Kiilaariyaa kumoo Yerusalaamu la kuwo to
1 Kiilaariyaa kumoo fele, ŋa meŋ je wulumbaŋo la kuwo to.
Ali ka muŋ maañaa le ke teŋ,
ka sele buŋ santo teruriŋolu* kaŋ ka juuraloo ke?
2 Ite saatee maakaŋ baa,
meŋ ka tu wuuri la taariŋ
aniŋ ka tu bidaŋo la, meŋ maŋ jari!
Ali la moolu fele ì faata, bari hawusari* maŋ ì faa,
sako ì si faa kele wula kono.
3 Ali la kelediŋ kuntiyolu bee borita ñoo la waati kiliŋ,
ì ye ì muta le, kalabeñe maŋ fayi.
Ì ye mennu je,
ì ye ì bee le muta,
hani ì borita fo dulaa jaŋ ñaa-wo-ñaa.
4 Wo to saayiŋ nte ko,
“Ali bo m bala,
ŋa kumboo kendeke n na moolu la kasaaroo kaŋ.
Ali kana a fo ko, ali be n sabarindi la.”
5 Yaawe* Alihawaa Maariyo* ye luŋo le soto,
maakaŋo be ke la waatoo meŋ na,
ka i tuu moolu kaŋ aniŋ ka tara silaŋo kono,
wulumbaŋo kono, ŋa meŋ je jeroo kono.
A luŋo la, ì be tata sansaŋolu junku la le ka ì teyi,
moolu si tara kumboo la maakoyiroo la,
fo a maakaŋo ye futa konkoolu kaŋ.
6 Elamunkoolu niŋ kalabeñoolu naata le,
ì la keleraŋ sareeti* borindilaalu niŋ ì la suwoolu,
Kiri kelediŋolu ye ì la koteeroolu* parendi le.
7 Ali la wulumbaŋ ñiimaalu be faariŋ keleraŋ sareetoolu le la,
kelediŋolu niŋ ì la suwoolu ye ali la saatee dundaŋ daalu suki.
8 Yaawe ye a la tankoo bondi Yahuuda kaŋ ne.
Wo luŋo la, ali be ali jikoo loo la kelejooraŋolu le kaŋ, mennu be maaboriŋ buŋo kono, ì ye meŋ toolaa Yiri Sutu Buŋo la. 9-10 Ali ye a je le ko, Dawuda la Saatewo* Yerusalaamu sansaŋo ye funtaŋ jamaa le soto. Ali ye Yerusalaamu buŋolu bee konti le, ali ye doolu boyi ka sansaŋolu suki a beroolu la. Ali ye jiyo maabo daloo to le ì ye meŋ toolaa Duuma Daloo la. 11 Ali ye jii maabodulaa doo dadaa saatewo tata sansaŋ fuloo teema, ka jiyo ke jee meŋ bota Dala Kotoo to. Bari Alla meŋ ye ñiŋ laa ali kaŋ, ali maŋ wo la kuwo hakilitu, waraŋ ali hakiloo si bula a la, meŋ ye ñiŋ kuwo feere waati jaŋ koomanto.
12 Yaawe Alihawaa Maariyo be lafi la le, ali ye woosii ka kumboo wo luŋo la kuwo la, ali ye ali kuŋo lii ka booto funtoo duŋ, ka ali la niikuyaa yitandi. 13 Bari ali a juubee! Maadiyaa niŋ feetoo le be keriŋ. Ninsoolu niŋ saajiyolu be faa la, ali be suboo ñimi la, aniŋ ka wayinoo* miŋ. Ali ko, “Ali ŋà domoroo ke ŋà m miŋ, saama ǹ si faa noo le.”
14 Yaawe Alihawaa Maariyo ye n kalamutandi ñiŋ na le ko, “Fo janniŋ ali la saayaa luŋo, ali la ñiŋ junuboo te kafari la.” Yaawe Alihawaa Maariyo le ye a fo.
Dandalaaroo Sebuna ye
15 Yaawe Alihawaa Maariyo ko n ye le ko, n si taa a fo mansabuŋo ñaatonkoo Sebuna ye ko,
16 “I ka muŋ ne ke jaŋ, aduŋ jumaa le ye i bula ka i fansuŋ kaburoo siŋ jaŋ, ka dulaa baa siŋ ka ke i la furee buŋo ti konkoo santo, ka dahaa dulaa siŋ i faŋo ye bere konkoo kaŋ?
17 “Hee, ite kee sembetiyo, i si ñiŋ loŋ ko, nte Yaawe pareeta le ka i muta bambandinke, ŋa i fayi jana. 18 M be i firifiri la le, ŋa i fayi ko katoo, banku jaŋ fanuriŋ to. I be faa la wo le to, i la sareeti ñiimaalu be tu la jee le. Ì be ke la i maariyo la dimbaayaa ye malu jooraŋo le ti. 19 M be i bondi la i la dookuu bundaa to le, ŋa i jindi i la palaasoo to.
20 “Wo luŋo la, m be n na dookuulaa Eliyakimu kumandi la le, Hilikiya dinkewo. 21 M be i la dendika baa le duŋ na a la, ŋa i la teesitiraŋo siti a tewo to. Ŋa i la kantiiyaa dii a la. A be ke la Yerusalaamu niŋ Yahuuda sabatilaalu faa le ti. 22 M be Mansa Dawuda la caaboolu karafa la ate le la. Niŋ a ye dulaa meŋ yele, moo te a soroŋ noo la, niŋ a ye dulaa meŋ soroŋ, moo te a yele noo la.
23 “M be a pempeŋ na dulaa bambandiŋo le to ko feŋ dendulaa. Ate le be buuñaa naati la a la kaabiiloo bee ye. 24 Bari a la dimbaayaa la dunoo bee be tara la laariŋ ate le kaŋ. Ì be i deŋ na a la le hani a koomalankoolu, ko jooraŋolu ka deŋ jooraŋ dendulaa ñaameŋ.
25 “Wo kamma la, ñiŋ dendulaa meŋ pempenta dulaa bambandiŋo to, a be yokuyoku la le, a ye wutu. Dunoo meŋ be a kaŋ, a ye boyi, a ye kasaara.” Yaawe Alihawaa Maariyo le ye a fo.
على أورشليم
1 وحيٌ على وادي الرُّؤيا: ما لِشعبِكِ جميعا صَعِدوا إلى السُّطوحِ 2 يا مدينةً كُلُّها ضَوضاءُ، يا بلدةً عَجَّاجةً زاهِرةً؟ لا قَتلاكِ قَتلى السَّيفِ ولا موتاكِ موتى الحربِ. 3 حكَّامُكِ هرَبوا جميعا وما أطلَقوا سَهما واحدا، وأبطالُكِ وقَعوا أسرى وهُم مُنهَزِمونَ بعيدا. 4 فأقولُ: «دَعوني وشَأني، فأبكيَ بُكاءً مُرًّا. لا تُحاوِلوا تَعزيَتي عنْ دمارِ شعبـي».
5 لِلسَّيِّدِ الرّبِّ القديرِ يومُ ذُعرٍ وبُؤسٍ وفوضى في وادي الرُّؤيا، وأسوارٌ تُختَرَقُ وصُراخٌ يُسمَعُ في الجبالِ. 6 عيلامُ تَحمِلُ الجُعبةَ وتُرسِلُ مَركباتِها ورِجالَها وفُرسانَها، وقيرُ تُشهِرُ تُرسَها، 7 فتَمتَلئُ أجمَلُ أوديَتِكَ يا يَهوذا بالمَركباتِ وتَصطَفُّ الفُرسانُ أمامَ أبوابِكَ. 8 وهكذا تُنتَهَكُ حُرمَةُ يَهوذا.
وفي ذلِكَ اليومِ تـتَفَقَّدونَ السَّلامَ في بَيتِ الغابةِ، 9 وتَنظُرونَ كمْ تكاثرَتِ الشُّقوقُ في سور مدينةِ داوُدَ. وتَجمَعونَ مياهَ البِركَةِ السُّفلى 10 وتَعُدُّونَ بُيوتَ أورُشليمَ وتَهدِمونَ بَعضَها لتَحصينِ السُّورِ. 11 وتَصنعونَ خَزَّانا بـينَ السُّورَينِ لمياهِ البِركةِ العتيقةِ. ولكنَّكُم لا تَلتَفِتونَ إلى الّذي فعَلَ ذلِكَ ولا تَعتَبِرونَ الّذي أعدَّهُ مِنْ قديمِ الزَّمانِ.
12 وفي ذلِكَ اليومِ يَدعوكُمُ السَّيِّدُ الرّبُّ القديرُ إلى البُكاءِ والنَّحيـبِ وحَلقِ الرُّؤوسِ والتَّحزُّمِ بالمُسوحِ. 13 ولكنَّكُم تَنصَرِفونَ إلى الفَرَحِ والابتِهاجِ وذَبحِ البقَرِ ونَحرِ الغنَمِ وأكلِ اللَّحمِ وشُربِ الخمرِ وتَقولونَ: «دَعونا نأكُلُ ونشربُ، لأنَّنا غدا نموتُ». 14 فأعلَنَ الرّبُّ القديرُ في أُذُني قولَهُ: «لنْ أغفِرَ لهُم هذا الجُرْمَ حتّى يموتوا». هكذا يقولُ السَّيِّدُ الرّبُّ القديرُ.
وحي على نديم الملك
15 ويقولُ السَّيِّدُ الرّبُّ القديرُ: «إذهَبْ إلى شَبْنا، نديمِ المَلِكِ والقَيِّمِ على قصرِهِ 16 وقُلْ لَه: أيُّ حَقٍّ لكَ هُنا؟ ومَنْ لكَ هُنا حتّى تحفُرَ لنَفسِكَ قبرا عاليا وتَنحتَهُ في الصَّخرِ مَسكِنا لكَ؟ 17 سيَقبِضُ علَيكَ الرّبُّ قَبضَةَ جبَّارٍ ويقذِفُ بكَ قذفا، 18 ويُدَحرِجُكَ دحرَجةَ الكُرَةِ إلى أرضٍ واسِعةِ الأطرافِ. هُناكَ تموتُ بجانِبِ مَركباتِكَ الّتي طالَما افتَخَرْتَ بها، أنتَ يا فضيحةَ بَيتِ مولاكَ. 19 وسأُقيلُكَ مِنْ مَنصِبِكَ وأخلَعُكَ عنْ مَقامِكَ، 20 وأدعو في اليومِ نفسِهِ عبدي ألياقيمَ بنَ حِلْقيَّا 21 وأُلبِسُهُ حُلَّتَكَ وأشُدُّ وسطَهُ بحِزامِكَ وأجعَلُ سُلطانَكَ في يَدِهِ، فيكونُ كأبٍ لسكَّانِ أورُشليمَ ولبَيتِ يَهوذا. 22 وأُلقي مِفتاحَ بَيتِ داوُدَ على كَتِفِه، يفتَحُ فلا يُغلِقُ أحدٌ، ويُغلِقُ فلا يفتَحُ أحدٌ. 23 وأُرَكِّزُهُ كوتَدٍ في مكانٍ ثابِتٍ فيكونُ عرشَ مجدٍ لبَيتِ أبـيهِ. 24 يُعلِّقونَ علَيهِ كُلَّ مَجدِ بَيتِ أبـيهِ، الأبناءَ والحَفدَةَ، كما تُعلَّقُ الآنيةُ جميعا، صغيرُها وكبـيرُها، مِنْ آنيةِ الكُؤوسِ إلى آنيةِ الدِّنانِ».
25 ويقولُ الرّبُّ القديرُ: «لكنِّي في ذلِكَ اليومِ أنزعُ الوتَدَ المُركَّزَ في المكانِ الثَّابِتِ وأقطَعُهُ، فيَسقُطُ ويـبيدُ كُلُّ ما تعلَّقَ علَيهِ. أنا الرّبُّ تكلَّمتُ».