Kiilaariyaa kumoo Misirankoolu la kuwo to
1 Kiilaariyaa kumoo fele Misira la kuwo to.
A juubee, Yaawe* tariyaatoo le ka naa Misira,
a ka naa niŋ saŋ tawaloo le la.
Misira jalaŋolu be jarajara la a ñaatiliŋo la le,
Misirankoolu kijoo ye teyi.
2 Yaawe ko: “M be Misirankoolu dundi la ñoo la le,
ì ye kele.
Baadimmaalu si keloo wulindi ñoo kamma,
siiñoolu ye a wulindi ñoo kamma,
saatee ye a wulindi saatee kamma,
kumandaŋ mara bankoolu ye a wulindi ñoo kamma.
3 Misirankoolu be jikilateyi la le,
ŋa ì la feeroolu ke kenseŋo ti.
Ì be taa jalaŋolu yaa le,
juubeerilaalu yaa, saabutiyolu ka taa furee kumandilaalu.
4 M be Misirankoolu duŋ na maralilaa jawoo semboo le koto,
mansa saŋarariŋo ye ì mara.”
Yaawe Alihawaa Maariyo* le ye a fo.
5 Nayili Boloŋo si jaa,
baa si jaa kawu,
jii te soto la jee.
6 Jiisiloolu si sunkaŋ,
Misira la Nayili baa bolondiŋolu si yoora, ì ye jaa.
Seyiŋolu niŋ baakintoolu si noro,
7 fiifeŋolu mennu be Nayili Boloŋo daala,
aniŋ a kankuŋolu la, ì be jaa la le,
ì ye feŋ-wo-feŋ fii jee, foñoo ye a tindi,
a te tara la jee kotenke.
8 Nayili Boloŋo ñeemutalaalu si woosii,
dooliŋ fayilaalu ye sunu,
jala fayilaalu ye kori.
9 Fulakisi* kaloolu dookuulaalu si tara dewuŋo kono,
a suusaalaalu aniŋ a daarilaalu ye jikilateyi.
10 Bayi dadaalaalu si jikilateyi,
lebereesoolu niyo ye toora.
11 Sowani maralilaalu maŋ ke feŋ ti fo toolewolu.
Firawoona la moo ñaamendiŋolu ka yaamari nafantaŋo le dii.
Ì be a fo la noo Firawoona ye ñaadii le ko,
itolu mu moo ñaamendiŋolu la karandiŋolu le ti,
mansa foloolu koomalankoolu?
12 Firawoona, i la moo ñaamendiŋolu lee saayiŋ?
Ì si a yitandi i la, ì ye i kalamutandi,
Yaawe Alihawaa Maariyo ye meŋ feere Misira kamma.
13 Sowani maralilaalu keta toolewolu le ti,
Memfisinkoolu la ñaatonkoolu ye ì faŋ neenee,
siyolu la maralilaalu ye Misira filindi le.
14 Yaawe ye Misirankoolu jakasindi le,
a ye a ke, ì tafal-tafalita ì kekuwolu to,
ko siiratoolu ka timili-tamali ì la foonoolu kono ñaameŋ.
15 Misira te feŋ-wo-feŋ ne ke noo la,
biriŋ kuŋo to fo feñoo to,
teŋ buloolu, ka taa baakintoolu bee.
16 Wo luŋo la Misirankoolu be muluŋ na le ko musoo, silaŋo ye duŋ ì la ka jarajara, niŋ Yaawe Alihawaa Maariyo ye a buloo teeka ì kamma. 17 Yahuuda bankoo be Misirankoolu kijoo teyi la le, moo-wo-moo ye a too moyi, wo be sila la le, feŋ te fo Yaawe Alihawaa Maariyo ye meŋ parendi ì kamma.
Misira be Yaawe batu la
18 Wo luŋo la, saatee luulu le be tara la Misira bankoo kaŋ, mennu be Kanaaninkoolu la kaŋo fo la, aduŋ ì kalitoo be ì faŋ dii la Yaawe Alihawaa Maariyo la le. Ñinnu kono ì be kiliŋ kumandi la Tiloo la Saatewo le la.
19 Wo luŋo la, sadaabodulaa* le be tara la Yaawe ye Misira bankoo teema, samasiŋo fanaa ye tara a ye naanewo to. 20 Ì be ke la taamanseeroo niŋ seedoo le ti Yaawe Alihawaa Maariyo ye, Misira bankoo kaŋ. Niŋ ì kumboota Yaawe ye, ì mantooralaalu la kuwo kamma la, a be kiisandirilaa niŋ tankandirilaa kii la ì ye le, aduŋ a be ì kiisa la le. 21 Wo to Yaawe be Misirankoolu londi la a faŋo la le, wo luŋo la, ì ye soŋ a ma. Ì be baturoo ke la niŋ beeyaŋ sadaalu* le la, aniŋ siimaŋ sadaalu, ì ye tawoo taa a ye, ì ye a muta. 22 Yaawe be Misira busa la le, bari a be muru la le ka a jaara. Ì be muru la Yaawe kaŋ ne, aduŋ a be ì lamoyi la ì la woosii kaŋo la le, a ye ì jaara.
23 Wo luŋo la, sila fanuŋo le be bo la Misira fo Asiriya. Asiriyankoolu be naa Misira, Misirankoolu ye taa Asiriya. Misirankoolu niŋ Asiriyankoolu be Alla batu la ñoo kaŋ ne. 24 Wo luŋo la, Banisirayila be Misira aniŋ Asiriya sabanjaŋ na le, ì ye ke duniyaa bee ye neemoo le ti. 25 Yaawe Alihawaa Maariyo be neema la ì ma le ka a fo ko, “Neemoo be Misirankoolu ye, n na moolu, Asiriyankoolu, m faŋo ye mennu daa, aniŋ Banisirayilankoolu, m fansuŋ taalu.”
عقاب مصر
1 وحيٌ على مِصرَ: ها هوَ الرّبُّ راكِبٌ على سحابةٍ سريعةٍ وقادِمٌ إلى مِصْرَ. فتَرتَجِفُ أوثانُها مِنْ وجهِهِ، وتَذوبُ قُلوبُ المِصْريِّينَ في صُدورِهِم.
2 ويُثيرُ الرّبُّ المِصْريِّينَ على المِصريِّينَ، فيُقاتِلُ الإنسانُ أخاهُ والرَّجلُ صديقَهُ، وتقومُ مدينةٌ على مدينةٍ ومملَكةٌ على مملكةٍ. 3 ويُفرِغُ مِصْرَ مِنَ الرُّوحِ في داخِلِها ويُبَلبِلُ أفكارَهُم، فيَستشيرونَ الأوثانَ والسَّحرةَ والمُشَعوذينَ والعَرَّافينَ. 4 ويُسلِّمُ المِصْريِّينَ إلى يَدِ سيِّدٍ قاسٍ ومَلكٍ طاغيةٍ يتسَلَّطُ علَيهِم. هكذا قالَ السيِّدُ الرّبُّ القديرُ.
5 وينشَفُ البحرُ مِنَ المياهِ ويجِفُّ النَّهرُ ويَيـبَسُ. 6 وتُنتِنُ الأنهارُ لقلَّةِ مائِها وتجِفُّ سَواقي مِصْرَ، فيَتلَفُ القَصَبُ والبَرديُّ 7 ويتَبَدَّدُ كُلُّ نَباتٍ على ضِفافِ النِّيلِ ويَيـبَسُ ولا يَبقى شيءٌ. 8 فيَنتَحِبُ الصَّيَّادونَ ويَنوحُ كُلُّ مَنْ يُلقي الصِّنَّارةَ في النِّيلِ، ويتَحسَّرُ الّذينَ يمُدُّونَ الشَّبكةَ على المياهِ. 9 ويَبتَئسُ صُنَّاعُ الكتَّانِ المُمشَّطِ وحائِكو الأنسِجةِ البـيضاءِ 10 وتَنهارُ أعمِدَةُ الصِّناعةِ، وتكتَئِبُ نفوسُ العامِلينَ بالأُجرةِ.
11 ما أغبَى أُمراءَ صُوعَنَ، وما أسخَفَ مَشورةَ حُكماءِ فِرعَونَ! كيفَ يجرُؤونَ أنْ يقولوا لفِرعَونَ: «نحنُ بنو الحُكماءِ وبَنو المُلوكِ الأقدَمينَ!» 12 فأينَ حُكماؤُكَ يا فِرعَونُ؟ دَعهُم يُخبِرونَكَ ويكشِفونَ لكَ بماذا قضَى الرّبُّ القديرُ على مِصْرَ. 13 أُمراءُ صوعَنَ أغبـياءُ، وأُمراءُ نوفَ مخدوعونَ، ومِصْرُ يُضَلِّلُها زُعماءُ شعبِها. 14 مزجَ الرّبُّ في داخِلِهم روحَ دُوارٍ، فجَعَلوا مِصْرَ تـتَرنَّحُ في كُلِّ أعمالِها كما يترَنَّحُ السَّكرانُ في قَيئِهِ. 15 فلا يـبقَى لمِصْرَ مَنْ يقدِرُ أنْ يعمَلَ شيئا، سواءٌ في ذلِكَ الرَّأسُ أوِ الذَّنبُ، والرَّفيعُ أوِ الوضيعُ.
إهتداء مصر وأشور
16 في ذلِكَ اليومِ يكونُ المِصْريُّونَ كالنِّساءِ، فيَرتَعدونَ ويَرتجِفونَ مِنْ يَدِ الرّبِّ المَرفوعةِ علَيهِم. 17 وتكونُ أرضُ يَهوذا مَصدرَ رُعبٍ لمِصْرَ، كُلَّما تَذكَّرتِ المصيرَ الّذي قضَى بهِ علَيها الرّبُّ القديرُ.
18 وفي ذلِكَ اليومِ يكونُ في أرضِ مِصْرَ خمسُ مُدُنٍ تـتكلَّمُ بلُغةِ كنعانَ وتَحلِفُ باسمِ الرّبِّ القديرِ، يُقالُ لإحداها مدينةُ الشَّمسِ.
19 وفي ذلِكَ اليومِ يكونُ مذبَحٌ للرّبِّ في داخِلِ أرضِ مِصْرَ، ونُصبٌ مرفوعٌ للرّبِّ قُربَ حُدودِها عَلامةً وشهادةً للرّبِّ القديرِ في أرضِ مِصْرَ. 20 فإذا ما صرَخَ المِصْريُّونَ إلى الرّبِّ في ضيقِهِم، أرسَلَ لهُم مُخلِّصا ومُحاميا فيُنقِذُهُم. 21 ويُعلِنُ الرّبُّ عَنْ نفسِهِ لهُم، فيَعرفونَ الرّبَّ في ذلِكَ اليومِ، ويَعبُدونَهُ بالذَّبـيحةِ والتَّقدمةِ، ويَنذُرونَ لَه نُذورا ويُوفونَ بها. 22 ومعَ أنَّ الرّبَّ ضربَهُم بقساوةٍ، فإنَّهُ يَشفيهِم حينَ يَرجِعونَ إليهِ ويَستجيـبُ لهُم.
23 وفي ذلِكَ اليومِ يكونُ طريقٌ مِنْ مِصرَ إلى أشُّورَ، فتَجيءُ أشُّورُ إلى مِصْرَ ومِصْرُ إلى أشُّورَ، تعبُدُ مِصْرُ الرّبَّ معَ أشُّورَ.
24 وفي ذلِكَ اليومِ تكونُ إِسرائيلُ ثالِثا لمِصْرَ وأشُّورَ، وهذا بَركةٌ في وسَطِ الأرضِ. 25 ويمنَحُ الرّبُّ القديرُ بَركتَهُ قائِلا: «مُبارَكٌ شعبـي مِصْرُ، وصَنعَةُ يَدي أشُّورُ وبنو إِسرائيلَ الّذينَ اختَرتُهُم».