Kiilaariyaa kumoo meŋ fota Misira bankoo kamma
1 Yaawe* la kumoo le mu ñiŋ ti, meŋ naata Annabilayi Yeremiya kaŋ banku koteŋolu la kuwo to.
2 Foloo-foloo, Misira bankoo la kuwo to:
Yahuuda mansakewo Yehoyakimu, Yosiya dinkewo la mansayaa sanji naaninjaŋo kono, ñiŋ ne keta kiilaariyaa kumoo ti Misira mansakewo Firawoona Neko la kelediŋolu ma. Babiloni mansakewo Nebukanesa ye itolu le noo keloo to Karikemisi, Yufurati Boloŋo daala.
Yaawe ko:
3 “Ŋa Misirankoolu sari kaŋo moyi le ko,
‘Koteerindiŋ, koteeri* baa, ali ì parendi,
ali ye keloo waliŋ!
4 Ali suwoolu siti keleraŋ sareetoolu* la,
alitolu suukaŋ selelaalu, ali sele!
Ali ali la kelenaafoolu duŋ ka ali la keledaalu muta!
Ali ali la sooroolu daa diyaa,
ali ye ali la kele duŋ feŋolu duŋ!’
5 Ŋa muŋ ne je teŋ?
Ì jikilateyita le,
ì muruta ì koo la.
Ì ye ì la kelejawaroolu noo le,
ì borita tariyaake,
ì buka hani kooma fele,
kaatu maasiiboo le be karoo bee la.”
Yaawe le ye a fo.
6 “Boridulaa te tariŋolu ye,
sako kelejawara si kana,
maraa karoo la, Yufurati Boloŋo daala,
ì takita jee le, ì boyita.
7 “Jumaa le ka waame wuli naŋ teŋ ko Nayili Boloŋ baa,
ko baalu mennu be woyi kaŋ?
8 Misira le ka waame naŋ teŋ ko Nayili Boloŋ baa,
ko baalu mennu be waame kaŋ.
A ka a fo ko, ‘M be wuli la le ŋa duniyaa muuri,
ŋa saatewolu kasaara, aniŋ ì moolu.’
9 Acaa, suwoolu ye kirimbaasi!
Keleraŋ sareetoolu ye saŋara bori!
Kelejawaroolu ye taa ñaato:
Kusi* aniŋ Puti kewolu,
mennu ye ì la koteeroolu cafu,
aniŋ Ludinkoolu mennu kalanta kala fayoo la.
10 Bari luŋo ñiŋ mu nte Yaawe Alihawaa Maariyo* la luŋo le ti,
julujoo luŋo, ka n joo n jawoolu to.
Hawusaroo* be faaroo ke la le fo a ye tiiña,
a ye i miŋ ì yeloo la fo a ye ñeeli.
Kaatu nte Yaawe Alihawaa Maariyo be faari sadaaboo le ke la,
maraa kara bankoo kaŋ, Yufurati Boloŋo daala.
11 “Wo to taa Kileyadi ko! I ye moosibooroo ñini,
ite Misira meŋ be ko dimmusuriŋ kataariŋo.
I ye boori jamaa le maa kensenke,
ì maŋ i jaara noo.
12 Banku koteŋolu ye a moyi le malu kuwo meŋ laata i kaŋ,
aduŋ i la wuuroo ye duniyaa bee beŋ ne.
Kelejawara niŋ kelejawara seyinta ñoo la le,
ì bee boyita ñoo la.”
Nebukanesa la naa ka Misira bankoo kele
13 Yaawe la kumoo le mu ñiŋ ti, Yeremiya ye meŋ fo Babiloni mansakewo Nebukanesa la naa la kuwo to, ka Misira bankoo kele.
14 “Ali a fo Misira bankoo kaŋ,
ka a kankulaa Mikidoli saatewo kono jee,
ka a kankulaa Memfisi, aniŋ Tapanesi.
Ali a fo ko, ‘Misira, wuli i ye loo kuuke
ka i paree keloo la,
kaatu hawusaroo be kasaaroo naati la i kaŋ karoo bee le la.’
15 Muŋ ne ye i la jalaŋo Apisi borindi?
Muŋ ne ye a tinna i la wo tuuraa maŋ loo?
Kaatu ko, Yaawe ye a busandi duuma le.
16 I la kelediŋ jamaalu busandita le,
ì ka a fo ñoo ye ko, ‘Wuli, ŋà seyi ǹ na moolu yaa suu,
ǹ wuluu bankoo kaŋ,
ŋà kana ǹ jawoolu la hawusaroo ma.’
17 Ali Misira mansakewo Firawoona toolaa ñiŋ na:
‘Kibirilaa baa, meŋ na waatoo ye a daŋ.’ ”
18 Mansoo ye ñiŋ ne fo ko:
“A be koyiriŋ ñaameŋ ko nte be baluuriŋ ne,
nte meŋ too mu Yaawe Alihawaa Maariyo ti,
Tabori Konkoo ye buŋ konkoolu kono ñaameŋ,
aniŋ Karimeli Konkoo be jimbandiŋ Baa Baa* kunto ñaameŋ,
meŋ be naa ali kele la, a be ke la ali ye wo le ñaama.
19 Ali ali la fudoolu parendi ka taa mutoo kono,
alitolu Misirankoolu,
kaatu Memfisi be kenseŋyandi la le,
a ye tumbuŋ, moo te tara la siiriŋ jee.
20 “Misira mulunta ninsiriŋ ñiimaa le la,
bari joloo le ye a boyinkaŋ maraa la naŋ.
21 A la luwaasi kelediŋolu ka munta le ninsiriŋ nunkuriŋolu.
A fele, ì bee borita ñoo la,
ì maŋ loo ka keloo ke,
kaatu ì jarabi luŋo le naata ì kaŋ,
ì kuluu waatoo.
22 Misira ka kuma le ko
niŋ saa be bori la ka taa,
kaatu a jawoolu la kelediŋolu ka naa
niŋ semboo le la.
Ì niŋ teeraŋolu le ka naa a kamma,
ì ka munta yiri boyilaalu.
23 Ì be a sutu teyi la le,
a keta seeli teyibaloo ti ñaa-wo-ñaa,
kaatu ì yaatewo tambita kuntiŋolu la le,
daŋ te ì yaatewo la.
24 Misirankoolu be bula la malu kuwo kono le,
a be duŋ na maraa kara maafaŋ banku moolu le bulu.”
Yaawe le ye a fo.
25 Yaawe Alihawaa Maariyo, Banisirayila la Alla ye ñiŋ ne fo ko: “A juubee, m be Misirankoolu la jalaŋo Amoni kuluu la le, meŋ be Tebesi saatewo to, aniŋ ñinnu bee: Misira bankoo niŋ a jalaŋolu bee, aniŋ a maralilaalu, ka taa Firawoona, aniŋ mennu bee be jikiriŋ a la. 26 M be ì duŋ na moolu bulu le mennu be ì niyo ñiniŋ kaŋ. M be ì duŋ na Babiloni mansakewo Nebukanesa niŋ a la kelediŋolu le bulu. Bari wo koolaa moolu be naa sii la Misira bankoo kaŋ ne, ko a keta ñaameŋ koomanto.” Yaawe le ye a fo.
Alla be Banisirayila tankandi la le
27 “Wo to ali kana sila,
alitolu Yaakuba koomalankoolu, n na dookuulaa,
sako ka jikilateyi,
ite Banisirayila.
Kaatu ko, m be i kiisa la naŋ dulaa jamfariŋolu to le,
ka i koomalankoolu bondi naŋ ì mutadulaa bankoo kaŋ.
Yaakuba be muru la naŋ ne ka tenkuŋo niŋ tankoo soto,
aduŋ moo te a silandi noo la.
28 Kana sila, ite Yaakuba koomoo, n na dookuulaa,
kaatu m be ali fee le,
ŋa wo bankoolu bee buruka le,
ŋa ali janjandi mennu kaŋ taariŋ,
bari n te alitolu buruka la.
M be ali kuluu la le ko a ñanta ali to ñaameŋ,
n te ali bula la muk, m maŋ ali kuluu.”
Yaawe le ye a fo.
هزيمة مصر في كركميش
1 قالَ الرّبُّ لإرميا على الأمَمِ، 2 على مِصْرَ، على جيشِ فِرعَونَ، نَخوَ مَلِكِ مِصْرَ، حينَ هزَمَهُ نبوخذنَصَّرُ مَلِكُ بابِلَ عِندَ نهرِ الفُراتِ في كَركَميشَ، في السَّنةِ الرَّابِــعةِ لِعَهدِ يوياقيمَ بنِ يُوشيَّا مَلِكِ يَهوذا.
3 «هَيِّئوا الدِّرْعَ والتُّرْسَ وازحَفوا لِلقِتالِ.
4 أَسرِجوا الخَيلَ واركَبوا أيُّها الفُرسانُ.
إنتَصِبوا بِالخُوَذِ.
إِصقِلوا الرِّماحَ والبَسوا الدُّروعَ.
5 مالي أراهُم خابوا وارتَدُّوا إلى الوراءِ، وانغَلَبَ أبطالُهُم وانهَزَموا سَريعا لا يَلتَفِتونَ؟
الرُّعْبُ مِنْ كُلِّ جانِبٍ يقولُ الرّبُّ.
6 الخفيفُ لا يَهرُبُ، والبَطَلُ لا يَنجو!
في الشِّمالِ عِندَ نهرِ الفُراتِ عَثَروا وسَقَطوا.
7 ما هذا الّذي كالنِّيلِ يَفيضُ
وكالأنهارِ تـتَلاطَمُ أمواجُها؟
8 هيَ مِصْرُ كالنِّيلِ تَفيضُ،
وكالأنهارِ تـتَلاطمُ أمواجُها
وتقولُ: أفيضُ وأُغَطِّي الأرضَ.
أُخَرِّبُ المُدُنَ والسَّاكِنينَ فيها.
9 تَقَدَّمي أيَّتُها الخَيلُ،
وثُوري أيَّتُها العَجَلاتُ!
لِـيَبْرُزَ أبطالُ كُوشَ وفُوطَ،
أُولَئِكَ القابِضونَ على التُّروسِ
وأبطالُ لُودَ القابِضونَ على القِسيِّ».
10 هذا اليومُ يومُ السَّيِّدِ القديرِ،
يومُ انتقامٍ مِنْ أعدائِهِ.
فيَأكُلُ السَّيفُ ويَشبَعُ
ويُروَى مِنْ دِمائِهِم،
لأنَّ لِلسَّيدِ الرّبِّ القديرِ
ذَبـيحَةً في أرضِ الشِّمالِ
عِندَ نهرِ الفُراتِ.
11 إصعَدي إلى جلعادَ وخُذي بَلَسانا،
أيَّتُها العذراءُ ابنَةَ مِصْرَ،
باطِلا تُكثِرينَ الأدويَةَ،
لأنَّ لا شِفاء لَكِ.
12 سَمِعَتِ الأمَمُ بِــعارِكِ،
ومَلأَ صِياحُكِ الأرضَ،
لأنَّ الجبَّارَ عَثَرَ بِالجبَّارِ،
فسَقطَا كِلاهُما معا.
13 وقالَ الرّبُّ لإرميا النَّبـيِّ في قُدومِ نبوخذنَصَّرَ مَلِكِ بابِلَ لِـيَضرِبَ أرضَ مِصْرَ.
14 «أخبِروا في مِصْرَ وأسمِعوا في مَجدولَ!
نادوا في مَمفيسَ وتَحفَنحيسَ
قولوا: قِفوا وتَهيَّأُوا
فالسَّيفُ أكَلَ ما حَولَكُم
15 لِماذا هرَبَ إلهُكُم أفيسُ؟
لِماذا لم يَقِفْ عِجْلُكُم؟
لأنَّ الرّبَّ صَرَعَهُ.
16 رِجالُكُم سَقطوا واحدُهُم على الآخَرِ،
قالوا: قوموا نَرجِعُ إلى شعبِنا
إلى أرضِ ميلادِنا، مِنْ سَيفِ القاهِرِ.
17 سَمَّوا فِرعَونَ مَلِكَ مِصْرَ بِاسمٍ جديدٍ:
العَجَّاجَ الّذي تَرَكَ الوقتَ يَفوتُهُ!
18 حَيٌّ أنا يقولُ الإلهُ
الرّبُّ القديرُ اسمُهُ:
كجبَلِ تابورَ بـينَ الجِبالِ
ومِثلَ الكَرمَلِ عِندَ البحرِ
يكونُ القادِمُ لِقتالِكُم.
19 تأَهَّبـي لِلجَلاءِ يا ابنَةَ مِصْرَ
لأنَّ مَمفيسَ تَصيرُ خَرابا
وتَبقى قَفْرا بِــغَيرِ ساكِنٍ.
20 مِصْرُ عِجْلةٌ بارِعَةُ الجَمالِ
تُباغِتُها ذُبابَةٌ مِنَ الشِّمالِ.
21 حتّى المُرتَزِقَةُ في وسَطِها
رِجالٌ كالعُجولِ المُسَمَّنَةِ،
لكِنَّهُم يَرتَدُّونَ ويَهربونَ جميعا،
ولا يَقِفونَ لأنَّ نكبَتَهُم حلَّتْ بِهِم.
وحَلَّ بِهِم وقتُ عِقابِهِم.
22 صوتُ مِصْرَ كالحَيَّةِ وهيَ تَسري
إنَّ أعداءَها زاحِفونَ بِـجيشِهِم.
جاؤُوا إليها بِفؤوسٍ
كأنَّهُم يُحطِّبونَ الأشجارَ.
23 سيَقطَعونَ غابَها،
وإنْ كانَ لا يُحصَى،
لأنَّهُم أكثرُ مِنَ الجَرادِ
حتّى لا عدَدَ لهُم.
24 سَتَخزَينَ يا بِنتَ مِصْرَ
وتُسَلَّمينَ إلى شعبٍ مِنَ الشِّمالِ».
25 وقالَ الرّبُّ القديرُ إلهُ إِسرائيلَ: «سأُعاقِبُ أمونَ إلهَ ثيـبَةَ وفِرعَونَ وآلِهَةَ مِصْرَ ومُلوكَها، وآخُذُ فِرعَونَ والمُتَوَكِّلينَ علَيهِ. 26 وأُسلِمُهُم إلى أيدي الّذينَ يَطلُبونَ حياتَهُم، إلى يَدِ نبوخذنَصَّرَ وأيدي عبـيدِهِ. وبَعدَ ذلِكَ يعودُ الهُدوءُ إلى مِصْرَ كما كانَ مِنْ قَبلُ، يقولُ الرّبُّ.
27 «فلا تَخَفْ يا يَعقوبُ عبدي.
يا إِسرائيلُ لا تَرتَعِبْ مِنْ شيءٍ
فأنا أُخلِّصُكَ مِنَ الغُربَةِ،
أُخَلِّصُ ذُرِّيَّتَكَ مِنْ أرضِ سَبْيهِم،
فيَرجِعونَ ويَستَقِرُّونَ في أمانٍ
ويَطمَئِنُّونَ ولا يُرعِبُهُم أحدٌ.
28 لا تَخَفْ يا يَعقوبُ عبدي،
لأنِّي معَكَ يَقولُ الرّبُّ.
سأُفني جميعَ الأمَمِ،
وهيَ الّتي طَرَدْتُكِ إليها.
أمَّا أنتَ فلن أفنيَكَ!
بل أُؤدِبُّكَ بِالعَدلِ ولا أُبرِئُكَ».