Ammoninkoolu la mansa ye Dawuda la kiilaalu malundi
(1 Taarika 19:1-5)1 Wo waatoolu koolaa Ammoninkoolu la mansa Nahasi naata faa, bituŋ a dinkewo Hanuni naata ke mansa ti. 2 Mansa Dawuda ko, “N ñanta beteyaa yitandi la Hanuni la le, ko a faamaa Nahasi ye a ke n ye nuŋ ñaameŋ.” Wo to le Dawuda ye kiilaalu kii, ka taa a faamaa la saŋo kontoŋ.
Kabiriŋ ì futata Ammoni, 3 Ammoninkoolu la maralilaalu ko ì la mansa Hanuni ye ko, “Fo i ye a miira le ko, i faamaa buuñaa, wo le ye a tinna Dawuda ye ñiŋ kiilaalu kii, ka naa saŋa kontoŋo la baŋ? Hanii, wo nte! A ye ì kii naŋ jaŋ ne, ka saatewo kulloo ñini, ka a kasaara.”
4 Wo to le Hanuni ye Dawuda la kiilaalu taa, a ye ì booraa kara kiliŋo lii, a ye ì la dendikoolu kuntu ì tewolu to ka ì kenseŋo londi, a ye ì bula ì seyita. 5 Kabiriŋ ì ye a fo Dawuda ye, meŋ keta ñiŋ kewolu la, a ye kiilaalu kii ka taa ì benduŋ, kaatu ì maluta baake le. Bituŋ Dawuda ko, “Ali tu Yeriko fo ali booraalu ye soroŋ. Bituŋ ali si muruŋ naŋ.”
Dawuda ye Ammoninkoolu niŋ Aramunkoolu noo keloo la
(1 Taarika 19:6-19)6 Kabiriŋ Ammoninkoolu ye a loŋ ko, ì ye konnanteeyaa le ke Dawuda la, ì ye Aramunkoolu la sinna kelediŋ wuli muwaŋ ne luwaasi ka bo Beti-Rehobu aniŋ Soba, Maaka mansa aniŋ kee wuli kiliŋ, aniŋ fanaa kee wuli taŋ niŋ fula, mennu bota Tobu. 7 Kabiriŋ Dawuda ye a kalamuta, a ye Yowabu niŋ a la kelediŋ kafoo bee kii, ka taa ì boyinkaŋ. 8 Ammoninkoolu ranta ì la saatee baa Raba dundaŋ daa to, bituŋ doolu, mennu keta Aramunkoolu ti, aniŋ kewolu mennu bota Maaka niŋ Tobu ranta bankoo kene kenseŋo to.
9 Yowabu ye a je ko, kelelaalu be a kooma niŋ a ñaato bee le, bituŋ a ye kelenoolaalu doolu tomboŋ, mennu be Banisirayila, a ye ì bula, ì taata Aramunkoolu boyinkaŋ. 10 A la kelediŋ toomaalu, a ye a doomaa Abisayi le ke ì la ñaatonkoo ti, meŋ ye ì bee parendi ka ì ñaa tilindi Ammoninkoolu la. 11 Yowabu ko a ye ko, “Niŋ i ye a je ko, Aramunkoolu be n noo kaŋ ne, i si naa m maakoyi, aduŋ niŋ Ammoninkoolu be i noo kaŋ, m fanaa be naa i maakoyi la le. 12 I si bambaŋ, ŋà fatiyaa, ka keloo ke ǹ na moolu la kuwo kamma la, aniŋ ǹ na Alla la saatewolu la kuwo kamma. Meŋ benta Yaawe* fee, a be wo le ke la.”
13 Wo to le Yowabu niŋ a la kewolu kirimbaasita, ka taa Aramunkoolu boyinkaŋ, bituŋ ì borita ì ñaato. 14 Kabiriŋ Ammoninkoolu ye a je ko, Aramunkoolu ka bori le, ì fanaa borita Abisayi ñaato, ì dunta saatewo kono. Wo to le Yowabu niŋ a la kelediŋolu ye i foño keloo la, ì muruta Yerusalaamu.
15 Kabiriŋ Aramunkoolu ye a je ko, Banisirayilankoolu ye ì noo keloo la le, ì bee benta ñoo kaŋ kotenke. 16 Hadadesa Soba mansa ye kiilaa kii ka taa Aramunkoolu mennu be Yufurati Boloŋo kara doo la kamma naŋ, ka ì naati Helamu, ì niŋ Sobahi, Hadadesa la kelediŋ kuntiyo, wo le ye ì ñaatonkayaa. 17 Kabiriŋ ì ye ñiŋ fo Dawuda ye, a ye Banisirayila kelediŋolu bee bendi, ì ye Yoridani Boloŋo teyi, ì taata Helamu. Aramunkoolu ye ì la kelediŋolu randi le, ka taa Dawuda waliŋ, ka a boyinkaŋ keloo la. 18 Bari ì borita Banisirayila kelediŋolu ñaato le, aduŋ Dawuda ye ì la sareeti borindilaalu moo keme woorowula le faa aniŋ ì la suuborindilaalu wuli taŋ naani. A ye ì la kelediŋ kuntiyo Sobahi fanaa barama, a faata jee. 19 Kabiriŋ mansoolu mennu keta Hadadesa la moolu ti ye a je ko, Banisirayilankoolu ye Aramunkoolu noo le, ì niŋ Banisirayilankoolu ye kambeŋo siti, aduŋ ì ye ì faŋ seyi ì ma. Bituŋ Aramunkoolu maŋ haañi ka Ammoninkoolu maakoyi kotenke.
داود يهزم العمونيـين والآراميـين
(1أخ 19:1-5)1 وبَعدَ ذلِكَ تُوفِّيَ مَلِكُ بَني عمُّونَ، فمَلكَ حَنونُ ابنُهُ مكانَهُ. 2 فقالَ داوُدُ: «أُحسِنُ إلى حَنونَ بنِ ناحاشَ كما أحسَنَ أبوهُ إليَّ» وأرسَلَ وفدا يُعزِّيهِ بأبـيهِ. فجاؤوا إلى أرضِ بَني عَمُّونَ، 3 فقالَ زُعَماؤُهُم لحَنونَ سيّدِهِم: «أتظُنُّ داوُدَ أرسلَ إليكَ مُعزِّينَ إكراما لأبـيكَ؟ أم ليَستَطلِعوا المدينةَ تَمهيدا للاستيلاءِ علَيها؟» 4 فقبَضَ حَنونُ على رسُلِ داوُدَ، وحلَقَ نِصْفَ لِحاهُم، وقطَعَ نِصفَ ثيابِهِم عِندَ الوِركِ، ثُمَّ أطلَقَهُم. 5 فسمِعَ داوُدُ بِما حَلَّ بِهِم ولأنَّهُم كانوا خَجِلينَ جِدًّا، أرسَلَ إليهِم مَنْ يقولُ: «أقيموا بأريحا حتّى تنبُتَ لِحاكُم ثُمَّ ارجِعوا».
6 ولمَّا رأى بَنو عَمُّونَ أنَّ داوُدَ أصبحَ يكرهُهُم استأجَروا عشرينَ ألفَ جُنديٍّ آراميٍّ مِنْ بَيتَ رَحوبَ ومن صوبَةَ، واثنَي عشَرَ ألفَ رجُلٍ مِنْ طُوبَ، وألفَ رجُلٍ مِنْ رِجالِ مَلِكِ مَعكَةَ. 7 فلمَّا سمِعَ داوُدُ بالأمرِ، أرسَلَ يوآبَ على رأسِ الجيشِ كُلِّهِ. 8 فخرَجَ بَنو عَمُّونَ واصطفُّوا لِلحربِ عِندَ مدخَلِ بابِ المدينةِ، وأخذَ آراميُّو صوبَةَ ورَحوبَ ورجالُ طُوبَ ومعكَةَ مواقِعَهُم في البَرِّيَّةِ.
9 فلمَّا رأى يوآبُ أنَّ الهُجومَ علَيهِ مِنَ الأمامِ والخَلْفِ، إختارَ نُخبَةَ جُنودِهِ وصفَّهُم لمُقاتَلَةِ الآراميِّينَ، 10 وأسنَدَ قيادَةَ بقيَّةِ الجُنودِ إلى أبـيشايَ أخيهِ، فصَفَّهُم لمُقاتَلةِ بَني عَمُّونَ. 11 وقالَ لأبـيشايَ: «إنْ قَويَ عليَّ الآراميٌّونَ تُنجِدُني، وإنْ قَويَ علَيكَ بَنو عَمُّونَ أُنجِدُكَ. 12 فتَشَجَّعْ واثبُتْ مِنْ أجلِ شعبِنا ومُدُنِ إلهِنا، وليفعَلِ الرّبُّ ما يَراهُ حسَنا». 13 ثُمَّ تقدَّمَ يوآبُ ورجالُه لمُقاتلَةِ الآراميِّينَ فانهَزَموا مِنْ أمامِهِ. 14 ولمَّا رأى بَنو عَمُّونَ هزيمةَ الآراميِّينَ، هرَبوا هُم أيضا مِنْ أمامِ أبـيشايَ ودخلوا المدينةَ. فامتَنَعَ يوآبُ عَنْ مُقاتلَةِ بَني عَمُّونَ ورجَعَ إلى أورُشليمَ.
15 فلمَّا رأى الآراميُّونَ أنَّهُم انكَسَروا أمامَ بَني إِسرائيلَ، جَمَعوا بَعضَهُم بَعضا. 16 وجُندَ المَلِكِ هددَعزَرَ وجندَ الآراميِّينَ الّذينَ كانوا شرقيَّ نهرِ الفُراتِ، فجاؤُوا إلى حيلامَ بقِـيادةِ شوباكَ رئيسِ جيشِهِ. 17 وسمِعَ داوُدُ فحشَدَ جميعَ رجالِ بَني إِسرائيلَ وعبَرَ الأردُنَّ وزحفَ إلى حيلامَ. فاصطَفَّ الآراميُّونَ لمُحاربَتِه، 18 فانهَزَموا مِنْ أمامِهِ بَعدَ أنْ أهلَكَ لهُم سبْعَ مئةِ مركبةٍ وأربعينَ ألفَ فارسٍ، وقُتِلَ شوباكُ قائدُهُم هُناكَ. 19 فلمَّا رأى جميعُ المُلوكِ الخاضعينَ إلى هددَعزَرَ أنَّهُم انكَسَروا أمامَ بَني إِسرائيلَ، سالَموهُم وخضَعوا لهُم. وخافَ الآراميُّونَ أنْ يَعودوا إلى نَجدَةِ بَني عَمُّونَ.