Daniyeli ye jeroo ke Tikirisi Boloŋo daala
1 Perisiya mansakewo Kirusi la mansayaa sanji sabanjaŋo la, lankenemayaa kumoo naata Daniyeli kaŋ, ì ye meŋ toolaa Belitesasa la. Kumoo ñiŋ mu tooñaa le ti, aduŋ a keta fitina baa le ti. A ye a hakilitu kumoo ñiŋ to le, aduŋ a ye lankenemayaa ñiŋ fahaamu le.
2 Wo waatoo ye a tara le nte Daniyeli be woosii kaŋ, ka n na niikuyaa yitandi, fo lookuŋ kende saba. 3 M maŋ domori diimaa domo, sako suboo niŋ wayinoo* si bula n daa kono, aduŋ m maŋ seerandi feŋ maa m baloo la wo lookuŋ saboo muumewo kono. 4 Saŋo kari foloo tili muwaŋ niŋ naaninjaŋo la, n tarata looriŋ baa tintoo le la, meŋ keta Tikirisi Boloŋo ti. 5 Ŋa n kuŋo wuli ka juubeeroo ke, n taata kewo je, fatari koyoo be dundiŋ a la, aduŋ saniforoo le be minindiŋ a tewo la. 6 A baloo ka munta le ko luuluwo, a ñaadaa ka munta ko saŋ ŋalasoo, a ñaakesoolu ka munta ko pacama dimbaa. A buloolu niŋ a siŋolu ka munta le ko niŋ i ye jaawaloo suusaa fo a malamalata, aduŋ a diyaamukaŋo ka munta le ko kafu baa maakaŋo. 7 Nte Daniyeli doroŋ ne ye jeroo ke. Moolu mennu tarata m fee, wolu maŋ feŋ je, bari ì silabaata le, fo ì borita ka maabo. 8 N dammaa le tuta jee, n tarata kaawakuwo juubee kaŋ, meŋ naata n ye jeroo kono. A ye a tinna le n semboo banta fereŋ, aduŋ n ñaadaa yelemata le, fo a feloo maŋ ñiiñaa. 9 Kabiriŋ ŋa a diyaamukaŋo moyi, m boyita n ñaadaa kaŋ bankoo to, siinoo baa ye n taa.
10 Bituŋ moo buloo ye m muta, a ye n wulindi, aduŋ a ye n tu jimiriŋ, m buloo niŋ n kumbaliŋo be looriŋ bankoo to, m be jarajara la. 11 Wo le to a ko n ye ko, “Ite Daniyeli, Alla kanuntee baa, wuli i ye loo, i ye i lamoyi kendeke kumoolu la, m be mennu fo la i ye, kaatu Alla ye n kii naŋ i kaŋ ne.” Kabiriŋ a ye ñiŋ kumoo fo n ye, n wulita n loota, wo bee m be jarajara la. 12 Wo le to a ko n ye ko, “Daniyeli, kana sila. Alla ye i la duwaa moyi le ka bo luŋo meŋ i ye i hakiloo loo ñiŋ kaŋ, ka lankenemayaa kumoo ñiŋ fahaamu, aduŋ i ye i fammajii i la Alla ñaatiliŋo la le. N naata i la duwaa jaabiroo le futandi i ma. 13 Perisiya bankoo jina mansoo le ye n ñaato kuntu, fo tili muwaŋ niŋ kiliŋ. Bari malaayika kuntiyo doo, meŋ too mu Mikayeli ti, naata le ka m maakoyi, kaatu n tarata mutandiriŋ jee le, n niŋ Perisiya bankoo jina mansoo. 14 N naata le ka i maakoyi fo i si a fahaamu meŋ be ke la i la moolu la ñaato. Kaatu ñiŋ jeroo mu ñaato kuwo le ti.”
15 Kabiriŋ a ye ñiŋ kumoo fo n ye, ŋa n ñaa loo bankoo to, m maŋ diyaamu noo. 16 Ŋa a je wo meŋ muluŋo be ko hadamadiŋo ye n daa maa a buloo la, aduŋ ŋa n daa yele, n diyaamuta moo ñiŋ ye, meŋ be looriŋ n ñaatiliŋo la, n ko a ye ko, “Hee m maarii, ñiŋ kuwo jewo ye n ke le ko niŋ mantoora baa laata moo kaŋ, fo n semboo bee banta fereŋ. 17 M maarii, nte meŋ mu i la joŋo ti, n niŋ i si diyaamu noo ñaadii le? Kaatu m be daameŋ teŋ, n semboo banta le, aduŋ n niyo faata le.”
18 Tukuŋ, wo meŋ ka munta ko hadamadiŋo, ye m maa, m bambanta. 19 A ko n ye ko, “Ite mu Alla kanuntee baa le ti, wo to kana sila, i be tara la kayiroo le kono. I si bambaŋ, i ye wakiili.” Kabiriŋ a ye ñiŋ fo n ye, m bambanta, aduŋ n ko a ye ko, “M maarii, kumoo fo n ye i lafita ka meŋ fo n ye, kaatu i ye m bambandi le.”
20-21 Wo le to a ko n ye ko, “Fo i ye a loŋ ne muŋ ne ye a tinna n naata i kaŋ? N naata le ka a bankee i ye meŋ be safeeriŋ kitaabu tooñaa kono. Bari fo n si muru ka taa Perisiya bankoo jina mansoo kele. Niŋ m pareeta a bala, Jirisi bankoo jina mansoo fanaa be naa le. M maŋ maakoyirilaa soto ka ì kele, niŋ a maŋ ke Mikayeli ti, Banisirayila kanta malaayikoo.
رؤيا دانيال على نهر دجلة
1 في السَّنةِ الثَّالثَةِ مِنْ عَهدِ كورَشَ مَلِكِ فارِسَ كُشِفَتْ كَلِمَةٌ لِدانيالَ المُسَمَّى بَلطَشاصَّرَ، والكَلِمَةُ حَقٌّ وفَهمُها في مُنتَهى الصُّعوبَةِ، وكانَ فَهمُه لها في الرُّؤيا.
2 «في تِلكَ الأيّامِ، أنا دانيالُ، نُحْتُ ثَلاثَةَ أسابـيعَ، 3 لا آكلُ طَعاما شَهيًّا، ولا يَدخُلُ فَمي لَحْمٌ ولا خمرٌ، ولا أتَطَيَّبُ بِطيـبٍ إلى أنْ تَمَّتِ الأسابـيعُ الثَّلاثَةُ. 4 وفي اليومِ الرَّابِـعِ والعِشرينَ مِنَ الشَّهرِ الأوَّلِ كُنتُ على جانِبِ النَّهرِ العظيمِ الّذي هوَ دِجلَةُ، 5 فرَفَعْتُ عيني ورَأيتُ فإذا بِرَجُلٍ لابِسٍ كَتَّانا، وعلى حقَوَيهِ حِزامٌ مِنْ ذهَبِ أوفارَ، 6 وجسمُهُ كالزَّبَرْجَدِ ووجهُهُ كمَرْأى البَرْقِ، وعيناهُ كمِشعَلَي نارٍ، وذِراعاهُ ورِجلاهُ كمَنظَرِ النُّحاسِ الصَّقيلِ، وصوتُ أقوالِهِ كصوتِ جُمهورٍ. 7 فرَأيتُ الرُّؤيا، أنا دانيالُ وحدي، والرِّجالُ الّذينَ كانوا معي لم يرَوا الرُّؤيا، ولكنْ وقَعَت علَيهِم رِعْدَةٌ عظيمَةٌ فهَرَبوا مُختَبِئينَ. 8 فبَقِـيتُ أنا وحدي أرى هذِهِ الرُّؤيا العظيمَةَ، فلم تَبْقَ فيَّ قوَّةٌ، وتحَوَّلَت نَضارَتي فيَّ إلى ذُبولٍ، وفَقَدْتُ كُلَّ عَزْمٍ. 9 ولمَّا سَمِعْتُ صوتَ أقوالِهِ وقَعْتُ على وجهي في نومٍ عميقٍ، ووجهي مُلتَصِقٌ بالأرضِ. 10 فإذا بِيَدٍ لمَسَتْني وأقامَتْني على رُكْبَتَيَّ وعلى كَفَّيْ يَدَيَّ.
11 «وقالَ لي: يا دانيالُ، أيُّها الرَّجلُ المحبوبُ، إِفْهَمِ الأقوالَ الّتي أُكلِّمُكَ بِها، وانْتَصِبْ واقِفا، فالآنَ أُرسِلْتُ إليكَ. فعِندَما كلَّمَني بِهذا الكلامِ وقَفْتُ مُرتَعِدا. 12 فقالَ لي: لا تَخَفْ يا دانيالُ، فَمِنْ أوَّلِ يومٍ وجَّهْتَ فيهِ قلبَكَ للفَهْمِ ولإذلالِ نفْسِكَ أمامَ إلهِكَ، سَمِعَ اللهُ كلامَكَ وجِئْتُ أنا لأِجلِ ذلِكَ. 13 ووقَفَ في وجهي رئيسُ مَملَكةِ فارِسَ واحدا وعِشرينَ يوما، فجاءَ لِنصْرَتي ميخائيلُ، رئيسُ رُؤساءِ الملائِكةِ، فلم أُبطِـئْ هُناكَ في مَملكَةِ فارِسَ، 14 وإنَّما جِئتُ لأُبَيِّنَ لكَ ما يَحدُثُ لِشعبِكَ في الأيّامِ الآتيَةِ، لأِنَّ الرُّؤيا هيَ لِتِلكَ الأيّامِ.
15 «وبَينَما هوَ يتَكلَّمُ معي بِمِثلِ هذا الكلامِ جعَلْتُ وجهي إلى الأرضِ مُتألِّما، 16 فإذا بِشِبهِ إنسانٍ لمَسَ شفَتَيَّ، ففَتَحْتُ فَمي وتكلَّمْتُ وقُلْتُ لِلواقِفِ أمامي يا سيِّدي إنَّهُ مِنَ الرُّؤيا قدِ انْقَلَبَ ما في داخِلي ولم يَعُدْ لي عَزْمٌ، 17 فكيفَ أقدِرُ، أنا عبدُكَ يا سيِّدي، أنْ أُكلِّمَكَ وما بقيَ فيَّ نسَمَةٌ؟»
18 «فعادَ الّذي يُشبِهُ هيئَةَ إنسانٍ فلَمَسَني وقوَّاني. 19 وقالَ: لا تَخَفْ أيُّها الرَّجلُ المحبوبُ، سلامٌ علَيكَ. تَقَوَّ وتشَدَّدْ. ولمَّا كلَّمَني تَقَوَّيتُ وقُلتُ: تكلَّمْ يا سيِّدي لأِنَّكَ قوَّيتَني. 20 فقالَ: سأرجِـعُ لأُحارِبَ رئيسَ مَملَكةِ فارسَ، وبَعدَ ذهابـي يَجيءُ رئيسُ اليونانِ. والآنَ أَعَلِمْتَ لماذا جِئْتُ إليكَ؟ 21 جِئْتُ لأُِخبِرَكَ بِما هوَ مَرسومٌ في كتابِ الحَقِّ، ولا أحدَ يُساعِدُني على تَحقيقِهِ إلاَّ ميخائيلُ رئيسُ رُؤساءِ المَلائِكةِ.