Yonatani ye Filisitinkoolu boyinkaŋ
1-3 Luŋ kiliŋ, Yonatani Sawulu dinkewo ko fondinkewo meŋ ka a la kelejooraŋolu samba ye ko, “Ŋà taa kara doo la Filisitinkoolu la daakaa to.” Bari Yonatani maŋ a fo a faamaa ye. Aduŋ moo maŋ a kalamuta ko, a taata le.
Saayiŋ, Sawulu daakaata roomaani* suŋo le koto meŋ be Mikironi, a maŋ jamfa Kibeya la. Sawulu niŋ kee keme wooro le tarata nuŋ jee. Aduŋ piriisoo* Ahiya fanaa be nuŋ jee le, efodoo* be a bulu. Ahiya le keta Ikabodi kotoo keebaa Ahitubu dinkewo ti. Ahitubu le keta Pineha dinkewo ti, Pineha le keta Eli dinkewo ti, Yaawe* la piriisoo, meŋ be nuŋ Silo saatewo to.
4 Mikimasi siloo, meŋ ka taa konkoolu teema, Yonatani ñanta tambi la niŋ daameŋ na ka taa Filisitinkoolu la daakaa to, bere konko fula le tarata jee, doo be konko siloo kara doo la, doo be kara doo la. Kiliŋ doo too mu Bosesi le ti, doo, wo too mu Sene le ti. 5 Bere konkoo doo tarata maraa karoo la, a ye a ñaa tiliŋ Mikimasi la. Doo wo tarata bulubaa karoo le la, a ye a ñaa tiliŋ Keba la.
6 Yonatani ko fondinkewo meŋ ye a la kelejooraŋolu samba ye ko, “Ŋà taa wo Filisitinka sunnabaloolu la daakaa to. A si ke Yaawe ye m̀ maakoyi. Feŋ te jee meŋ si a tinna, Yaawe te ǹ tanka la, fo ntolu siyaata waraŋ m̀ maŋ siyaa.”
7 A la kelejooraŋ sambalaa ye a jaabi ko, “I lafita feŋ-wo-feŋ ke la, m be i kooma le.”
8 Yonatani ko a ye ko, “A beteyaata. M̀ be taa la le fo Filisitinkoolu si ǹ je. 9 Niŋ ì ko, ŋà ì batu, ì ye naa ǹ yaa, bituŋ m̀ be daameŋ, ǹ si tu jee. 10 Bari niŋ ì ko, ŋà taa ì yaa, m̀ be taa le, kaatu wo be ke la taamanseeri le ti ko, Yaawe ye a ke le, ŋà ì noo keloo la.”
11 Bituŋ ì ye ì faŋo yitandi Filisitinkoolu la. Filisitinkoolu ko, “Heyi, ali a juubee. Hiburunkoolu* doolu fele, ì ka ŋunuma naŋ ka bo naŋ dinkoolu kono, ì be maaboriŋ daamennu to.” 12 Bituŋ ì ye Yonatani niŋ a la kelejooraŋ sambalaa kili, “Ali naa santo jaŋ! Ŋà feŋ ne soto, m̀ be meŋ fo la ali ye.”
Yonatani ko a la kelejooraŋ sambalaa ye ko, “Bula n nooma. Yaawe ye ì duŋ Banisirayilankoolu buloo kono le.”
13 Yonatani seleta bere konkoo kaŋ niŋ a buloolu niŋ a siŋolu le la, bituŋ a la kelejooraŋ sambalaa ye a nooma. Wo to le Yonatani ye Filisitinkoolu boyinkaŋ, niŋ a ye meŋ fadi, niŋ wo boyita, a la kelejooraŋ sambalaa ye wo faa. 14 Wo boyinkaŋ foloo waatoo Yonatani niŋ a la kelejooraŋolu sambalaa ye moo muwaŋ ne faa, janniŋ ì ka tambi kunku talantewo hapoo la.
Filisitinkoolu borita Banisirayilankoolu ñaato
15 Filisitinkoolu mennu bee be bankoo dandaŋo la kijoo farata le, tiñaarilaalu aniŋ kelediŋolu mennu be daakaa to silata le fo ì ka jarajara. Bankoo jarajarata, aduŋ moolu kijoo farata baake le. 16 Sawulu la koroosirilaalu be Kibeya le Benjamini tundoo kaŋ, ì ye a je, Filisitinkoolu jaakaliriŋo be boroo la. 17 Bituŋ Sawulu ko a la kelediŋolu mennu be a fee ye ko, “Ali kelediŋolu toolu kumandi, ali ye a juubee, jumaalu le mankita.” Kabiriŋ ì ye wo ke, ì ye a je ko, Yonatani niŋ a la jooraŋ sambalaa le mankita. 18 Sawulu ko Ahiya piriisoo ye ko, “Efodoo samba naŋ jaŋ.” Wo waatoolu kono Ahiya ka a samba Banisirayilankoolu bee le ñaatiliŋo la. 19 Kabiriŋ Sawulu be diyaamu kaŋ piriisoo ye, jaakaloo meŋ be Filisitinkoolu la daakaa to lafaakuuta, bituŋ Sawulu ko a ye ko, “Waati maŋ soto ka Yaawe ñininkaa.” 20 Wo to le Sawulu niŋ a la moolu benta, ì taata keledulaa. Ì ye a tara, Filisitinkoolu jaakaliriŋo be ñoo faa kaŋ niŋ ì la hawusaroolu* la. 21 Hiburunkoo doolu mennu tarata Filisitinkoolu la karoo la, aduŋ ì niŋ ì taata ì la daakaa to ñoo la, wolu yelemata le ka taa Sawulu niŋ Yonatani la karoo la. 22 Kabiriŋ Banisirayilankoolu mennu be maaboriŋ Efurayimu* konkotundoo* kaŋ ye a moyi ko, Filisitinkoolu ka bori le, ì tariyaatoo kafuta kelelaalu ma. 23 Keloo keta le fo ì tambita Beti-Aweni la, wo luŋo la Yaawe ye Banisirayilankoolu tankandi le.
Yonatani maŋ Sawulu la yaamaroo muta
24 Wo luŋo konkoo ye Banisirayilankoolu batandi baake le, kaatu Sawulu ye tawoo le taa ko, “Dankoo be moo-wo-moo muta la le, niŋ a ye domori-wo-domori domo janniŋ wulaaroo, janniŋ n ka n joo n jawoolu to.” Bituŋ wo tiloo muumee moo maŋ feŋ domo. 25 Ì bee taata fo yiroolu be siyaariŋ daameŋ, ì ye a tara liyo be dulaa bee to. 26 Kabiriŋ ì dunta jee, ì ye a je, yiroolu baloo bee be faariŋ liyo la, bari moo maŋ feŋ domo, kaatu ì bee silata Sawulu la dankaroo la le. 27 Bari Yonatani maŋ a moyi, biriŋ a faamaa ye moolu silandi ñiŋ dankari kuwo la. Bituŋ dokoo meŋ be a bulu, a ye a bula liikaañoo kono, a ye liyo doo domo. Kataba kiliŋ a ñaalu fanuta.
28 Wo to le kee kiliŋ ko, “Konkoo ye m̀ bee lamfundi le, bari i faamaa ye ǹ silandi le, aduŋ a ko, ‘Dankoo be moo-wo-moo muta la le, niŋ a ye domori-wo-domori domo bii tiloo la.’ ”
29 Yonatani ko, “M faamaa ye bankoo bee le toora. A juubee, n semboo muruta naŋ ñaameŋ, kabiriŋ ŋa ñiŋ liindiŋo nene. 30 A be kekuu la le nuŋ bii, niŋ a ye a tara, ǹ na moolu ye domoroolu domo, ì ye mennu buusi Filisitinkoolu bulu, kabiriŋ ì ye ì noo keloo la. I miira doroŋ, ì be Filisitinkoolu nankamoo meŋ faa la nuŋ.”
31 Wo luŋo Banisirayilankoolu ye Filisitinkoolu noo keloo la le. Ì ye ì kelendi le ka bo Mikimasi fo Ayaloni. Bari wo waatoo konkoo ye Banisirayilankoolu lamfundi baake le. 32 Bituŋ ì borita ka buusi feŋolu taa, ì ye mennu buusi ì jawoolu bulu. Ì ye saajiyolu, ninsoolu aniŋ ninsiriŋolu taa, ì ye ì kanateyi wo loo to, aduŋ yeloo be suboo bala ñaa-wo-ñaa, ì ye a domo wo le ñaama.
33 Bituŋ moo doo ko Sawulu ye ko, “A juubee, kewolu fele ì ka junube kuwo ke Yaawe la ka suboo domo, meŋ ye yeloo soto a bala.”
A ko ì ye ko, “Ñiŋ mu junube kuu baa le ti. Ali bere baa birimintiŋ naŋ jaŋ siiñaa kiliŋ.” 34 Wo to le a ko, “Ali taa moolu kono, ali ye a fo, ì ye ì la ninsoolu niŋ ì la saajiyolu samba naŋ jaŋ, ì ye ì kanateyi, ì ye a domo. Ì maŋ ñaŋ na junuboo ke la Yaawe la ka suboo domo, yeloo be meŋ bala.” Bituŋ wo suutoo ì bee ye ì la ninsoolu naati, ì ye ì faa jee.
35 Bituŋ Sawulu ye sadaabodulaa* loo Yaawe ye. Aduŋ wo le keta sadaabodulaa foloo ti, a ye meŋ loo Yaawe ye.
Sawulu lafita Yonatani faa la
36 Sawulu ko a la kewolu ye ko, “Ali ŋà taa Filisitinkoolu boyinkaŋ suutoo, ŋà ì kasaara fo fanoo ye ke, ŋà ì bee faa.” Ì ye a jaabi ko, “Feŋ-wo-feŋ beteyaata ite fee, i si wo ke.” Bari piriisoo ko, “Ali ŋà Alla ñininkaa foloo.” 37 Bituŋ Sawulu ye Alla ñininkaa. A ko, “Ŋà taa Filisitinkoolu boyinkaŋ baŋ? I be ì duŋ na Banisirayilankoolu bulu le baŋ?” Bari wo luŋo Alla maŋ a danku.
38 Wo to le Sawulu ko moolu la ñaatonkoolu ye ko, “Ali naa jaŋ, ŋà junuboo la kuwo kisikisi, meŋ keta jaŋ bii. 39 A be koyiriŋ ñaameŋ ko Yaawe be baluuriŋ ne meŋ ye nooroo dii Banisirayila la, moo-wo-moo maŋ a kekuu, a be faa la le. Hani niŋ a ye a tara, n dinkewo Yonatani le mu.” Bari moo maŋ feŋ fo.
40 Bituŋ Sawulu naata a fo Banisirayilankoolu bee ye ko, “Alitolu ye loo jana. Nte niŋ n dinkewo Yonatani be loo la jaŋ ne.”
Ì ye a jaabi ko, “Feŋ-wo-feŋ beteyaata i fee, i si wo ke.”
41 Sawulu ko Yaawe ye ko, “Muŋ ne ye a tinna, bii i maŋ n danku? Yaawe Banisirayilankoolu la Alla, n danku niŋ bere buuñaariŋolu la. Niŋ a ye a tara, Yonatani le boyita waraŋ nte, i danku niŋ Urimu la, bari niŋ i la moolu Banisirayilankoolu le taa mu, i si i danku niŋ Tummimu la.” Dankuroo naata ke Sawulu niŋ Yonatani la karoo le la, bituŋ moolu seneyaata.
42 Wo to le Sawulu ko, “Ali alikuuroo* ke n niŋ Yonatani teema.” Kabiriŋ ì ye a ke, Yonatani le fintita.
43 Bituŋ Sawulu ye Yonatani ñininkaa ko, “I ye muŋ ne ke? A fo n ye.” Yonatani ye a jaabi ko, “Ŋa liindiŋ ne domo niŋ dokoo la, meŋ be m buloo kono. M fele, m pareeta le ka faa.” 44 Sawulu ko a ye ko, “Allamaa Alla ye kiitiyo teyi n niŋ i teema, niŋ a ye a tara, ite Yonatani maŋ faa.”
45 Bari moolu ko Sawulu ye ko, “Fo Yonatani meŋ ye ñiŋ kañee baa saabu Banisirayilankoolu ye, ñanta faa la le baŋ? Hanii! A be koyiriŋ ñaameŋ ko Alla be baluuriŋ ne, hani kuntiña kese kiliŋ ne te bo la a kuŋo to. Yonatani ye ñiŋ ke niŋ Alla la deemaaroo le la bii.” Bituŋ moolu ye Yonatani tankandi saayaa ma.
46 Kabiriŋ wo keta, Sawulu ye i foño ka taa Filisitinkoolu waliŋ, bituŋ ì seyita ì fansuŋ bankoo kaŋ.
Sawulu ye a jawoolu mennu noo
47 Kabiriŋ Sawulu keta Banisirayilankoolu la mansa ti, jawoolu be daa-wo-daa, a ye ì bee kelendi le. Mowabinkoolu, Ammoninkoolu, Edomunkoolu, Soba mansoolu, aniŋ Filisitinkoolu, a ye wolu bee kelendi le. A ye keloo ke daa-wo-daa, a ka wolu noo le. 48 A ka keloo ke le ko kelejawaroo, aduŋ wo ye a tinna le, hani Amalekinkoolu, a ye ì noo keloo la. A ye Banisirayilankoolu tankandi boyinkaŋo bee ma.
Sawulu la dimbaayaa
49 Sawulu dinkewolu mu Yonatani, Isiwi, aniŋ Malikisuwa le ti. A dimmusu keebaa too mu Merabu le ti, bituŋ a dimmusu labaŋo, wo mu Mikali le ti. 50 A la musoo too mu Ahinowamu le ti. Ahinowamu le keta Ahimaasi dimmusoo ti. Sawulu la kelekuntiyo too mu Abuna le ti, aduŋ Abuna mu Neri dinkewo le ti. Neri, wo mu Sawulu faandiŋ ne ti. 51 Sawulu faamaa Kisi aniŋ Abuna faamaa Neri mu Abiyeli dinkewolu le ti.
52 Sawulu la baluwo bee kono, a ye keloo kandindi Filisitinkoolu kaŋ ne. Aduŋ niŋ a ye kee fatiŋo je waati-wo-waati, a ka a taa le, a ye a bulandi a la kelediŋ kafoo kono.
إنتصارات يوناثان المفاجئة
1 وفي أحدِ الأيّامِ قالَ يوناثانُ بنُ شاوُلَ لِحامِلِ سِلاحِهِ: «تَعالَ نعبُرُ إلى مَخفَرِ الفلِسطِيِّينَ في الجانِبِ الآخَرِ» وهذا دونَ أنْ يُخبِرَ أباهُ. 2 وكانَ شاوُلُ في طَرَفِ جَبعَةَ تَحتَ شجرَةِ رُمَّانٍ في مِغرونَ، ومعَهُ نحوَ سِتُّ مئةِ رَجُلٍ. 3 وكانَ أخِيَّا بنُ أخيطوبَ، أخي إيخابودَ بنِ فِنحاسَ بنِ عالي، كاهنِ الرّبِّ في شيلوهَ لابِسا أفودا. ولم يكُنِ العَسكَرُ على عِلْمٍ بِذَهابِ يوناثانَ. 4 وكانَ بَينَ المَعابِرِ الّتي أرادَ يوناثانُ أنْ يَعبُرَها إلى مَخفَرِ الفلِسطيِّينَ صَخرَةٌ ثابِتَةٌ مِنْ هذِهِ الجِهةِ وصَخرَةٌ ثابِتَةٌ مِنْ تِلكَ الجِهةِ، اسمُ الواحدةِ بُوصيصُ والأخرى سَنَةُ. 5 وبُوصيصُ قائِمَةٌ مِنْ جِهةِ الشَّمالِ مُقابِلَ مِخماسَ، وسَنَةُ مِنَ الجَنوبِ مُقابِلَ جَبعَ.
6 فقالَ يوناثانُ لِحامِلِ سِلاحِهِ: «تَعالَ نَعبُرُ إلى مَخفَرِ أُولئِكَ الفلِسطيِّينَ لعلَّ الرّبَّ يُوَفِّقُنا. فلا شيءَ يَمنَعُ الرّبَّ مِنْ أنْ يَنصُرَنا علَيهِم، سَواءَ كانَ عدَدُنا كثيرا أم قليلا». 7 فقالَ لَه حامِلُ سِلاحِهِ: «إفعَلْ ما تريدُ. تَقدَّمْ، فأنا معَكَ». 8 فقالَ يوناثانُ: «نَعبُرُ إليهِم ونُظهِرُ لهُم أنفُسَنا، 9 فإنْ قالوا: قِفا حتّى نَصِلَ إليكُما، نَقِفُ ولا نَصعَدُ إليهِم. 10 وإنْ قالوا لنا: إصعَدا إلينا، نَصعَدُ، لأنَّ قولَهُم هذا علامةٌ على أنَّ الرّبَّ إلهَنا سَلَّمَهُم إلى أيدينا». 11 فأظهَرا أنفُسَهُما لِلفلِسطيِّينَ، فقالَ الفلِسطيُّونَ: «هَا العِبرانِـيُّونَ خارِجونَ مِنَ الكُهوفِ الّتي اختَبأوا فيها». 12 وقالوا لِـيوناثانَ وحامِلِ سِلاحِهِ: «إصعَدا إلينا لِنُخبِركُما شيئا». فقالَ يوناثانُ لِحامِلِ سِلاحِهِ: «إصعَدْ ورائي لأنَّ الرّبَّ سَلَّمَهُم إلى يَدِ بني إِسرائيلَ». 13 وصَعِدَ يوناثانُ على يَديهِ ورِجلَيهِ، وحامِلُ سِلاحِهِ وراءَهُ، فسَقَطَ الفلِسطيُّونَ أمامَ يوناثانَ وكانَ حامِلُ سِلاحِهِ يُجهِزُ علَيهِم وراءَهُ. 14 فقَتَلوا في تِلكَ الضَّربةِ الأولى نحوَ عِشرينَ رجلا في أرضٍ مِساحَتُها سِتُّون ذِراعا. 15 فحلَّ الرُّعبُ في المُعسكَرِ وفي البرِّيَّةِ حَولَهُ وفي أفرادِ المَخفَرِ، وارتَعَدَ المُهاجِمونَ أيضا، واهتزَّتِ الأرضُ كما لو وقَعَ رُعبٌ مِنَ اللهِ.
هزيمة الفلسطيِّين
16 ورأى رِجالُ شاولَ الّذينَ يُراقِبونَ في جَبعةَ بأرضِ بنيامينَ جُموعَ الفلِسطيِّينَ يَفرُّونَ هارِبـينَ في كُلِّ جِهةٍ. 17 فقالَ شاوُلُ لِلَّذينَ معَهُ: «تَفقَّدوا الجُنودَ واعرِفوا مَنْ غابَ مِنْ عِندِنا». فتَفقَّدوهُم، فإذا يوناثانُ وحامِلُ سِلاحِهِ غائِبانِ. 18 فقالَ شاوُلُ لأخيَّا الكاهِنِ «جِئني بالأفودِ». وكانَ أخيَّا هوَ الّذي يَحمِلُ الأفودَ أمامَ بَني إِسرائيلَ في ذلِكَ اليومِ. 19 فما كادَ يَفرَغُ شاوُلُ مِنْ كلامِهِ معَ الكاهنِ أخيَّا، حتّى تَزايَدَ الضَّجيجُ في مُعَسكَرِ الفلِسطيِّينَ وتكاثَرَ، فقالَ شاوُلُ لِلكاهنِ: «لا تَقِفْ». 20 وصاحَ شاوُلُ وجميعُ الّذينَ معَهُ ونَزَلوا إلى المعرَكَةِ، حيثُ كانَ الفلِسطيُّونَ يَضرِبونَ بَعضُهُم بَعضا بِالسُّيوفِ، وهُم في فوضى عظيمةٍ. 21 وانضَمَّ أيضا إلى الّذينَ كانوا معَ شاوُلَ ويوناثانَ مِنْ بَني إِسرائيلَ جماعةٌ مِنَ العِبرانيِّينَ انحازوا إلى جانِبِ الفلِسطيِّينَ مِنْ قَبلُ، وصَعِدوا معَهُم إلى المُعسكَرِ. 22 وسَمِـعَ جميعُ رِجالِ إِسرائيلَ الّذينَ اختَبأوا في جبَلِ أفرايمَ بِهَزيمةِ الفلِسطيِّينَ، فانضَمُّوا إليهِم هُم أيضا وحارَبوا. 23 وخلَّصَ الرّبُّ بَني إِسرائيلَ في ذلِكَ اليومِ، وانتَقَلتِ الحربُ إلى بَيتِ آوِنَ.
أحداث ما بعد الحرب
24 في ذلِكَ اليومِ فرَضَ شاوُلُ على رِجالِهِ صَوما كبـيرا، حلَّفَهُم وقالَ: «مَلعونٌ كُلُّ مَنْ يَذوقُ طَعاما إلى المساءِ حتّى أنتَقِمَ مِنْ أعدائي». فلم يَذُقْ أحدٌ مِنهُم طَعاما. 25 وجاؤوا كُلُّهُم إلى الغابِ، وكانَ عسَلٌ على الأرضِ. 26 ودخَلوا الغابَ، فإذا العسَلُ يَسيلُ، فلم يَمُدَّ أحدٌ يَدَهُ إلى فَمِهِ خوفا مِنَ اليمينِ الّتي حَلَفَها. 27 ولكنَّ يوناثانَ ما سَمِـعَ أباهُ يُحَلِّفُهُم، فمَدَّ طَرَفَ العَصَا الّتي بِيَدهِ، وغمَسَها في شَهدِ العسَلِ، ورَدَّها إلى فَمِهِ وذاقَهُ فانتعَشَتْ نفْسُهُ. 28 فقالَ لَه أحدُهُم: «أبوكَ حَلَّفَ الرِّجالَ وقالَ: «مَلعونٌ كُلُّ مَنْ يَذوقُ اليومَ طَعاما». وإذ رأى يوناثانُ الجميعَ مُرهَقينَ، 29 أجابَ: «أبـي ضايَقَ الجميعَ. أُنظُروا كيفَ انتَعَشَتْ نفْسي لأنِّي ذُقتُ قليلا مِنْ هذا العسَلِ، 30 فكيفَ لو أكَلَ الرِّجالُ اليومَ مِنْ غنيمةِ أعدائِهِمِ الّتي غَنِموها؟ أفَما كانَت هَزيمةُ الفلِسطيِّينَ أعظَمَ؟»
31 وهزَمَ رِجالُ إِسرائيلَ الفلِسطيِّينَ في ذلِكَ اليومِ مِنْ مِخماسَ إلى أيالونَ، فخارَتْ قُواهُم جِدًّا. 32 وانقَضُّوا على الغَنيمةِ وأخَذوا غنَما وبقَرا وعُجولا، وذبَحوا على الأرضِ وأكَلوا لَحما بِدَمِهِ. 33 فقيلَ لِشاوُلَ: «خَطئَ الشَّعبُ أمامَ الرّبِّ لأنَّهُم أكَلوا لحما بِدَمِهِ». فقالَ شاوُلُ: «خانوا وَصيَّةَ الرّبِّ. دَحرِجوا إليَّ الآنَ صخرَةً كبـيرةً». 34 ثُمَّ قالَ: «إنتَشِروا في كُلِّ مكانٍ وقولوا للنَّاسِ أنْ يأتوا إليَّ بِبقَرِهِم وغنَمِهِم، فيَذبَحوها هُنا ولا يَخطأوا إلى الرّبِّ ويأكُلوا اللَّحمَ بِدَمِهِ». فقَدَّمَ كُلُّ واحدٍ مِنَ الشَّعبِ ثَورَهُ بَيدِهِ في تِلكَ اللَّيلةِ، وذبَحوا هُناكَ. 35 وبَنى شاوُلُ مذبَحا وكانَ أوَّلَ مذبَحٍ بَناهُ لِلرّبِّ.
36 وقالَ شاوُلُ: «لِنَنزِلْ وراءَ الفلِسطيِّينَ ليلا ونَنهبهُم إلى الفجرِ ولا نُبقِ حَيًّا». فقالوا: «إفعَلْ ما تَراهُ حسَنا». فقالَ الكاهنُ: «لِنَسألِ اللهَ». 37 فسألَ شاوُلُ اللهَ: «هل أُهاجِمُ الفلِسطيِّينَ؟ هل تُسلِّمُهُم إلى أيدي بَني إِسرائيلَ؟» فما أجابَهُ اللهُ في ذلِكَ اليومِ. 38 فقالَ شاوُلُ «تَقَدَّموا إلى هُنا، يا جميعَ زُعماءِ الشَّعبِ، وانظُروا لِتَعرِفوا مَنِ ارتَكَبَ الخطيئةَ اليومَ. 39 حَيٌّ الرّبُّ الّذي خلَّصَ بَني إِسرائيلَ حتّى لو كانَ هذا الخاطِـئُ يوناثانَ ابني، موتا ليَموتُ». فما أجابَهُ أحدٌ مِنَ الشَّعبِ. 40 فقالَ لهُم: «كونوا أنتُم في جِهةٍ، وأنا وابني يوناثانُ في جِهَةٍ». فقالوا: «إفعَلْ ما تَراهُ حسَنا». 41 فقالَ شاوُلُ لِلرّبِّ إلهِ إِسرائيلَ: «لِماذا لم تُجِبْ عبدَكَ اليومَ؟ إنْ كانَت هذِهِ الخطيئةُ فيَّ أو في ابني يوناثانَ، أيُّها الرّبُّ إلهُ إِسرائيلَ، فأجبْني بالأُوريمِ، وإنْ كانَت في شعبِكَ بَني إِسرائيلَ فأجِبْني بالتُّمِّيمِ». فأصابَتِ القُرعةُ يوناثانَ وشاوُلَ، وخرَجَ الشَّعبُ بَريئا. 42 فقالَ شاوُلُ: «ألقوا القُرعةَ بَيني وبَينَ يوناثانَ ابني». فأصابَت يوناثانَ. 43 فقالَ شاوُلُ لِـيوناثانَ: «أخبِرْني ماذا فعَلتَ». فأخبَرَهُ، قالَ: «ذُقتُ بِرأسِ العَصَا الّتي بِيَدي قليلا مِنَ العسَلِ. فها أنا مُستَعِدٌّ أنْ أموتَ». 44 فقالَ شاوُلُ: «عاقبَني اللهُ وزادَ عِقابـي إنْ لم تَمُتْ يا يوناثانُ». 45 فقالَ الشَّعبُ لِشاوُلَ: «أيَموتُ يوناثانُ الّذي أحرَزَ هذا النَّصرَ العظيمَ لِبَني إِسرائيلَ؟ لا، حيٌّ الرّبُّ لا تسقُطْ شَعرَةٌ مِنْ رأسِهِ على الأرضِ، لأنَّهُ عَمِلَ مشيئةَ اللهِ في هذا اليومِ». فأنقَذَ الشَّعبُ يوناثانَ مِنَ الموتِ. 46 ثمَّ انصرَفَ شاولُ مِنَ اللِّحاقِ بِالفلِسطيِّينَ الّذينَ عادوا إلى أرضِهِم.
47 وحارَبَ شاوُلُ أعداءَهُ المُحيطينَ بِهِ بَعدَ أنْ تَولَّى المُلْكَ على إِسرائيلَ، فحارَبَ المُوآبِيِّينَ وبَني عَمُّونَ والأدوميِّينَ ومُلوكَ صوبَةَ والفلِسطيِّينَ مُنتَصرا حيثُما اتَّجَهَ. 48 وقاتلَ بِشَجاعةٍ وضرَبَ بَني عَماليقَ وأنقَذَ بَني اسرائيلَ مِنْ أيدي ناهبـيهِم. 49 وكانَ لِشاوُلَ بَنونَ هُم يوناثانُ ويِشويُ ومَلكيشوعُ، وابنَتانِ هُما: ميرَبُ الكُبرى، وميكالُ الصُّغرى. 50 وكانَ اسمُ زَوجَتِهِ أخينوعَمَ بِنتَ أخيمَعْصَ، واسمُ رئيسِ جُندِهِ أبنيرَ بنَ نيرَ عَمُّ شاوُلَ. 51 وكانَ قَيسُ أبو شاوُلَ، ونيرُ أبو أبنيرَ كانا ابنَي أبـيئيلَ.
52 وكانَتِ الحربُ على الفلِسطيِّينَ شَديدةً طولَ أيّامِ شاوُلَ. وكانَ شاوُلُ يَضُمُّ إليهِ كُلَّ رَجُلٍ جبَّارٍ أو شُجاعٍ يَراهُ.