ورِواقُهُ قُبالةَ الدَّارِ الخارجيَّةِ وعلى أُطُرِهِ نخيلٌ مِنْ هُنا ومِنْ هُناكَ ودرجاتُهُ ثماني درجاتٍ.
38 وهُناكَ غُرفةٌ مَدخلُها مِنْ رِواقِ الأبوابِ وفيها تُغسَلُ المُحرَقةُ. 39 وفي رِواقِ البابِ مائدتانِ مِنْ هُنا ومائدتانِ مِنْ هُناكَ لتُذبَحَ علَيها المُحرَقةُ وذبـيحةُ الخطيئةِ وذبـيحةُ الإثْمِ. 40 وفي الجانبِ الخارجيِّ عِندَ الدَّرجاتِ إلى مَدخلِ بابِ الشِّمالِ مائدتانِ، وفي الجانبِ الآخرِ عِندَ رِواقِ البابِ مائدتانِ. 41 أربعُ موائدَ مِنْ هُنا وأربعُ موائدَ مِنْ هُناكَ عِندَ جانبِ البابِ، ثماني موائدَ يُذبَحُ علَيها. 42 وكانَت أيضا أربعُ موائدَ للمُحرَقةِ مِنْ حجارةٍ مَنحوتةٍ طُولُ الواحدةِ ذِراعٌ ونِصفٌ، وعَرضُها ذِراعٌ ونِصفٌ، وعلوُّها ذِراعٌ، توضَعُ علَيها الأدواتُ الّتي تُذبَحُ بِها المُحرَقةُ والذَّبـيحةُ. 43 ولها أفريزٌ عَرضُهُ شِبرٌ على مُحيطِها، وعلى الموائدِ اللُّحومُ المُقدَّمةُ.
44 وجاءَ بـي مِنْ خارجِ البابِ الدَّاخليِّ إلى الدَّارِ الدَّاخليَّةِ، فإذا هُناكَ غُرفتانِ، واحدةٌ بِـجانبِ بابِ الشِّمالِ ووجهُها نحوَ الجَنوبِ، والأخرى بِـجانبِ بابِ الجَنوبِ مُتَّجِهةٌ نحوَ الشِّمالِ. 45 وقالَ لي: «هذِهِ الغُرفةُ الّتي وجهُها نحوَ الجَنوبِ هيَ للكَهنةِ المُتولِّينَ حِراسةَ الهيكلِ، 46 والغُرفةُ الّتي وجهُها نحوَ الشِّمالِ هيَ للكَهنةِ المُتولِّينَ حِراسةَ المذبَحِ، وهُم بَنو صادوقَ المُقرَّبونُ إلى الرّبِّ مِنْ بَني لاوي ليَخدُموهُ». 47 وقاسَ الدَّارَ فكانَ طُولُها مئةَ ذِراعٍ، وعَرضُها مئةَ ذِراعٍ، فهيَ مُربَّعةٌ. وأمامَ الهيكلِ كانَ المذبَحُ.
وصف الهيكل
48 وجاءَ بـي إلى رِواقِ الهَيكلِ وقاسَ سماكةَ حائطِهِ فإذا هيَ خمسُ أذرعٍ مِنْ هُنا وخمسُ أذرعٍ مِنْ هُناكَ، وقاسَ عرضَ البابِ فإذا هوَ أربعَ عشْرةَ ذِراعا، وباقي الحائطِ ثلاثُ أذرعٍ مِنْ هُنا وثلاثُ أذرعٍ مِنْ هُناكَ. 49 وكانَ طولُ الرِّواقِ عشرينَ ذِراعا، وعرضُهُ اثنتَي عشْرةَ ذِراعا، ودرجاتُهُ عشْرُ درجاتٍ. وكانَ عِندَ الأُطُرِ عَمودانِ، واحدٌ مِنْ هُنا وواحدٌ مِنْ هُناكَ.