Mika la jalaŋ batudulaa
1 Kewo doo le be Efurayimu* konkotundoo* kaŋ, meŋ too mu Mika ti. 2 A ko a baamaa ye ko, “Suŋo doo le ye kodiforo kuntu wuli kiliŋ keme kiliŋ sika i koto. Aduŋ kabiriŋ i be suŋo ñiŋ danka kaŋ, n tuloo ye a moyi le.” A ko a ye ko, “A juubee, ñiŋ kodiforo kuntoolu be nte le bulu. Nte faŋo le ye ì taa.” Bituŋ a baamaa ko a ye ko, “N diŋo, Allamaa Yaawe* neema la i ma.” 3 Kabiriŋ a ye ñiŋ kodiforo kuntu wuli kiliŋ keme kiliŋo seyindi a baamaa ma, a baamaa ko a ye ko, “N diŋo, m be ñiŋ kodiforoo dii la Yaawe la, fo neemoo si ke i ye. Moo doo si jalaŋo lese, a ye a baloo muu niŋ ñiŋ kodiforoo la. Saayiŋ ŋa kodiforoo murundi i kaŋ.”
4 Bituŋ a baamaa ye kodiforo kuntu keme fula bondi kodiforo kuntoolu kono, a ye mennu murundi a kaŋ. A ye ì dii numoo la. Numoo ñiŋ ye jalaŋ leseriŋo taa, a ye a baloo muu niŋ kodiforoo la. Bituŋ ì taata a ke Mika la buŋo kono. 5 Mika ye a fansuŋ batudulaa le soto. A ye efodoo* dadaa, aniŋ bunkono jalaŋolu. Bituŋ a ye a dinkee kiliŋ toloo a dinkewolu kono ka ke a la piriisoo* ti. 6 Wo waatoo la, Banisirayila maŋ mansa soto. Meŋ beteyaata moo-wo-moo ñaa koto, a ka wo le ke.
7 Wo waatoo la, fondinkewo doo le bota Betilehemu saatewo to, Yahuuda tundoo kaŋ, Yahuuda kaabiiloo doo kono. Lewi lasiloo moo le mu, bari a tarata tumarankeeyaa le kono Betilehemu. 8 Ñiŋ kewo ye Betilehemu saatewo bula le Yahuuda bankoo kaŋ ka taa dulaa ñini, a si sabati noo daameŋ. A la taamoo waatoo kono, a naata futa Mika yaa, Efurayimu konkotundoo kaŋ. 9 Mika ko a ye ko, “Ite ka bo naŋ mintoo le to?” A ye a jaabi, a ko a ye ko, “Nte mu Lewi lasiloo moo le ti ka bo Betilehemu Yahuuda tundoo kaŋ. M be taa kaŋ ne ka dulaa ñini, m be sabati la daameŋ.” 10 Bituŋ Mika ko a ye ko, “Sabati m fee jaŋ, i ye ke n ye yaamarilaa ti aniŋ piriisoo. M be kali la kodiforo kuntu taŋ ne dii la i la saŋ-wo-saŋ, aniŋ feetoofatoolu aniŋ i la baluwo.”
11 Lewi lasiloo moo sonta ka sabati ñiŋ kewo fee. Ñiŋ fondinkewo naata ke a ye komeŋ a diŋo. 12 Mika ye a toloo ka ke a la piriisoo ti. Bituŋ a naata sabati Mika yaa. 13 Mika kumata ko, “Saayiŋ ŋa a loŋ ne ko, Yaawe be n na kuwo samba la ñaato le, kaatu Lewi lasiloo moo le mu n na piriisoo ti.”
معبد ميخا الأفرايـيمي
1 وكانَ رَجُلٌ مِنْ جبَلِ أفرايمَ اسمُهُ ميخا. 2 فقالَ لأمِّهِ: «إنَّ الألفَ والمئةَ مِثقالِ الفِضَّةِ الّتي أُخِذَتْ مِنكِ وسَمِعتُكِ تَلعَنينَ السَّارِقَ بِسبَبِها هيَ معي. أنا أخَذتُها». فقالَت لَه أمُّهُ: «باركَكَ الرّبُّ، يا ابني». 3 فرَدَّ لأمِّهِ الألفَ والمئةَ مِثقالِ الفضَّةِ. فقالَت أمُّهُ: «كرَّستُ الفضَّةَ للرّبِّ حتّى أُبعِدَ اللَّعنةَ عَنكَ لِتَعمَلَ مِنها صنَما مَسبوكا». 4 فلمَّا ردَّ الفضَّةَ إلى أمِّهِ أخذَت أمُّهُ مئَتي مِثقالٍ مِنها وأعطَتها إلى الصَّائِـغِ فصنَعَ مِنها صنَما، وُضِعَ في بَيتِ ميخا. 5 وكانَ لِميخا بَيتٌ لِلعِبادةِ، فصنَعَ أفودا وتَرافيمَ وأقامَ أحدَ بَنيهِ كاهنا لَه. 6 وفي تِلكَ الأيّامِ لم يكُنْ لإسرائيلَ مَلِكٌ، فكانَ كُلُّ واحدٍ يَعملُ ما يشاءُ.
7 وكانَ هُناكَ فَتًى لاويٌّ مُتَغرِّبٌ، في مدينةِ بَيتَ لَحمَ في يَهوذا. 8 فذَهبَ مِنَ المدينةِ يَبحَثُ عَنْ مكانٍ يُقيمُ فيهِ، وبَينَما هوَ في طَريقِهِ جاءَ إلى بَيتِ ميخا في جبَلِ أفرايمَ. 9 فسألَهُ ميخا: «مِنْ أينَ جِئتَ؟» فأجابَهُ: «أنا لاويٌّ مِنْ بَيتَ لَحمَ في يَهوذا. جِئتُ أبحَثُ عَنْ مكانٍ أُقيمُ فيهِ». 10 فقالَ لَه ميخا: «أقِمْ عِندي وكُنْ لي مُشيرا وكاهنا، وأنا أُعطيكَ كُلَّ سنَةٍ عشَرَةً مِنَ الفضَّةِ وكِسوَةً مِنَ الثِّيابِ وقُوتَكَ». 11 فرَضيَ اللاَّويُّ أنْ يُقيمَ معَ ميخا وكانَ عِندَهُ كأحدِ بَنيهِ. 12 وجَعَلَهُ ميخا كاهنا لَه وأسكَنَهُ في بَيتِهِ. 13 فقالَ ميخا: «عَلِمتُ الآنَ أنَّ الرّبَّ أحسنَ إليَّ، لأنَّ لي كاهنا مِنَ اللاَّويِّينَ».