Yaawe la malaayikoo be Bokimu
1 Yaawe* la malaayikoo taata ka bo Kilikali ka taa Bokimu. A ko ì ye ko, “Nte le ye ali bondi naŋ ka bo Misira, aduŋ nte le ye ali ñaatonkayaa ka taa bankoo kaŋ, ŋa n kali ka meŋ dii ali mumuñolu la. Nte le ko, n nene te n niŋ ali la kambeŋo tiñaa la. 2 Aduŋ ali maŋ ñaŋ na kambeŋo siti la ali niŋ ñiŋ bankoo moolu teema. Ali ñanta ì la sadaabodulaalu* bee le tiñaa la kewu. Bari ali maŋ ke moolu ti, mennu keta n na yaamaroo mutalaa ti. Muŋ ne ye a tinna, ali ye ñiŋ ke? 3 Saayiŋ m be ñiŋ fo la ali ye ko, n te ñiŋ moolu bayi la ali ñaato. Ì be ke la ali jawoolu le ti, aduŋ ì la alloolu be ke la ali ye le ko kutindiŋo.”
4 Kabiriŋ Yaawe la malaayikoo ye ñiŋ kumoolu fo Banisirayilankoolu ye, ì naata kumboo baake. 5 Bituŋ ì naata dulaa ñiŋ toolaa Bokimu la. Wo to le ì naata sadaalu* bo Yaawe ye jee.
Banisirayilankoolu la yaamari soosoo, Yosuwa beleriŋ koolaa
6 Kabiriŋ Yosuwa ye Banisirayilankoolu bula ka taa, ì taata le ka bankoo taa, ì bee kiliŋ-kiliŋ naa ye meŋ soto keetalaa to. 7 Yosuwa la baluwo waatoo la, Banisirayilankoolu tarata Yaawe batu kaŋ ne, aniŋ alifaalu tiloo la, mennu tarata baluuriŋ kabiriŋ Yosuwa beleta. Ñiŋ alifaalu ye kalamutari ke kaawakuwolu bee la le, Yaawe ye mennu ke Banisirayilankoolu ye. 8 Yosuwa Nuni dinkewo Yaawe la dookuulaa, naata bele, wo tumoo a siyo be sanji keme sanji taŋ. 9 Bituŋ ì naata a baadee a la keetaakenoo kono, Timunati-Sera, Efurayimu* konkotundoo* kaŋ, Kaasi konkoo maraa karoo la.
10 Kabiriŋ wo jamaanoo bee tambita, jamaani doo naata kotenke, meŋ moolu maŋ Yaawe loŋ, sako a ye kuwolu mennu ke Banisirayilankoolu ye. 11 Bituŋ Banisirayilankoolu ye kuu jawoo ke Yaawe ñaa koto, ka Baali* jalaŋolu batu. 12 Ì ye ì koo dii Yaawe la, ì mumuñolu la Alla, meŋ ye ì bondi naŋ Misira. Ì bulata ì dandaŋ na moolu la alla koteŋolu nooma ka sujudi ì ye. Wo le ye Yaawe jusoo bondi ì kamma, 13 kaatu ì ye ì koo dii a la le, ka Baali niŋ Asitoreti* jalaŋolu batu. 14 Yaawe naata kamfaa Banisirayilankoolu kamma baake. A ye ì duŋ boyinkannaalu bulu ka ì la feŋolu taa. A ye ì jawoolu marandi ì la karoo bee la. Ì maŋ naa i loo noo ì fee kotenke. 15 Niŋ Banisirayilankoolu fintita ka taa keloo la waati-wo-waati, Yaawe buka tara ì fee, ì buka ñaatotaa soto wo keloo to. A keta le, ko Yaawe ye a fo ì ye, aniŋ a ye i kali ì ye ñaameŋ. Ì niyo kuyaata baake.
16 Bituŋ Yaawe ye kiitindirilaalu wulindi, mennu naata ì tanka ñiŋ boyinkannaalu ma. 17 Hani saayiŋ, ì buka i lamoyi ñiŋ kiitindirilaalu la kumoolu la. Ì ka ì faŋ filindi ka ke fisiriwallewolu ti ka bula alla koteŋolu nooma, aniŋ ka sujudi ì ye. Ì tariyaata yelema la le ka ì koo dii siloo la ì la alifaa foloolu tarata meŋ kaŋ, mennu keta Yaawe la yaamaroolu mutalaa ti. Itolu maŋ ke ko ì la alifaa foloolu. 18 Niŋ Yaawe ye kiitindirilaa dii ì la waati-wo-waati, a ka tara wo kiitindirilaa fee le ka itolu, Banisirayilankoolu tankandi ì jawoolu ma, fo janniŋ wo kiitindirilaa be faa la. Kaatu Yaawe ka balafaa soto ì ye le, niŋ ì woosiita moolu la kuwo la, mennu ka ì mara forisewo niŋ tilimbaliyaa kono. 19 Bari wo kiitindirilaalu be faa la doroŋ, ì be ì koo dii la Yaawe la, ka muru ì la alla koteŋolu kaŋ. Ì la ñiŋ alla koteŋolu batuñaa, aniŋ ka sujudi ì ye, wo le keñaa jawuyaata ka tambi ì la alifaa foloolu ka a ke ñaameŋ nuŋ. Ì ye ì baŋ ka ì foño ì la kuu jawu kewo la, aniŋ ì la kuŋ jaa.
20 Bituŋ Yaawe naata kamfaa baake Banisirayilankoolu kamma. A ko, “Ñiŋ moolu ye n na kambeŋo le tiñaa, n niŋ ì la alifaa foloolu ye meŋ siti, aduŋ ì maŋ i lamoyi n na kumoo la. 21 Wo kamma la, n te hani ñiŋ bankoo moo koteŋ kiliŋ ne bayi la ì ye, ñiŋ moolu mennu tuta bankoo kaŋ, kabiriŋ Yosuwa be bele la. 22 M be ì taa la le ka Banisirayilankoolu kotobo ka a je ko, fo ì be bula la nte Yaawe la siloo nooma le, aniŋ ka a taamandi a ñaama, ko ì la alifaa foloolu tarata a ke kaŋ nuŋ ñaameŋ.” 23 Wo kamma la, Yaawe naata wo bankoo moolu bula ka tu sabatiriŋ bankoo ñiŋ kaŋ. A maŋ ì duŋ Yosuwa bulu, sako ka ì korontotoo bayi.
الرب يلوم شعبه
1 وصَعِدَ ملاكُ الرّبِّ مِنَ الجِلجالِ إلى بوكيمَ وقالَ لِبَني إِسرائيلَ: «أخرَجتُكُم مِنْ مِصْرَ وأدخَلتُكُمُ الأرضَ الّتي أقسَمْتُ علَيها لآبائِكُم، وقُلتُ إنِّي لا أنقُضُ عَهدي معَكُم إلى الأبدِ 2 شَرطَ أنْ لا تُعاهِدوا أهلَ هذِهِ الأرضِ وأنْ تَهدِموا مذابِـحَهُم، فما سَمِعتُم لِقولي. فماذا فعَلتُم؟ 3 لِذلِكَ قُلتُ أيضا إنِّي لا أطرُدُهُم مِنْ أمامِكُم، بل يكونونَ شَوكةً في خَواصِرِكُم وتكونُ آلِهَتُهُم لكُم فَخًّا». 4 فلمَّا قالَ ملاكُ الرّبِّ لجميعِ بَني إِسرائيلَ هذا الكلامَ رفَعَ الشَّعبُ أصواتَهُم بالبُكاءِ، 5 ودَعَوا ذلِكَ المَوضِعَ بوكيمَ، وهُناكَ قدَّموا الذَّبائحَ للرّبِّ.
6 وصرَفَ يَشوعُ بَني إِسرائيلَ، فذهبَ كُلُّ واحدٍ مِنهُم إلى ميراثِهِ لِـيَتَملَّكوا الأرضَ. 7 وعبَدَ الشَّعبُ الرّبَّ كلَّ أيّامِ يَشوعَ وكُلَّ أيّامِ الشُّيوخِ الّذينَ امْتَدَّت حياتُهُم إلى ما بَعدَ يَشوعَ وشاهَدوا كُلَّ أعمالِ الرّبِّ العظيمةَ الّتي عَمِلَها لهُم. 8 وماتَ يَشوعُ بنُ نُونٍ عبدُ الرّبِّ وهوَ ابنُ مئَةٍ وعَشْرِ سِنينَ 9 ودُفِنَ في أرضِهِ، في تِمنَةَ حارَسَ بِـجبَلِ أفرايِمَ إلى شمالِ جبَلِ جاعَشَ. 10 وكُلُّ الّذينَ جايَلوا يَشوعَ ماتوا أيضا وانضَمٌّوا إلى آبائِهِم، ونشأَ مِنْ بَعدِهِم جيلٌ آخَرُ لا يَعرِفُ الرّبَّ ولا ما عَمِل لِبَني إِسرائيلَ.
11 ففعَلَ بَنو إِسرائيلَ الشَّرَّ في عَينيِ الرّبِّ وعبدوا البَعلَ. 12 وتَركوا الرّبَّ إلهَ آبائِهِمِ الّذي أخرَجَهُم مِنْ أرضِ مِصْرَ وتَبِــعوا آلِهةً أُخرى مِنْ آلِهةِ الشُّعوبِ الّذينَ حَولَهُم، وسَجَدوا لها وأغاظوا الرّبَّ. 13 تَركوهُ وعبدوا البَعلَ وعَشتاروتَ. 14 فغَضِبَ الرّبُّ على بَني إِسرائيلَ، فسَلَّمَهُم إلى أيدي الناهِبـينَ فنَهَبوهُم، وباعَهُم إلى أعدائِهِمِ الّذينَ حَولَهُم ولم يقدِروا بَعدَ ذلِكَ أنْ يَثبُتوا أمامَهُم. 15 فكانوا حَيثُما خرجوا لِلحربِ تكونُ يدُ الرّبِّ علَيهِم لِشَرِّهِم، كما قالَ لهُمُ الرّبُّ وأقسَمَ، فتَضايَقوا جِدًّا.
16 فأقامَ الرّبُّ علَيهِم قُضاةً فخَلَّصوهُم مِنْ أيدي الناهِبـينَ. 17 ولِقُضاتِهِم أيضا لم يَسمَعوا، فخانُوا الرّبَّ باتِّباعِ آلِهةٍ أُخرى وسَجَدوا لها وحادوا سريعا عَنِ الطَّريقِ الّتي سَلكَها آباؤُهُم على طاعةِ وصايا الرّبِّ، ولم يعمَلوا مِثلَهُم. 18 فلمَّا أقامَ الرّبُّ علَيهِم قُضاةً كانَ الرّبُّ معَ القاضي، الّذي كانَ يُخَلِّصُهم مِنْ أيدي أعدائِهِم طُولَ أيّامِهِ، لأنَّ الرّبَّ أشفَقَ على أنينِهِم مِنْ ظالِميهِم ومُضطَهِديهِم. 19 وإذا ماتَ القاضي كانوا يَرجِعونَ إلى الفَسادِ أكثَرَ مِنْ آبائِهِم، باتِّباعِ آلِهةٍ أُخرى يَعبُدونَها ويَسجُدونَ لها. لم يَحيدوا عَنْ سُوءِ أعمالِهِم وسُلوكِهِمِ الرديءِ. 20 فاشتَدَّ غضَبُ الرّبِّ علَيهِم وقالَ: «بِما أنَّ هذا الشَّعبَ خالَفَ عَهدي الّذي أمَرتُ بهِ آباءَهُم وما سَمِعوا لِصوتي، 21 فأنا أيضا لن أطرُدَ مِنْ أمامِهِم أحدا مِنَ الأُمَمِ الّتي ترَكَها يَشوعُ عِندَ وفاتِهِ، 22 لأرى إذا كانَ بَنو إِسرائيلَ يحفَظونَ طريقَ الرّبِّ ويسلكونَها كآبائِهِم أم لا». 23 فترَكَ الرّبُّ تِلكَ الأُمَمَ ولم يطرُدْها سريعا ولم يُسَلِّمْها إلى يَدِ يَشوعَ.