1 Bituŋ Isiyaaka ye Yaakuba kumandi, a ye neemoo daani a ye, a ye yaamaroo dii a la ko, “Kana musoo ñini Kanaani sunkutoolu kono. 2 I paree, i ye taa Padani-Aramu i mamakewo Betuweli yaa. I ye musoo ñini jee ka bo i bariŋ Labani dimmusoolu kono. 3 Allamaa Alla Tallaa neema la i ma, a ye i jiidindi ka i koomoo siyandi, fo ali ye ke moo jamaa-jamaa ti. 4 Allamaa Alla neema la i ma, aniŋ i koomalankoolu, ko a neemata Iburayima ma ñaameŋ. Allamaa ñiŋ bankoo tara la i taayaa to, Alla ye Iburayima laahidi meŋ na, i be luntaŋyaa la daameŋ to teŋ.”
5 Wo le to Isiyaaka ye Yaakuba bula, a taata Padani-Aramu, Labani yaa, Betuweli Aramunkoo dinkewo, Rebeka baarinkewo, Rebeka meŋ mu Yaakuba niŋ Esawu baamaa ti.
Esawu ye musu doo futuu
6 Esawu naata ñiŋ kuwolu bee loŋ ne ko, Isiyaaka ye neemoo daani Yaakuba ye le, aduŋ ate le fanaa ye a bula ka taa Padani-Aramu, ka musoo ñini jee. A ye a loŋ ne ko, kabiriŋ a ye neemoo daani a ye, a ye a yaamari le, a ko a ye ko, “Kana musoo ñini Kanaani musoolu kono,” 7 aniŋ ko, Yaakuba ye a baa niŋ a faa la yaamaroo muta le, bituŋ a taata Padani-Aramu. 8 Esawu ye a je le ko, Kanaani musoolu la kuwo maŋ diyaa a faamaa Isiyaaka ye. 9 Bituŋ a taata Isimayila yaa, a ye Mahalati futuu, Iburayima mamariŋ musoo, meŋ mu Isimayila dimmusoo ti, Nebayoti baarimmusoo, ka a laa a la wo musu doolu kaŋ.
Yaakuba ye siiboo meŋ ke Beteli
10 Yaakuba bota Beeriseba, a taata Harani maafaŋo la. 11 Bituŋ a naata futa dulaa doo to, a ye suutoo laa jee, kaatu tiloo boyita le. A ye bere kiliŋ taa dulaa ñiŋ to, kabiriŋ a be i laa la, a ye a kuŋo laa a kaŋ.
12 A siiboota, selenselendaŋo be looriŋ bankoo to, a neŋo be saŋo bala santo. Alla la malaayikoo doolu be jii kaŋ a la, doolu be sele kaŋ a la. 13 Bituŋ Yaawe* loota a karatantaŋo la, a ko a ye ko, “Nte le mu Yaawe ti, i faamaa Iburayima la Alla, aniŋ Isiyaaka. I be laariŋ ñiŋ bankoo meŋ kaŋ teŋ, m be a dii la i la le, aniŋ i koomalankoolu. 14 I koomalankoolu be siyaa la le, komeŋ bankumunkoo. Ì be janjaŋ na duniyaa tonkoŋ naanoo bee le to. M be neema la jamaanoolu bee ma duniyaa kono ka bo niŋ ite le la, aniŋ i koomalankoolu. 15 A loŋ ko, m be i fee le, aduŋ m be i tanka la le, i taata daa-wo-daa, aduŋ nte le be i murundi la naŋ ñiŋ bankoo kaŋ jaŋ. N te i tu la jee, fo niŋ ŋa n na laahidoo timmandi i ye.”
16 Wo le to Yaakuba barata siinoo la, a ko, “Tooñaa-tooñaa, Yaawe faŋo le be ñiŋ dulaa to jaŋ, n te maŋ a loŋ.” 17 Bituŋ a silata, a ko, “Jaŋ mu dulaa horomariŋ baa le ti. Jaŋ maŋ ke dulaa ti Alla la Buŋo koolaa, aduŋ jaŋ ne mu Arijana bundaa ti.”
18 Bituŋ Yaakuba wulita soomandaa juunoo. A ye beroo ñiŋ taa, a ye a kuŋo laa meŋ kaŋ, a ye a loo ka ke hakilibulandiraŋo ti. Bituŋ a ye tuloo boŋ beroo ñiŋ kaŋ. 19 A naata dulaa ñiŋ kumandi Beteli la, bari jee too foloo mu Lusi le ti. 20 Bituŋ Yaakuba naata laahidoo taa ko, “Niŋ Alla be tara la m fee, aduŋ ate le be ke la n tankandirilaa ti n na taamoo waatoo kono, m be meŋ kaŋ, aniŋ ate le be ke la domoroo diilaa ti n ye, aniŋ ka m feetoofata, 21 fo ŋa muru naŋ m faa suwo kono kayiroo kono, wo to Yaawe le be ke la n na Alla ti. 22 Ŋa ñiŋ beroo meŋ loo teŋ hakilibulandiraŋo ti, be ke la ite Alla la dulaa senuŋo le ti. Aduŋ i be feŋo meŋ bee dii la n na, m be a siidulaa tanjaŋo murundi la i kaŋ ne.”
يعقوب عند لابان
1 فدعا إسحَقُ ابنَهُ يعقوبَ وباركَهُ وأوصاهُ، فقالَ: «لا تأخذِ امرأةً مِنْ بَناتِ كنعانَ. 2 قُمِ اذهبْ شَمالا إلى سَهلِ آرامَ، إلى بَيتِ بتوئيلَ أبـي أُمِّكَ، وتزوَّجْ بامرأةٍ مِنْ هُناكَ، مِنْ بَناتِ لابانَ أخي أُمِّكَ، 3 فيُباركَكَ اللهُ القديرُ ويُنميَكَ ويُكثِّرَكَ وتكونَ عِدَّةَ شعوبٍ. 4 ويُعطيَكَ بركةَ إبراهيمَ، لَك ولِنسلِكَ مِنْ بَعدِكَ، لِتَرثَ أرضَ غُربَتِكَ الّتي وهَبَها اللهُ لإبراهيمَ».
5 وأرسلَ إسحَقُ يعقوبَ فمضَى إلى سَهلِ أرامَ، إلى لابانَ بنِ بتوئيلَ الآراميِّ أخي رِفقةَ أُمِّ يعقوبَ وعيسو. 6 فلمَّا رأى عيسو أنَّ إسحَقَ باركَ يعقوبَ وأرسلَه إلى سهلِ أرامَ ليتزوَّجَ بامرأةٍ مِنْ هُناكَ، وأنَّه حينَ باركَهُ أوصاهُ فقالَ: «لا تـتزوَّجْ بامرأةٍ مِنْ بَناتِ كنعانَ». 7 وأنَّ يعقوبَ سمِعَ لأبـيهِ وأمِّهِ وذهبَ إلى سَهلِ أرامَ، 8 أدركَ عيسو أنَّ بَناتِ كنعانَ شرِّيراتٌ في عينَي إسحَقَ أبـيهِ. 9 فذهبَ إلى إسماعيلَ بنِ إبراهيمَ وأخذَ ابنتَهُ مَحلةَ أُختَ نبايوتَ زوجةً لهُ.
10 وخرَجَ يعقوبُ مِنْ بئرَ سَبْعَ وذهبَ إلى حارانَ، 11 فوصلَ عندَ غيابِ الشَّمسِ إلى موضعٍ رأى أنْ يـبيتَ فيه، فأخذَ حجَرا مِنْ حجارةِ المَوضِـعِ ووضَعَهُ تَحتَ رأسِهِ ونامَ هُناكَ. 12 فحَلُمَ أنَّه رأى سُلَّما منصوبةً على الأرضِ، رأسُها إلى السَّماءِ، وملائكةُ اللهِ تصعَدُ وتنزِلُ علَيها. 13 وكانَ اللهُ واقِفا عَلى السُّلَّمِ يقولُ: «أنا الرّبُّ إلهُ إبراهيمَ أبـيكَ وإلهُ إسحَقَ! الأرضُ الّتي أنتَ نائِمٌ علَيها أهبُها لكَ ولِنسلِكَ. 14 ويكثُرُ نسلُكَ كَتُرابِ الأرضِ، وينتَشِرُ غربا وشرقا وشَمالا وجَنوبا، ويتباركُ بِكَ وبنسلِكَ جميعُ قبائلِ الأرضِ، 15 وها أنا معَكَ، أحفظُكَ أينما اتّجهتَ. وسأردُّكَ إلى هذِهِ الأرضِ، فلا أتخلَّى عَنكَ حتّى أفيَ لكَ بكلِّ ما وعَدْتُكَ».
16 فأفاقَ يعقوبُ مِنْ نومهِ وقالَ: «الرّبُّ في هذا المَوضِعِ ولا عِلْمَ لي». 17 فخافَ وقالَ: «ما أرهبَ هذا المَوضِعَ. ما هذا إلاَّ بـيتُ اللهِ. وبابُ السَّماءِ».
18 وبكَّرَ يعقوبُ في الغدِ، وأخذَ الحجَرَ الّذي وضَعَهُ تحتَ رأسِهِ ونصبَه عَمودا، وصَبَّ علَيه زيتا لِـيكرِّسَهُ للرّبِّ. 19 وسمَّى ذلِكَ المَوضِعَ بَيتَ إيلَ، وكانَتِ المدينةُ مِنْ قَبلُ تُسمَّى لوزَ.
20 ونذرَ يعقوبُ نَذْرا، قالَ: «إنْ كانَ اللهُ معي وحفِظَني في هذِهِ الطَّريقِ الّتي أسلُكُها، ورزقَني خُبزا آكُلُه وثيابا ألبَسُها، 21 ورَجَعْتُ سالما إلى بَيتِ أبـي، يكونُ الرّبُّ لي إلها. 22 وهذا الحجَرُ الّذي نصبْتُهُ عَمودا يكونُ بـيتَ اللهِ، وكُلُّ ما يَهبُهُ لي أُعطيهِ عُشْرَهُ».