1 Pawulu ye a ñaa loo kansulumoolu kaŋ, a ko ì ye ko, “M baadiŋolu*, sootaari te m bala, n sondomoo si n tuumi noo meŋ na. M baluuta Alla ñaa koto le tiliŋo kono fo ñiŋ luŋo la.” 2 Wo to le piriisi* kuntii baa Ananiyas ye moolu yaamari, mennu be looriŋ Pawulu daala ko, ì ye a daa lipa. 3 Pawulu ko a ye ko, “Ite bumbaloo meŋ muuta niŋ lasoo la! Alla be i busa la le! Ite le siita jaŋ ka nte kiitindi Luwaa la siloo la. Wo koolaa i ye yaamaroo dii ka nte lipa, meŋ niŋ Luwaa maŋ taa ñoo la.” 4 Moolu mennu be looriŋ Pawulu daala, ì ko a ye ko, “Fo i haañita ñiŋ na, ka Alla la piriisi kuntii baa neŋ?” 5 Bituŋ Pawulu ko ì ye ko, “M baadiŋolu, m maŋ a loŋ nuŋ ko, piriisi kuntii baa le mu, kaatu a be safeeriŋ ne ko, ‘I kana kuma jawoo fo i la moolu la maralilaa ma!’ ”
6 Kabiriŋ Pawulu ye a loŋ ko, ì kara kiliŋo mu Sadusewolu* le ti, kara doo mu Farisewolu* ti, a sarita kansulumoolu ñaatiliŋo la ko, “M baadiŋolu, nte mu Farisewo le ti, aduŋ Farisewo le ye n wuluu. N na jikoo niŋ lannoo saayaakoolaa wulindiroo la kuwo to, wo le ye a tinna m be kotoboroo kono bii.”
7 Biriŋ a ye ñiŋ fo, ñoosaboo wulita Farisewolu niŋ Sadusewolu teema. Ì waaliita, 8 kaatu Sadusewolu ko le, saayaakoolaa wulindiroo maŋ soto, sako malaayikoolu waraŋ Nooroo, bari Farisewolu laata wolu bee la le. 9 Wo to le sari baa datita ì kono. Luwaa karammoo* doolu mennu be Farisewolu la kafoo kono, ì wulita ka a fo ko, “Ntolu maŋ sootaari je ñiŋ kewo bala. A si ke noo ko, Nooroo waraŋ malaayikoo le diyaamuta a ye.” 10 Bituŋ ñoosaboo naata wara baake fo kelediŋ kuntii baa silata ko, ì be Pawulu fara la ñoo teema le. Wo to le a ye kelediŋolu yaamari ka Pawulu diyaakuyaa bondi ì kono ka a samba kelediŋolu la koridaa to.
11 Wo suutoo la, Maariyo loota Pawulu daala, a ko a ye ko, “I jusoo bambandi! I ye seedeyaa ke n na kuwo to Yerusalaamu ñaameŋ, i ñanta a ke la wo le ñaama Rooma fanaa.”
Feeroo sitita Pawulu kamma ka a faa
12 Wo saamoo Yahuudoo doolu benta ka feeroo siti Pawulu kamma. Ì ye i kali ko, ì te domoroo niŋ miŋo ke la, fo niŋ ì ye a faa. 13 Kewolu mennu ye ñiŋ feeroo siti, ì siyaata kee taŋ naani ti le. 14 Ì taata piriisi ñaatonkoolu niŋ alifaalu yaa, ì ko ì ye ko, “Ǹ kalita le ko, ǹ te feŋ-wo-feŋ domo la, fo niŋ ŋà Pawulu faa foloo. 15 Ali niŋ kansulumoolu si a fo kelediŋ kuntii baa ye ko, a si Pawulu samba naŋ ali yaa. Ali ali faŋolu ke ko ali lafita kisikisiroo le ke la a la kuwo to ka tooñaa bee loŋ. M̀ be pareeriŋ ne, m̀ be a faa la, janniŋ a be futa la jaŋ.”
16 Bari Pawulu baarindiŋo ye ì la feere jawoo moyi le. A taata kelediŋolu la koridaa to, a naata siloo soto ka duŋ jee. Bituŋ a ye ñiŋ kuwo fo Pawulu ye. 17 Wo to le Pawulu ye kelediŋ kuntiyo doo kumandi, a ko a ye ko, “Ñiŋ fondinkewo samba kelediŋ kuntii baa yaa. A ye feŋ ne soto ka a fo a ye.” 18 Bituŋ kelediŋ kuntiyo ye a samba kelediŋ kuntii baa yaa. A ko a ye ko, “Pawulu meŋ be mutoo kono, wo le ye n kili. A ye n daani ka ñiŋ fondinkewo samba i ye naŋ, kaatu a ye feŋ ne soto ka a fo i ye.” 19 Wo to le kelediŋ kuntii baa ye fondinkewo buloo muta, a ye a samba kara la. A ye a ñininkaa kulloo kono ko, “I lafita muŋ ne fo la n ye?” 20 Bituŋ fondinkewo ko a ye ko, “Yahuudoolu kambenta le ka i daani fo i si Pawulu samba naŋ kansulumoolu ñaatiliŋo la saama. Ì be ì faŋ ke la kisikisirilaalu le ti a la kuwo to. 21 Bari kana soŋ ì la kumoo la, kaatu kewolu mennu siyaata kee taŋ naani ti, wolu le ye deleŋo laa a ye siloo kaŋ. Ì kalita le ko, ì te domoroo niŋ miŋo ke la, fo niŋ ì ye Pawulu faa foloo. Ì pareeta le saayiŋ, ì ka i la soŋo le batu.”
22 Wo to le kelediŋ kuntii baa ye fondinkewo bula ka taa, bari a ye a dandalaa ko, a kana soŋ moo-wo-moo ye a loŋ ko, a ye ñiŋ kuwolu fo a ye le.
Ì ye Pawulu sawundi Sisareya
23 Bituŋ kelediŋ kuntii baa ye kelediŋ kuntii fula kumandi, a ko ì ye ko, “Ali kelediŋ keme fula parendi, suuborindilaa kelediŋ taŋ woorowula, aniŋ kelediŋ keme fula, mennu ye sooroolu soto. Ali si paree ka taa Sisareya talaŋ kononto suutoo la. 24 Suu doolu parendi Pawulu ye. A samba kuuke Kumandaŋ Felis yaa.”
25 Bituŋ kelediŋ kuntii baa ye ñiŋ leetaroo safee kumandaŋo ye:
26 “Nte, Kalawudiyus Lisiyas be ǹ na alifaa baa Kumandaŋ Felis kontoŋ na. 27 Yahuudoolu ye ñiŋ kewo muta le, ì pareeta ka a faa. Bituŋ n niŋ n na kelediŋolu naata ka a tankandi ì ma. N naata a kalamuta ko, Rooma bankudiŋo le mu a ti. 28 N lafita daliiloo loŋ na, ì ye a tuumi meŋ na. Wo kamma la, ŋa a samba ì la kansuloo ñaatiliŋo la. 29 Bituŋ n naata a je ko, a tuumita ñininkaaroo le kamma ì la luwaa to, bari a maŋ feŋ ke, meŋ jarita saayaa la, waraŋ ka a soroŋ bunjawoo to. 30 Kabiriŋ ŋa ñiŋ kalamuta ko, feeroo le sitita a kamma ka a faa, n naata a kii i ye naŋ katabake. Ŋa a tuumilaalu fanaa yaamari le ko, ì si naa jee ka ì la tuumiroo fo i ñaatiliŋo la.”
31 Bituŋ kelediŋolu ye Pawulu taa suutoo la ko a ye ì yaamari a la ñaameŋ. Ì ye a samba fo Antipatiris saatewo to. 32 Wo saamoo, kelediŋolu mennu niŋ suwoolu mu, ì tententa ka Pawulu dandaŋ. Kelediŋolu mennu taata siŋo la, wolu muruta ì la kelediŋ koridaa to.
33 Kabiriŋ ì futata Sisareya, ì ye leetaroo duŋ kumandaŋo bulu jee, aduŋ ì ye Pawulu fanaa dii a la. 34 A la leetaroo karandiŋ koolaa, a ye Pawulu ñininkaa, a bota maralibankoo meŋ to. Biriŋ a naata a loŋ ko, a bota Silisiya le, 35 a ko a ye ko, “M be i moyi la le, niŋ i tuumilaalu futata naŋ.”
Bituŋ a ye yaamaroo dii ko, ì si Pawulu kanta koridaa baa kono, Mansa Herodi ye meŋ loo nuŋ.
1 فنظَرَ بولُسُ إلى المجلِسِ وقالَ: «أيّها الإخوةُ، عِشتُ للهِ بِضميرٍ صالِـحٍ إلى هذا اليومِ». 2 فأمَرَ حنانيّا، رَئيسُ الكَهنَةِ، أعوانَهُ بِأنْ يَضرِبوا بولُسَ على فَمِهِ. 3 فقالَ لَه بولُسُ: «ضَرَبكَ اللهُ، أيّها الحائِطُ المُبَــيّضُ! أتَجلِسُ لتُحاكِمَني بِحَسبِ الشريعةِ، وتأمُرُ بِضَربـي فتُخالِفَ الشّريعةَ؟» 4 فقالَ الحاضِرونَ لِبولُسَ: «أنتَ تَشتُمُ رَئيسَ كَهنَةِ اللهِ!» 5 فقالَ بولُسُ: «ما كُنتُ أعرِفُ، أيّها الإخوةُ، أنّهُ رَئيسُ الكَهنَةِ. فالكُتُبُ المُقَدّسَةُ تَقولُ: «لا تَلعَنْ رَئيسَ شَعبِكَ». 6 وكانَ بولُسُ يَعرِفُ أنّ بَعضَهُم صدّوقيّونَ والبَعضَ الآخَرَ فَرّيسيّونَ، فَصاحَ في المَجلِسِ: «أيّها الإخوةُ، أنا فَرّيسيّ اَبنُ فَرّيسيّ. وأنا أحاكَمُ الآنَ لأنّي أرجو قيامَةَ الأمواتِ».
7 فلمّا قالَ هذا، وقَعَ الخِلافُ بَينَ الفَرّيسيّـينَ والصَدّوقيّـينَ واَنقَسَمَ المَجلِسُ، 8 لأنّ الصَدّوقيّينَ لا يُؤمِنونَ بِقيامَةِ الأمواتِ وبوجودِ الملائِكةِ والأرواحِ، وأمّا الفَرّيسيّونَ فيُؤمِنونَ بِهذا كُلّهِ. 9 فاَرتَفَعَ الصّياحُ، وقامَ بَعضُ مُعَلّمي الشّريعَةِ مِنَ الفَرّيسيّـينَ وأخذوا يَحتجّونَ بِشدّةٍ قالوا: «لا نَجِدُ جُرْمًا على هذا الرّجُلِ. رُبّما كَلّمَهُ رُوحٌ أو ملاكٌ». 10 واَشتَدّ الخِلافُ حتى خافَ القائِدُ أنْ يُمَزّقوا بولُسَ تَمزيقًا، فأمَرَ جُنودَهُ بِأنْ يَنزِلوا إلَيهِ ويَنتَـزِعوهُ مِنْ بَينِهِم، ويأخذوهُ إلى القَلْعَةِ.
11 وفي الليلةِ الثانِـيَةِ ظهَرَ الرّبّ لِبولُسَ وقالَ لَه: «تَشَجّعْ! فمِثلَما شَهِدتَ لي في أُورُشليمَ، هكذا يَجبُ أنْ تَشهَدَ لي في رومَةَ».
مؤامرة لاغتيال بولس
12 ولمّا طلَعَ الصّباحُ تآمَرَ اليَهودُ، فحَلَفوا لا يأكلونَ ولا يَشرَبونَ حتى يَقتُلوا بولُسَ. 13 وكانَ المُتآمرونَ أكثَرَ مِنْ أربعينَ. 14 فجاؤوا إلى رُؤساءِ الكَهنَةِ والشّيوخِ وقالوا: «حَلَفْنا لا نَذوقُ شيئًا حتى نَقتُلَ بولُسَ. 15 فاَطلُبوا أنتُم وأعضاءُ المَجلِسِ مِنْ قائِدِ الحامِيَةِ أنْ يُرسِلَ بولُسَ إلَيكُم، بِحُجّةِ أنّكُم تُريدونَ تَدقيقَ النّظَرِ في أمرِهِ، ونكونُ نَحنُ على اَستِعدادٍ لقَتلِهِ وهوَ في طريقِهِ إلَيكُم».
16 وسَمِعَ اَبنُ أُختِ بولُسَ بالكَمينِ، فذهَبَ إلى القَلعَةِ ودخَلَ على بولُسَ وأخبَرَهُ بالأمرِ. 17 فدَعا بولُسُ واحدًا مِن الضّبّاطِ وقالَ لَه: «خُذْ هذا الشّابّ إلى القائِدِ، لأنّ عِندَهُ ما يَقولُهُ لَه». 18 فأخذَهُ الضّابِطُ إلى القائِدِ وقالَ: «دَعاني السّجينُ بولُسُ وطلَبَ أنْ أَجيءَ بِهذا الشّابّ إلَيكَ، لأنّ عِندَهُ ما يَقولُهُ لكَ». 19 فأمسَكَ القائِدُ بِـيدِهِ واَنفرَدَ بِه وسألَهُ: «ما عِندَكَ؟ أخْبِرني». 20 فقالَ: «اَتّفَقَ اليَهودُ على أنْ يَطلبوا إلَيكَ أنْ تُنزِلَ بولُسَ غَدًا إلى المَجلِسِ بِحُجَةِ أنّهُم يُريدونَ تَدقيقَ النّظَرِ في أمرِهِ. 21 فلا تُصَدّقْهُم، لأنّ أكثرَ مِنْ أربعينَ رَجُلاً مِنهُم أقاموا لَه كمينًا، وحَلَفوا لا يأكلونَ ولا يَشرَبونَ حتى يَقتُلوهُ. وهُمُ الآنَ على أتَمّ الاَستعدادِ، يَنتَظِرونَ أنْ تَستَجيبَ لهُم». 22 فقالَ القائِدُ لِلشابِ: «لا تَقُلْ لأحدٍ أنّكَ أخبَرتَني بِهذا الأمرِ». وصرَفَهُ مِنْ عِندِهِ.
بولس عند الحاكم فيلكس
23 ثُمّ دَعا القائِدُ اَثنَينِ مِنْ ضُبّاطِهِ وقالَ لَهُما: «أعِدّا مِئتَي جُنديّ للذَهابِ في الساعةِ التاسِعةِ مِنَ الليلِ إلى قيصرِيّةَ، ومعَهُم سَبعونَ فارِسًا ومِئتا مُسلّحٍ بالرّماحِ. 24 وأعِدّوا لبولُسَ خَيلاً تَحمِلُهُ سالِمًا إلى الحاكِمِ فيلِكْسَ». 25 وكتَبَ إلى الحاكِمِ بِرسالةٍ يَقول فيها: 26 «مِنْ كلوديوسَ ليسياسَ إلى صاحبِ العِزّةِ فيلِكْسَ، سلامٌ: 27 أمسَكَ اليَهودُ هذا الرّجُلَ وكادوا يَقتُلونَهُ. فلمّا عرَفْتُ أنّهُ رومانيّ، أسرَعْتُ إلَيهِ معَ جُنودي فأنقَذْتُهُ. 28 وأردتُ أنْ أعرِفَ بِما يتّهِمونَهُ، فجِئتُ بِه إلى مجلِسِهِم، 29 فتَبـيّنَ لي أنّهُم يتّهِمونَهُ بِمسائِلَ في شَريعتِهِم، وأنْ لا شيءَ مِمّا يتّهِمونَهُ بِه يَستَوجِبُ الموتَ أوِ السّجنَ. 30 ثُمّ سَمِعتُ أنّهُم وضَعوا خُطّةً لاغتِـيالِهِ، فأرسلْتُهُ إلَيكَ في الحالِ، وأبلَغتُ خُصومَهُ أنْ يَرفَعوا إلَيكَ دعواهُم علَيهِ».
31 وقامَ الجُنودُ بِتَنفيذِ أوامِرِ القائِدِ، فـأخذوا بولُسَ ليلاً إلى أنْتيباتْريسَ. 32 وفي الغَدِ رَجَعوا إلى القَلعَةِ وتَرَكوا الفُرسانَ يُواصِلونَ السّفَرَ معَهُ. 33 فلمّا وصَلَ الفُرسانُ إلى قيصرِيّةَ، أدخَلوا بولُسَ على الحاكِمِ وسَلّموا إلَيهِ الرّسالَةَ. 34 فقرأها وسألَ بولُسَ عَنِ الوِلايةِ التي يَنتَمي إلَيها. فلمّا عرَفَ أنّهُ مِنْ كِيليكِيّةَ، 35 قالَ لَه: «سأسمَعُ مِنكَ متى حضَرَ خُصومُكَ». وأمَرَ جُنودَهُ بِأنْ يَحرُسوا بولُسَ في قَصْرِ هيرودُسَ.