Saajii filiriŋo
(Matiyu 18:12-14)1 Bituŋ duwaañoolu niŋ junubelaalu naata Yeesu daala ka a lamoyi. 2 Wo to le Farisewolu* niŋ Luwaa karammoolu* ŋunuŋunuta ko, “Ñiŋ kewo ka junubelaalu le jiyandi, aduŋ a niŋ ì ka domoroo ke ñoo la fanaa.”
3 Bituŋ Yeesu ye ñiŋ mansaaloo fo ì ye 4 ko: “Kee jumaa le be alitolu kono, niŋ a ye saajii keme soto, a la saajii kiliŋ naata fili wolu kono, a te saajii taŋ kononto niŋ konontoo tu la wuloo kono ka taa wo saajii kiliŋo ñini, meŋ filita, fo a ye a je? 5 Aduŋ niŋ a ye a je, a si a laa a sañoo kaŋ, a niŋ seewoo. 6 Niŋ a seyita naŋ suwo kono, a si a teeroolu niŋ a siiñoolu kumandi ñoo kaŋ, a ye a fo ì ye ko, ‘Ali seewoo m fee, kaatu ŋa n na saajii kiliŋo je le, meŋ filita.’
7 “Ŋa a fo ali ye, wo ñaa kiliŋo la seewoo be wara la Arijana kono le junubelaa kiliŋ na tuuboo la ka tambi moo tilindiŋ taŋ kononto niŋ konontoo la, mennu maŋ suula tuuboo la.
Kodicoroosi filiriŋo la mansaaloo
8 “Waraŋ musu jumaa le, niŋ kodiforo coroosi taŋ be a bulu, kiliŋo naata fili a ma, a te lampoo mala la ka buŋo fita, ka a ñini kendeke, fo a ye a je? 9 Niŋ a ye a je, a si a teeroolu niŋ a siiñoolu kumandi ñoo kaŋ, a ye a fo ì ye ko, ‘Ali seewoo m fee, kaatu ŋa n na kodicoroosoo je le, meŋ filita.’
10 “Ŋa a fo ali ye, wo ñaa kiliŋo la seewoo be Alla la malaayikoolu fee le junubelaa kiliŋ na tuuboo la.”
Dinkee filiriŋo la mansaaloo
11 Bituŋ Yeesu ko: “Kewo doo le ye dinkee fula soto. 12 Dindimmaa ko a faamaa ye ko, ‘M faamaa, n na keetaafeŋo dii n na, meŋ mu n niyo ti.’ Bituŋ a faamaa ye a la naafuloo talaa ì teema.
13 “Tili dantaŋ koolaa, dindimmaa ye a la keetaafeŋo bee kafu ñoo ma. A taamata ka taa banku jamfariŋo doo to. Jee le to a ye a la sotofeŋo bee kasaara ka bo niŋ bumbaayoo la. 14 Kabiriŋ a ye kodoo bee kasaara, konko baa naata boyi wo bankoo kaŋ. Bituŋ a naata bula fentaŋyaa kono. 15 Wo kamma la a naata tara dookuwo la bankudiŋ kiliŋ ye jee, meŋ ye a kii kunkoo to seewukantoo la. 16 A hameta ka a konoo fandi seewoolu la domoroo la, bari moo maŋ a dii a la. 17 Kabiriŋ a ye i miira a kekuwo la, a ko, ‘M faamaa ye dookuulaa jamaa le soto, aduŋ ì bee ka domoroo ke le fo too ka tu, bari nte fele, m be faa la konkoo la jaŋ. 18 M be wuli la le, ŋa taa m faamaa yaa. M be a fo la a ye le ko, “M faamaa, ŋa junube kuwo le ke Arijana aniŋ ite la. 19 Nte maŋ jari kotenke ka kumandi i dinkewo la, bari i si m muta ko i la dookuulaa.” ’
20 “Bituŋ a wulita, a taata a faamaa kaŋ. Biriŋ a be naa kaŋ, a be jamfariŋ, a faamaa ye a hayinaŋ doroŋ, a ye a suutee. A balafaata a ye. A borita, a ye a sisifaa a la, a ye a sumbu. 21 A dinkewo ko a ye ko, ‘M faamaa, ŋa junube kuwo le ke Arijana aniŋ ite la. Nte maŋ jari kotenke ka kumandi i dinkewo la.’ 22 Bari a faamaa ko a la dookuulaalu ye le ko, ‘Ali i tariyaa, ali ye dendika ñiimaa duŋ a la. Ali si konnaa fanaa duŋ a bulukondiŋo to. Ali ye samatoolu fanaa duŋ a siŋolu to. 23 Ali si ninsiriŋ batundoo samba naŋ, ali ye a faa. Ali ŋà domoroo ke, ŋà seewoo, 24 kaatu n na ñiŋ dinkewo faata le nuŋ, bari a baluuta le kotenke. A filita le nuŋ, bari a jeta le.’ Bituŋ ì ye domoroo dati seewoo kono.
25 “Wo waatoo la, a dinkee keebaa be nuŋ kunkoo le to. Kabiriŋ a be seyi kaŋ naŋ, a sutiyaata buŋo la, a naata kumafeŋolu niŋ doŋo moyi. 26 Bituŋ a ye dookuulaa kiliŋ kumandi, a ye a ñininkaa, meŋ be keriŋ. 27 Dookuulaa ko a ye ko, ‘I doomaa le naata, i faamaa ye ninsiriŋ batundoo le faa a ye, kaatu a seyita naŋ jaatikendeyaa le kono.’ 28 Bituŋ dinkee keebaa kamfaata, aduŋ a balanta ka duŋ suwo kono.
“Wo to le a faamaa fintita naŋ, a ye a daani, fo a si duŋ konoto. 29 Bituŋ a ye a faamaa jaabi ko, ‘A fele, nte tuta dookuwo la i ye ñiŋ sanji jamaa. N nene maŋ sawuŋ i la yaamaroo la, bari i nene maŋ hani baariŋo faŋo le dii n na, n niŋ n teerimaalu ye faŋ seewondi a la. 30 Bari kabiriŋ i ñiŋ dinkewo naata, meŋ niŋ cakoolu ye i la naafuloo kasaara, i ye ninsiriŋ batundoo faa a ye!’ 31 Bituŋ a faamaa ko a ye ko, ‘N diŋo, ite niŋ nte be ñoo kaŋ ne waatoo bee la. N na feŋolu bee mu ite le fanaa taa ti. 32 A beteyaata le, ŋà seewoo niŋ kontaanoo soto ñoo fee, kaatu i ñiŋ doomaa faata le nuŋ, bari saayiŋ, a baluuta le kotenke. A filita le nuŋ, bari a jeta le.’ ”
مثل الخروف الضائع
(متى 18:12-14)1 وكانَ جُباةُ الضّرائبِ والخاطِئونَ يَدنُونَ مِنْ يَسوعَ ليَسمَعوهُ. 2 فقالَ الفَرّيسيّونَ ومُعَلّمو الشّريعةِ مُتذمّرينَ: «هذا الرّجُلُ يُرَحّبُ بالخاطِئينَ ويأكُلُ مَعَهُم!» 3 فكَلّمَهُم بِهذا المَثَلِ: 4 «مَنْ مِنكُم إذا كانَ لَهُ مئةُ خروفٍ، فأضاعَ واحدًا مِنها، لا يَترُكُ التّسعَةَ والتّسعينَ في البرّيّةِ ليَبحَثَ عَنِ الخَروفِ الضائِعِ حتى يَجدَهُ؟ 5 فإذا وجَدَهُ حَمَلهُ على كَتِفَيهِ فَرِحًا، 6 ورجَعَ إلى البَيتِ ودَعا أصدِقاءَهُ وجيرانَهُ وقالَ لهُم: إفرَحوا مَعي، لأنّي وجَدتُ خَروفي الضائِعَ! 7 أقولُ لكُم: هكذا يكونُ الفَرَحُ في السّماءِ بِخاطئٍ واحِدٍ يَتوبُ أكثَرَ مِنَ الفَرحِ بِتسعَةٍ وتِسعينٍ مِنَ الأبرارِ لا يَحتاجونَ إلى التّوبَةِ.
مثل الدرهم المفقود
8 «بل أَيّةُ اَمرأةٍ إذا كانَ لها عَشرَةُ دَراهِمَ، فأضاعَت دِرهمًا واحدًا، لا تُشعِلُ السّراجَ وتُكَنّسُ البَيتَ وتَبحثُ عَنْ هذا الدّرهَمِ جيّدًا حتى تَجدَهُ؟ 9 فإذا وجَدَتْهُ، دَعَت صَديقاتِها وجاراتِها وقالَت: إفرَحْنَ معي لأنّي وجَدتُ الدّرهَمَ الذي أضَعْتُهُ.
10 أقولُ لكُم: هكذا يَفرَحُ ملائِكةُ اللهِ بِخاطئٍ واحدٍ يَتوبُ».
مثل الابن الضال
11 وقالَ يَسوعُ: «كانَ لِرَجلٍ اَبنانِ، 12 فقالَ لَهُ الأصغَرُ: يا أبي أعطِني حِصّتي مِنَ الأملاكِ. فقَسَم لهُما أملاكَهُ. 13 وبَعدَ أيّامٍ قَليلةٍ، جمَعَ الابنُ الأصغَرُ كُلّ ما يَملِكُ، وسافَرَ إلى بِلادٍ بَعيدَةٍ، وهُناكَ بَدّدَ مالَهُ في العَيشِ بِلا حِسابٍ. 14 فلمّا أنفَقَ كُلّ شيءٍ، أصابَت تِلكَ البلادَ مَجاعةٌ قاسِيَةٌ، فوقَعَ في ضيقٍ. 15 فلَجأ إلى العَمَلِ عِندَ رَجُلٍ مِنْ أهلِ تِلكَ البِلادِ، فأرسَلَهُ إلى حُقولِهِ ليَرعى الخنازيرَ. 16 وكانَ يَشتَهي أنْ يَشبَعَ مِنَ الخُرنُوبِ الذي كانَتِ الخنازيرُ تأكُلُهُ، فلا يُعطيهِ أحدٌ. 17 فرَجَعَ إلى نَفسِهِ وقالَ: كم أَجيرٍ عِندَ أبي يَفضُلُ عَنهُ الطّعامُ، وأنا هُنا أموتُ مِنَ الجوعِ. 18 سأقومُ وأرجِعُ إلى أبي وأقولُ لَه: يا أبي، أخطَأتُ إلى السماءِ وإلَيكَ، 19 ولا أستحِقّ بَعدُ أنْ أُدعى لكَ اَبنًا، فعامِلْني كأَجيرٍ عِندَكَ.
20 فقامَ ورجَعَ إلى أبيهِ. فَرآهُ أبوهُ قادِمًا مِنْ بَعيدٍ، فأشفَقَ علَيهِ وأسرَعَ إلَيهِ يُعانِقُهُ ويُقَبّلُهُ. 21 فقالَ لَهُ الابنُ: يا أبي، أخطَأْتُ إلى السّماءِ وإلَيكَ، ولا أستَحِقّ بَعدُ أنْ أُدعى لكَ اَبنًا. 22 فقالَ الأبُ لخَدَمِهِ: أسرِعوا! هاتُوا أفخَرَ ثوبٍ وأَلْبِسوهُ، وضَعُوا خاتَمًا في إصبَعِهِ وحِذاءً في رِجلَيهِ. 23 وقَدّموا العِجلَ المُسمّنَ واَذبَحوهُ، فنَأْكُلَ ونَفرَحَ، 24 لأنّ اَبني هذا كانَ مَيْتًا فعاشَ، وكانَ ضالاّ فَوُجِدَ. فأخذوا يَفرَحونَ.
25 وكانَ الابنُ الأكبرُ في الحَقلِ، فلمّا رجَعَ واَقتَرَبَ مِنَ البَيتِ، سَمِعَ صَوتَ الغِناءِ والرّقصِ. 26 فدَعا أحَدَ الخَدَمِ وسألَهُ: ما الخَبرُ؟ 27 فأجابَهُ: رجَعَ أخوكَ سالِمًا، فذبَحَ أبوكَ العِجْلَ المُسَمّنَ. 28 فغَضِبَ ورَفَضَ أنْ يَدخُلَ. فخَرَجَ إلَيهِ أبوهُ يَرجو مِنهُ أنْ يَدخُلَ، 29 فقالَ لأبيهِ: خَدَمْتُكَ كُلّ هذِهِ السّنينَ وما عَصَيتُ لكَ أمرًا، فما أعطَيتَني جَدْيًا واحدًا لأفرَحَ بِهِ معَ أصحابي. 30 ولكنْ لمّا رجَعَ اَبنُكَ هذا، بَعدَما أكَلَ مالَكَ معَ البَغايا، ذَبَحتَ العِجلَ المُسَمّنَ!
31 فأجابَهُ أبوهُ: يا اَبني، أنتَ مَعي في كُلّ حِينٍ، وكُلّ ما هوَ لي فهوَ لكَ. 32 ولكِنْ كانَ علَينا أنْ نَفرَحَ ونَمرَحَ، لأنّ أخاكَ هذا كانَ مَيّتًا فَعاشَ، وكانَ ضالاّ فَوُجِدَ».