Kiilaariyaa kumoo, ka taa mutoo kono Babiloni
1 Ñiŋ kiilaariyaa kumoo le naata n kaŋ Yahuuda moolu bee la kuwo to. A keta Yahuuda mansakewo Yehoyakimu, Yosiya dinkewo la maraloo sanji naaninjaŋo le kono. Wo tumoo Babiloni mansakewo Nebukanesa be a la maraloo sanji kiliŋo le kono. 2 Wo to le n naata ñiŋ kiilaariyaa kumoo fo Yahuuda moolu bee ye, aniŋ mennu bee be siiriŋ Yerusalaamu saatewo kono ko:
3 Sanji muwaŋ niŋ saba kontoo la, kabiriŋ Yahuuda mansakewo Yosiya, Amoni dinkewo la mansayaa sanji taŋ niŋ sabanjaŋo la, ka naa fo bii, Yaawe* la kumoo tarata naa la n kaŋ ne. N tuta a fo la ali ye le, bari ali maŋ i lamoyi a la.
4 Yaawe tuta a la dookuulaalu annabiyomoolu kii la ali kaŋ ñaa-wo-ñaa, ali maŋ i lamoyi sako ka ali tuloo loo, ka a moyi. 5 Ì ye a fo ali ye le ko, “Ali yelema saayiŋ, ali kiliŋ-wo-kiliŋ, ka bo ali la sila kuruŋolu niŋ ali la baara kuruŋolu kaŋ, fo ali si tu sabatiriŋ bankoo kaŋ, Yaawe ye meŋ dii ali niŋ ali mumuñolu la fo fawu. 6 Ali kana bula jalaŋolu nooma ka sujudi ì ye, ka ì batu. Ali kana ate Yaawe kamfandi ka bo niŋ feŋolu la ali buloolu ye mennu dookuu. Wo to le a te ali busa la. 7 Bari ali balanta le ka i lamoyi a la.”
Yaawe ye ñiŋ fo ko: “Ali ye n kamfandi niŋ jalambatoo le la, aduŋ ali ye ali faŋolu le mantoora ka bo ali ye meŋ ke.”
8 Wo kamma la Yaawe Alihawaa Maariyo* ye ñiŋ ne fo ko: “Bayiri ali maŋ soŋ n na kumoolu muta la, 9 a fele, m be siyolu bee le kii la naŋ ka bo bankoolu mennu be maraa kara maafaŋo la. Ì be naa ñiŋ bankoo niŋ a moolu kamma le, a niŋ a dandanna bankoolu bee kafuriŋo. Ì niŋ n na dookuulaa, Babiloni mansakewo Nebukanesa le be naa. M be ì muumewo kasaara la le, ka ì kenseŋyandi, ka ì la kuwo ke kijafaroo ti, ka ke ciiputaa ti, ka ke badaa-badaa tumbuŋolu ti. Nte Yaawe le ye a fo. 10 M be a tinna le ì la maadiyaa niŋ seewoo kumakaŋo ye daŋ, ka taa maañoo niŋ a keemaa la maañoobiti maakaŋo, aniŋ tuurilaŋ beroolu jurulikaŋo, ka taa lampoo la maloo. 11 Ñiŋ bankoo muumewo be ke la tumbuŋo le ti ka kenseŋyaa. A niŋ a dandanna bankoolu be tara la Babiloni mansakewo la kaŋo koto le fo sanji taŋ woorowula. 12 Bituŋ niŋ sanji taŋ woorowula kumfaata, n si naa Babiloni mansakewo kuluu, aniŋ a la wo bankoo, meŋ mu Babiloninkoolu la bankoo ti. Ì la junuboolu kamma la m be a bankoo kenseŋyandi la le fo abadaa. 13 M be kuwolu bee naati la wo bankoo kaŋ ne, ŋa mennu fo a ma, mennu be ñiŋ kitaabu safeeriŋo kono, Yeremiya ye kiilaariyaa kumoolu mennu fo bankoolu bee ma. 14 Banku jamaalu, aniŋ mansakee sembemaalu le be itolu Babiloninkoolu joŋyandi la. M be ì joo la ì kekuwolu la le, aniŋ ì buloolu la dookuwo.”
Alla la kamfaa mindammaa bankoolu bee ye
15 Ñiŋ mu kuu le ti Yaawe, Banisirayila la Alla ye meŋ fo n ye ko: “Ñiŋ mindaŋo taa ka bo m buloo kono, n na kamfaa mindaŋ faa. Bankoolu bee mindi a la, ŋa i kii mennu kaŋ. 16 Ì be a miŋ na le ì ye timili-tamali, ì ye cafari, feŋ te fo m be keloo meŋ naati la ì kaŋ niŋ hawusaroo* la.”
17 Bituŋ ŋa mindaŋo ñiŋ taa Yaawe buloo kono, ŋa bankoolu bee mindi a la, a ye n kii mennu kaŋ: 18 Yerusalaamu aniŋ Yahuuda saatewolu bee, ka taa a mansoolu niŋ maralilaalu, ka ì ke tumbuŋolu ti, aniŋ ka ì kenseŋyandi. Ì keta ciiputaa ti, aniŋ dulaa dankariŋo, ko a be ñaameŋ bii. 19 Doo fanaa keta Firawoona, Misira mansakewo le ti, a la mansakundaa dookuulaalu, a la maralilaalu, ka taa a la moolu bee, 20 aniŋ sii ñaamiriŋolu mennu be sabatiriŋ ì kono, Usi bankoo fanaa mansoolu bee, ka taa Filisitini bankoo mansoolu bee, mennu be Asikeloni, Kaasa, Ekironi, aniŋ too meŋ tuta Asidodi, 21 Edomu, Mowabi, aniŋ Ammoni bankoolu fanaa, 22 Tire niŋ Sidoni mansoolu fanaa bee, ka taa bankoolu mansoolu mennu be baadaa borindoo la baakoo, 23 Dedani, Tema, aniŋ Busi bankoolu fanaa, ka taa wo moolu mennu bee ka ì kuntiñoo dandaŋolu mesu, 24 Araabuduu mansoolu bee fanaa, ka taa sii ñaamiriŋolu la mansoolu bee, mennu be siiriŋ keñewuloo* kono, 25 Simuri bankoo fanaa mansoolu bee, Elamu mansoolu bee, aniŋ Mediya mansoolu bee, 26 maraa kara maafaŋ bankoo mansoolu bee kewu, dulaalu mennu maŋ jamfa, aniŋ mennu jamfata, ì kiliŋ-kiliŋ, ka taa mansamarali bankoolu mennu be duniyaa fannaa bee la. Niŋ wolu bota jee, Babiloni mansakewo fanaa be naa mindi la a la le.
27 Yaawe ko: “A fo ì ye ko, nte Yaawe Alihawaa Maariyo, Banisirayila la Alla ye ñiŋ ne fo ko: Ali i miŋ, ali ye siira ka foonoo. Ali boyi, ali te wuli la kotenke, ñiŋ kamma m be keloo meŋ naati la ali kaŋ niŋ hawusaroo la.”
28 A ko n ye ko: “Bari niŋ ì balanta mindaŋo muta la i buloo kono ka a miŋ, a fo ì ye ko, nte Yaawe Alihawaa Maariyo ye ñiŋ ne fo ko: Fo ali si a miŋ doroŋ! 29 A juubee, ŋa a dati le ka kasaaroo boyi saatewo kaŋ n too be meŋ kunna, wo to alitolu si kana noo n na kuluuroo ma ñaadii le? Ali te taa, m maŋ ali kuluu, kaatu n ka naa keloo le naati duniyaa moolu bee kaŋ ka bo niŋ hawusaroo la.” Yaawe Alihawaa Maariyo le ye a fo.
30 A ko n ye ko: “Wo to ite si ñiŋ kiilaariyaa kumoolu bee fo ì ma, ka a fo ì ye ko:
Nte Yaawe be bumbuŋ na naŋ santo le,
n kaŋo ye kuma ko saŋ feteŋo
n na taradulaa senuŋo kono,
ka bumbuŋ n na koorewo kaŋ niŋ semboo la.
M be sari la le ko mennu ka yiridiŋolu biti,
ka sari duniyaa moolu bee kaŋ.
31 Maakaŋo be i danku la duniyaa tonkoŋolu to le,
kaatu nte Yaawe be kuluuroo le naati la duniyaa moolu kaŋ.
N niŋ moo bee le be taa kiitiyo la,
aduŋ m be moo kuruŋolu bee le faa la hawusaroo la.”
Yaawe le ye a fo.
32 Yaawe Alihawaa Maariyo ye ñiŋ ne fo ko:
“A juubee, kasaaroo le be janjaŋ kaŋ
ka bo banku ka taa banku,
aduŋ turubaadi baa le ka maamaŋ naŋ
duniyaa dulaa jamfariŋolu to.”
33 Wo luŋo la, Yaawe be moolu mennu faa la, ì furewolu be tara la fatafatariŋ ne ka bo duniyaa tonkoŋ, fo a tonkoŋ. Moo te ì saŋakumboo la, waraŋ ka ì kafu ñoo ma, waraŋ ka ì baadee. Ì jambandimaa le be tara la bankoo to.
34 Alitolu kantarilaalu,
kooree ñaatonkoolu,
ali wuuri ka kumboo,
ali ye i bidibidi seebuutoo kono,
kaatu ali kanateyi luŋo siita le,
aduŋ ali be boyi la le
ka janjaŋ ko daandiŋ kekuuriŋo.
35 Kantarilaalu te kunkedulaa soto la,
sako koorewo ñaatonkoolu si kanadulaa soto.
36 Kantarilaalu kumboo kaŋo moyi baŋ,
aniŋ koorewo ñaatonkoolu wuurikaŋo,
kaatu Yaawe be ì la beeyaŋ daañini dulaalu kasaara kaŋ ne.
37 Kene yiriwaariŋolu be kenseŋyaa la le,
Yaawe la kamfaa saŋaroo kamma la.
38 A jatamaa le be finti la naŋ a la ñunkoo kono,
ka ì la bankoo kenseŋyandi,
ka bo niŋ moo toorandilaalu la hawusaroo la,
aniŋ Yaawe la kamfaa saŋaroo kamma la.
العدو الآتي من الشمال
1 في السَّنةِ الرَّابِــعةِ ليُوياقيمَ بنِ يُوشيَّا مَلِكِ يَهوذا، وهيَ السَّنَةُ الأولى لِنبوخذنَصَّرَ مَلِكِ بابِلَ أوحى الرّبُّ إلى النَّبـيِّ إرميا هذِهِ الكَلِمةَ 2 الّتي تكَلَّمَ بِها على جميعِ شعبِ يَهوذا وسُكَّانِ أُورُشليمَ، قالَ:
3 «مِنَ السَّنةِ الثَّالثةَ عَشْرَةَ لِـيوشيَّا بنِ آمونَ مَلِكِ يَهوذا إلى هذا اليومِ مَضَت ثَلاثٌ وعشرونَ سنَةً على كَلِمةِ الرّبِّ الّتي أوحى بِها إليَّ، فكَلَّمْتُكُم بِها مِرارا وتَكرارا فلم تَسمَعوا. 4 وسبَقَ وأرسَلَ إليكُم عبـيدَهُ الأنبـياءَ فلَم تَسمَعوا ولا مِلْتُم آذانَكُم لِتَسمَعوا. 5 قالَ لكُم: إِرجِعوا عَنْ طَريقِ الشَّرِّ وسُوءِ التَّصَرُفِ، واسكُنوا في الأرضِ الّتي أعطَيتُها أنا الرّبُّ لكُم ولآبائِكُم مِن الأزَلِ إلى الأبدِ، 6 ولا تَتبَعوا آلِهَةً أُخرى، لِتَعبُدوها وتَسجُدوا لها ولا تُغيظوني بِآلِهَةٍ مِنْ صُنعِ أيديكُم لِئلاَّ أُسيءَ إليكُم. 7 فلم تَسمَعوا لي يقولُ الرّبُّ، بل أغظتُموني بِآلِهَةٍ مِنْ صُنعِ أيديكُم مِمَّا أدَّى إلى ضرَرِكُم».
8 لِذلِكَ قالَ الرّبُّ القديرُ: «بِما أنَّكُم ما سَمِعْتُم لِكَلامي 9 فسأُرسِلُ وآخُذُ جميعَ عشائِرِ الشِّمالِ ونبوخذنَصَّرَ مَلِكَ بابِلَ عبدي وأجيءُ بِهِم إلى هذِهِ الأرضِ لِمُحارَبةِ يَهوذا وجميعِ سُكَّانِها والأمَمِ المُجاوِرَةِ لها، فأجعَلُ قَتْلَهُم حَلالا ومَثارَ رُعْبٍ وصفيرِ هُزءٍ وعارا أبديًّا. 10 وأُبطِلُ فيهِم صوتَ الطَّرَبِ وصوتَ الفرَحِ، صوتَ العريسِ وصوتَ العروسِ، صوتَ الطَّاحونَةِ ونورَ السِّراجِ. 11 وتكونُ هذِهِ الأرضُ كُلُّها خَرابا وقَفْرا وتَخدُمُ هذِهِ الأمَمُ مَلِكَ بابِلَ سبعينَ سنَةً. 12 وعِندَما تَتِمُّ السَّبعونَ سنَةً، أُعاقِبُ مَلِكَ بابِلَ وأُمَّتَهُ على ذُنوبِهِم، كما أُعاقِبُ أرضَ البابِليِّينَ وأجعَلُها خَرابا أبديًّا. 13 وأجلِبُ على سُكَّانِ تِلكَ الأرضِ جميعَ الشُّرورِ الّتي تكَلَّمْتُ بِها علَيها وكُلَّ ما ورَدَ في هذا الكِتابِ وتنَبَّأ بهِ إرميا على جميعِ الأُمَمِ. 14 فأُجازيهِم على أفعالِهِم، وأعمالِهِم، فيكونونَ عبـيدا لأمَمٍ كثيرةٍ ومُلوكٍ عِظامٍ».
15 وقالَ ليَ الرّبُّ إلهُ إِسرائيلَ: «خُذْ كأسَ غضَبـي هذِهِ مِنْ يَدي واسْقِها جميعَ الأمَمِ الّتي أُرسِلُكَ إليهِم، 16 فيَشربونَ ويتَرَنَّحونَ ويفقدونَ صوابَهُم مِنَ السَّيفِ الّذي أُرسِلُهُ بَينَهُم».
17 فأخَذتُ الكأسَ مِنْ يَدِ الرّبِّ وسَقَيتُها جميعَ الأمَمِ الّذينَ أرسَلَني الرّبُّ إليهِم بَدءًا 18 بأُورُشليمَ ومُدُنِ يَهوذا ومُلوكِها ورُؤسائِها، لأجعَلَها خَرابا وقَفْرا وصفيرَ هُزءٍ ولَعنَةً كما في هذا اليومِ. 19 أمَّا الآخَرونَ الّذينَ يَشربونَ الكأسَ فهُم: فِرعَونُ مَلِكُ مِصْرَ وعبـيدُهُ ووُزَراؤُهُ وكُلُّ شعبِهِ 20 والأقوامُ الغريـبةُ بَينَهُم، وكُلُّ مُلوكِ أرضِ عُوصَ ومُدُنِ الفِلِسطيِّينَ في: أشقَلونَ وغَزَّةَ وعَقرونَ وبَقيَّةِ أشدودَ، 21 وأدومَ وموآبَ وبَني عَمُّونَ، 22 وكُلُّ مُلوكِ صورَ وصيدونَ والجُزُرِ الّتي في عَبرِ البحرِ، 23 ودادانُ وتَيماءُ وبوزُ وكُلُّ مَقصُوصي الشَّعرِ 24 وكُلُّ مُلوكِ العربِ وقَبائِلِ الصَّحراءِ 25 وكُلُّ مُلوكِ زِمْري وعيلامَ ومادايَ 26 وكُلُّ مُلوكِ الشِّمالِ قَريـبُهُم وبَعيدُهُم، وواحِدُهُم بَعدَ الآخَرِ، وكُلُّ المَمالِكِ الّتي على وجهِ الأرضِ. ويكونُ مَلِكُ بابِلَ آخِرَ مَنْ يشربُ.
27 وقالَ الرّبُّ القديرُ إلهُ إِسرائيلَ: «قُلْ لهُمُ إِشرَبوا واسكَروا وقيِّئُوا واسقُطوا ولا تقوموا مِنَ السَّيفِ الّذي سَأُرسِلُهُ بَينَكُم. 28 وإذا رفَضوا أنْ يأخُذوا الكأْسَ مِنْ يَدكَ لِـيَشربوا، فقُلْ لهُم: بل تَشرَبونَ قَسرا 29 فها أنا بَدأتُ أُنزِلُ الشَّرَّ بِهذِهِ المدينةِ الّتي دُعِيَت بِاسمي، يقولُ الرّبُّ فهل تَنجونَ أنتُم مِنَ العِقابِ؟ لا تَنجونَ مِنَ العِقابِ لأنِّي أجلِب السَّيفَ على جميعِ سُكَّانِ الأرضِ.
30 «وأنتَ فتَنَبَّأْ علَيهِم بِكُلِّ هذا الكَلامِ وقُلْ لهُم:
«الرّبُّ مِنَ العَلاءِ يَزأرُ،
ومِنْ مَسكِنِهِ المُقَدَّسِ يُطلِقُ صوتَهُ.
يزأرُ زَئيرا على رَعيَّتِهِ،
وكالدَّائِسينَ بِــعُنفٍ يَهتِفُ عاليا
على جميعِ سُكَّانِ الأرضِ.
31 العَجيجُ بلَغَ أقاصيَ الأرضِ
لأنَّ لِلرّبِّ خِصاما معَ الأمَمِ
فيُحاكِمُ البشَرَ جميعا.
ويَدفَعُ الأشرارَ إلى السَّيفِ.
32 «وقال ليَ الرّبُّ القديرُ:
سيَخرُجُ الشَّرُّ مِنْ أُمَّةٍ إلى أُمَّةٍ،
وتَثورُ زَوبَعَةٌ مِنْ أطراف الأرضِ.
33 القَتْلى تَنتَشِرُ في ذلِكَ اليومِ،
مِنْ أقصى الأرضِ إلى أقصاها،
لا يُندَبونَ ولا يُجمَعونَ ولا يُدفَنونَ،
بل يكونونَ زِبْلا على وجهِ الأرضِ».
34 ولوِلوا، أيُّها الرُّعاةُ واصرُخوا،
وتَمَرَّغوا في الرَّمادِ يا أسيادَ القطيعِ،
حانَ الوقتُ لِذَبحِكُم وتَبديدِكُم
فتَسقُطونَ كالعُجولِ المُسَمَّنَةِ.
35 يَزولُ كُلُّ مَلجأٍ عَنِ الرُّعاةِ
وكُلُّ نَجاةٍ عَنْ أسيادِ القطيعِ.
36 ويُسمَعُ صوتُ صُراخِ الرُّعاةِ
ووَلوَلَةُ أسيادِ القطيعِ.
لأنَّ الرّبَّ دَمَّرَ مراعيَهُم
37 فهَلَكَتْ قُطعانُهُمُ الوادِعَةُ
مِنْ شِدَّةِ غضَبِ الرّبِّ.
38 هجَرَ الشِّبلُ عَرينَهُ،
لأنَّ أرضَهُم صارَت خَرابا
مِنَ السَّيفِ الّذي لا يرحَمُ
ومِنْ حِدَّةِ غضَبِ الرّبِّ.