Yerusalaamu ka muluŋ ne ko yiri nafantaŋo
1 Bituŋ Yaawe* la kumoo naata n kaŋ ko: 2 “Ite hadamadiŋo, fo wayini* yiribulu jaaroo kummaayaata yiri doolu ti le baŋ? Fo a buloolu fisiyaata yiribulu doolu ti le baŋ? 3 Fo moo si wo bulu jaaroolu dadaa noo feŋ ti le baŋ? Moo buka a ke, hani feŋ dendaŋo ti faŋ. 4 A maŋ nafaa-wo-nafaa soto, fo ka a ke dimbaa malaraŋo ti doroŋ. Niŋ dimbaa ye a buloo neŋolu muta, a bee si hilihili fo teema, a ye fiŋ. Fo wo ye nafaa soto le baŋ? 5 A juubee, a maŋ nafaa soto janniŋ a ka ke dimbaa malaraŋo ti, sako niŋ dimbaa ye a bee jani, fo a banta. Fo wo be ke noo la feŋ ne ti baŋ?”
6 Wo kamma la, Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “Ko wayini yiribuloo be ñaameŋ, ì ka meŋ ke dimbaa malaraŋo ti, m be Yerusalaamunkoolu fanaa ke la dimbaa kono wo le ñaama. 7 M be n koo dii la ì la le. Aduŋ hani niŋ ì kanata dimbaa foloo maasiiboo ma, fulanjaŋo meŋ be naa, wo te ì kaari la. Niŋ ñiŋ keta, ì be a loŋ na le ko, nte le mu Yaawe ti, meŋ ye a koo dii ì la. 8 M be wo bankoo ke la tumbuŋo le ti, baawo jee moolu foroyaabaliyaata m ma le.” Maarii Yaawe le ye a fo.
مثل الكرم
1 وقالَ ليَ الرّبُّ: 2 «يا ابنَ البشَرِ، بماذا تكونُ الكرمةُ أفضلَ مِنْ كُلِّ شجَرٍ، أو أغصانُها أفضلَ مِنْ أغصانِ شجَرِ الغابةِ؟ 3 هل يَصنعُ الإنسانُ مِنْ حطبِها شيئا نافعا، أو يأخذُ مِنها وتدا للحائطِ علَيهِ يُعلِّقُ شيئا؟ 4 وإنَّما يُجعَلُ مأكلا للنَّارِ، فإذا أكلتِ النَّارُ طَرفَيهِ واحترقَ وسَطُهُ فهل يَصلحُ لمَصنوعٍ؟ 5 كانَ صحيحا وما كانَ يَصلحُ لمَصنوعٍ، فكيفَ الآنَ بَعدَ أنْ أكلَتْهُ النَّارُ واحترقَ؟ 6 لذلِكَ هكذا قالَ السَّيِّدُ الرّبُّ: كعودِ الكرمةِ الّذي جعَلْتُهُ مِنْ بَينِ عيدانِ الغابةِ مأكلا للنَّارِ، كذلِكَ جَعلْتُ سُكَّانَ أُورُشليمَ. 7 فأقومُ علَيهِم وأعاقِبُهُم، حتّى إذا خرجوا مِنْ نارٍ أكلتْهُم نارٌ، فيعلَمونَ أنِّي أنا هوَ الرّبُّ. 8 وأجعَلُ الأرضَ مُقفِرةً لخيانَتِهِم لي، يقولُ السَّيِّدُ الرّبُّ.