Kuntiŋ koorewo la naa ko kelediŋolu
1 Ali binoo fee Siyoni*, n na konko senuŋo*,
ali a fee maamandiraŋo ti.
Bankoo siilaalu bee ye jarajara,
kaatu Yaawe* la luŋo ka naa le,
a sutiyaata naŋ ne.
2 Luŋ dibiŋ, dibi fiŋ diboo,
tawali fiŋo ye dulaa bee dibindi.
Ko ñiŋ dibi fiŋo ye konkoolu muuri,
kelediŋ jamaa coomanta naŋ, ì niŋ sembe baa,
a siifaa ñoŋo nene maŋ soto,
a ñoŋo nene te soto la.
3 Kelediŋolu ñaatiliŋo la,
dimbaa le ka feŋo bee domo,
niŋ ì ye ì koo dii, dimbaa neŋo ye janiroo ke.
Janniŋ ì ka naa, bankoo be le ko Edeni naakoo,
biriŋ ì ye ì koo dii, a keta keñewuloo* ti,
feŋ buka kana ì ma.
4 Suwoo muluŋo le be ì la,
ì ka bori ko keleraŋ suwoo.
5 Ì poditoo konkoolu kaŋ,
ka ke le ko keleraŋ sareetoo* maakaŋo,
ko dimbaa ka fetifeti ñaameŋ,
ka ì daañini siimaŋ kaloo la,
ko kelediŋ kafu baa,
mennu ranta keloo kamma.
6 Biriŋ ì coomanta, moo bee kijoo teyita,
ñaadaalu bee yelemata.
7 Ì ka bori le ko kelejawaroolu,
ì ka sele tata sansaŋo la ko kelediŋolu.
Ì meŋ-wo-meŋ be a taaraŋ buloo le kaŋ,
ì buka jenke.
8 Ì buka ñoo taki,
ì meŋ-wo-meŋ ka tara a taaraŋ buloo le kaŋ,
ì ka kirimbaasi, kelejooraŋ buka ì balaŋ noo.
9 Ì ka kirimbaasi saatewo kamma le,
ì ye bori a tata sansaŋolu kaŋ santo,
ì ye sele ka duŋ buŋolu kono,
ì ka duŋ palanteeroolu la le ko suŋo.
10 Bankoo ka jarajara ì ñaatiliŋo la le,
saŋo ye maamaŋ,
karoo niŋ tiloo ye dibi,
looloolu ye i dahaa maloo la.
11 Yaawe bumbunta a la kelejawaroolu kunto,
waroo meŋ be kafoo la,
meŋ bulata a nooma!
Mennu ka a la yaamaroo muta,
yaatee te wolu la.
Tooñaa-tooñaa, Yaawe la luŋo warata le,
a be jawuyaa la le kendeke.
Jumaa le si a muña noo?
Ali ali sondomoo faliŋ
12 Bari hani saayiŋ, Yaawe ko:
“Ali muru n kaŋ ali sondomoo bee la,
ali niŋ suŋo, kumboo niŋ woosiyo.”
13 Ali sondomoolu le ñanta ali la niikuyaa yitandi la,
a maŋ ke duŋ feŋ faroo ti.
Ali muru Yaawe kaŋ, ali la Alla,
kaatu a hiinanteeyaata le,
aduŋ a balafaa warata,
a buka kamfaa juuna,
a la kanu bambaloo maŋ dandulaa soto,
aduŋ a buka lafi ka jarabiroo ke.
14 Jumaa le ye a loŋ?
A si ke noo, Yaawe ye a hakiloo faliŋ,
a si balafaa soto noo ali ye,
a ye neema ali ma siimaŋ jamaa la.
Bituŋ ali si siimaŋ sadaa* niŋ miŋ feŋ sadaalu
bo noo ali la Alla ye kotenke.
15 Ali binoo fee Siyoni,
ali suŋ sahayaariŋo londi,
ali ye beŋo kili.
16 Ali moolu kafu ñoo ma,
ali ye jamaa moolu jankundi.
Ali keebaalu bendi ñoo kaŋ,
ali ye dindiŋolu kafu ñoo ma,
hani suusuu diŋolu.
Maañoo si a la laabuŋo bula naŋ,
a keemaa ye finti naŋ a la buŋo kono.
17 Piriisoolu*, Yaawe la dookuulaalu, ali kumboo
batudulaa pereŋo niŋ sadaajanidulaa* teema.
Ali si a fo,
“Yaawe, dukaree, hiina i la moolu la.
Itolu le mu i taa ti,
kana ì ke jutunna feŋo ti,
ka ì ke banku koteŋolu ye jelefeŋo ti.
Muŋ ne be a tinna la ì be a fo la ko,
‘Ì la Alla lee?’ ”
Yaawe be neema la a la moolu ma le kotenke
18 Bituŋ Yaawe la bankoo la kuwo naata ke a ye suula kuwo ti,
a ye hiinoo soto a la moolu ye.
19 Bituŋ a ko ì ye ko:
“M be siimaŋo kii kaŋ ali ye naŋ ne,
wayinoo* aniŋ olifu* tuloo,
aduŋ ali be wasa la le.
N te ali ke la banku koteŋolu ye jelefeŋo ti kotenke.
20 M be kelediŋolu bayi la le,
mennu bota naŋ maraa karoo la,
ì ye jamfa ali la.
M be ì bayi la keñewula kiideeriŋo le kono.
Bari mennu be ñaato,
m be wolu bayi la Koojii Baa le to,
mennu be kooma,
ŋa wolu bayi Baa Baa* to,
ì furewolu sunkaŋo ye wuli santo.
M be ì yankankati la le,
kaatu ì ye ì faŋ wara baake le.
21 “Kunku kenoolu, ali kana sila,
ali kontaani, ali ye seewoo,
kaatu Yaawe ye kuu baalu le ke!
22 Alitolu beeyaŋolu, ali kana sila,
kaatu wuloo ñaamoo bee be jambakereriŋ ne,
yiroolu dinta,
sooto suŋolu niŋ wayini yiroolu dinta a ñaama.
23 “Siyoni moolu, ali kontaani,
ali ye seewoo Yaawe la kuwo la, ali la Alla.
A la beteyaa kaŋ, a ye samaajiyo dii ali la,
a ye jiyo boŋ ali ye naŋ fo a fuumata,
samaa foloo jiyo aniŋ samaa labaŋ jiyo,
ko a be nuŋ ñaameŋ.
24 Toñonkari dulaalu be faa la siimaŋ kesoo la le,
tulu keraŋo niŋ wayini keraŋo ye faa fo ì ka boŋ.
25 “Ŋa kelediŋ kafu baa meŋ kii ali kaŋ,
kuntiŋ koorewolu, kuntiŋ podilaalu,
kuntiŋ tiñaarilaalu, kuntiŋ kunturilaalu,
ì ye fiifeŋolu mennu bee domo saŋolu la,
m be ì bee le jooseyi la.
26 Saayiŋ ali be domotaa soto la le,
a jamaa, fo ali ye wasa.
Bituŋ ali si nte Yaawe too jayi, ali la Alla,
kaatu ŋa kaawakuwolu le ke ali ye.
N na moolu nene te bula la malu kuwo kono kotenke.
27 Banisirayilankoolu, ali be a loŋ na le ko,
m be ali fee le,
aniŋ fanaa ko, nte Yaawe le mu ali la Alla ti,
doo koteŋ te jee.
N na moolu nene te bula la maloo kono kotenke.”
Yaawe la Nooroo be jii la
28 “Bituŋ wo koolaa,
m be n na Nooroo jindi la hadamadiŋolu bee le kaŋ:
Ali dinkewolu niŋ ali dimmusoolu si kiilaariyaa kumoolu bankee,
ali la keebaalu ye siiboo,
ali la fondinkewolu ye jeroo ke.
29 Wo luŋolu la, m be n na Nooroo jindi la naŋ,
hani jommusoolu niŋ jonkewolu kaŋ ne.
30 “Wo waatoo la, kaawakuwolu be ke la
duniyaa kono le, aniŋ saŋo santo:
yeleboŋo, dimbaa aniŋ siisii baa.
31 Tiloo be yelema la diboo ti,
karoo ye wulee ko yeloo,
janniŋ Yaawe la luŋ baa, luŋ koleŋo be naa la.
32 Bari moo-wo-moo, meŋ ye Yaawe too kumandi,
wo be kiisa la le.
Siyoni Konkoo niŋ Yerusalaamu,
moolu be soto la jee le,
mennu be kana la,
aniŋ moo toomaalu fanaa,
Yaawe ye mennu tomboŋ,
ko Yaawe ye a laahidi ñaameŋ.”
إقتراب يوم الرب
1 أُنفخوا في البُوقِ في صِهيونَ. إهتِفوا في جبلي المُقدَّسِ إرتعِدوا يا جميعَ سُكَّانِ الأرضِ. يومُ الرّبِّ مُقبلٌ وهوَ قريـبٌ: 2 يومُ ظُلمةٍ وغروبٍ! يومُ غَيمٍ وضبابٍ!
ها شعبٌ كثيرٌ عظيمٌ. ينتشرونَ كالعتمةِ على الجبالِ. ما كانَ لهُم شَبـيهٌ منذُ الأزَلِ، ولا يكونُ لهُم مِنْ بَعدُ إلى جيلٍ فجيلٍ.
3 النَّارُ تأكُلُ ما أمامَهُم واللَّهيـبُ يلتهِمُ ما خلفَهُم. الأرضُ أمامَهُم كجنَّةِ عَدْنٍ، وخلفَهُم كبرِّيَّةِ قفرٍ، ولا ينجو مِنهُم شيءٌ.
4 كمنظَرِ الخَيلِ مَنظرُهُم، وكالفُرسانِ الّذينَ يركُضونَ. 5 يقفزونَ على رُؤوسِ الجِبالِ، كالعجَلاتِ صريرُهُم، وكصوتِ لهيـبِ النَّارِ الّتي تأكلُ القَشَّ، وكجيشٍ عظيمٍ مُحتشِدٍ للقتالِ.
6 أمامَهُم تَجبُنُ الشُّعوبُ، ومِنَ الخوفِ تصفرُّ جميعُ الوجوهِ.
7 كالجَبابرةِ يركُضونَ. كرجالِ الحربِ يتسلَّقونَ السُّورَ. كُلُّهُم يسيرُ في طريقِهِ وعنْ سُبُلِهِ لا يَحيدُ. 8 لا يتزاحمونَ. يسيرونَ كُلُّ واحدٍ في سبـيلِهِ.
بَينَ السِّلاحِ ينقضُّونَ ولا يقَعونَ. 9 ينساقونَ إلى المدينةِ. يتراكَضونَ على السُّورِ. يَصعَدونَ إلى البـيوتِ. يَدخلونَ مِنَ النَّوافِذِ كاللُّصوصِ.
10 أمامَهُم ترتجِفُ الأرضُ وترتعِشُ السَّماواتُ. تَسوَدُّ الشَّمسُ والقمرُ، وتمنعُ الكواكبُ ضياءَها.
11 الرّبُّ يجهَرُ بصوتِهِ أمامَ جيشِهِ. جُندُهُ كثيرٌ قويٌّ يعملُ بكلِمَتِهِ. يومُ الرّبِّ عظيمٌ مُخيفٌ لا ينتهي.
12 يقولُ الرّبُّ. «توبوا إليَّ بكُلِّ قلوبِكُم، بالصَّومِ والبُكاءِ والنَّدْبِ. 13 مزِّقوا قلوبَكُم لا ثيابَكُم».
فتوبوا إلى الرّبِّ. الرّبُّ حنونٌ رحومٌ. بطيءٌ عنِ الغضَبِ، كثيرُ الرَّحمةِ، نادمٌ على السُّوءِ، 14 لعلَّهُ يرجِـعُ ويندمُ ويُبقي وراءَهُ بَركَةً، فتُقَرِّبونَ تَقدِمةً وسكيـبَ خمرٍ للرّبِّ إلهِكُم.
15 أُنفخوا في البُوقِ في صِهيونَ، وتقدَّسوا للصَّومِ ونادوا على الصَّلاةِ. 16 إجمعوا الشَّعبَ وقدِّسوا الجماعةَ. أُحشدوا الشُّيوخَ واجمعوا الصِّغارَ والأطفالَ. أخرِجوا العريسَ مِنْ مخدعِهِ والعروسَ من خِدْرِها.
17 بَينَ الرِّواقِ والمذبَحِ يـبكي الكهَنةُ، خُدَّامُ الرّبِّ، ويقولونَ: «أشفِقْ يا ربُّ على شعبِكَ وميراثِكَ. لا تجعلْهُ عارا فتـتسلَّطَ علَيهِ الأمَمُ ويُقالُ في الشُّعوبِ: أينَ إلهُكَ؟»
18 غارَ الرّبُّ على أرضِهِ وأشفَقَ على شعبِهِ. 19 قالَ لهُم: «ها أنا أُرسِلُ إليكُمُ القمحَ والخمرَ والزَّيتَ، فتَشبعونَ مِنها ولا أجعلُكُم مِنْ بَعدُ عارا في الأُمَمِ، 20 بل أُبعِدُ عنكُمُ الآتي مِنَ الشَّمالِ، وأطردُهُ إلى أرضٍ قاحلةٍ مُقفِرةٍ، ووجهُهُ إلى البحرِ الشَّرقيِّ وظهرُهُ إلى البحرِ الغربـيِّ، فيصعَدُ نَتْنُهُ وتَنبعِثُ رائِحتُهُ الكريهةُ لأنَّهُ ارتكبَ الفظائعَ».
21 لا تخافي أيَّتُها التُّربةُ. إبتهجي وافرحي لأنَّ الرّبَّ عمِلَ العظائمَ.
22 لا تخافي يا بهائِمَ الحقلِ. مراعي البرِّيَّةِ نبتَت، والشَّجَرُ أطلَعَ ثمرَهُ، والتِّينُ والكَرمُ أعطيا قوتَهُما.
23 وأنتُم يا بَني صِهيونَ ابتهِجوا وافرَحوا بالرّبِّ إلهِكُم. أعطاكُمُ المَطرَ المُبكِّرَ بعَدلٍ، وأنزلَ لكُمُ المَطرَ المُبكِّرَ والمُتأخِّرَ كما مِنْ قَبلُ. 24 فستمتلئُ البـيادرُ حِنطةً، وتَفيضُ المعاصِرُ خمرا وزيتا.
25 وأُعوِّضُ لكُم عَنِ السِّنينَ الّتي أكلَ قوتَها الجرادُ والجُندُبُ والنَّملُ والزَّحَّافُ، وهيَ جيشي العظيمُ الّذي أرسلتُهُ علَيكُم، 26 فتأكلونَ وتَشبعونَ وتُهلِّلونَ لاسمِ الرّبِّ إلهِكُمُ الّذي صنعَ معكُمُ العجائبَ. فشعبـي لا يَخزَى أبدا. 27 فتعلمونَ أنِّي في وسَطِ شعبِ إِسرائيلَ، وأنِّي أنا الرّبُّ إلهُكُم ولا أحدَ غيري، فشعبـي لا يَخزَى أبدا.