Banisirayila la Kiisandirilaa
1 Wo to saayiŋ, Yaawe* meŋ ye ite Yaakuba daa,
a ye muluŋo ke ite Banisirayila la, a ye ñiŋ ne fo ko:
“Ali kana sila, kaatu ŋa ali kumakaa le,
ŋa ali kumandi ali too le la ka ke m faŋo taa ti.
Noé et le déluge
2 Niŋ ali be teyi la niŋ baa la,
m be tara la ali fee le.
Niŋ ali be tambi la niŋ baa diinondiŋo la,
jiyo te ali kunuŋ na.
Niŋ ali taamata dimbaa kono, ali te jani la.
Niŋ ali dunta mantooroo kono, a te ali dewuŋ na.
3 Kaatu nte le mu Yaawe ali la Alla ti,
Banisirayila la Senuŋ Baa, ali Kiisandirilaa.
Ali la kuwo le ye a tinna
ŋa Misira, Kusi* aniŋ Seeba ke ali ye kumakaaraŋo ti.
4 M be moolu ke la ali ye jooroo ti le,
ka banku koteŋo moolu ke ali ye kumakaaraŋo ti,
kaatu ali kummaayaata m fee le,
ali keta n na horoma moolu ti,
ŋa ali kanu le famfaŋ.

5 “Ali kana sila, kaatu m be ali fee le.
M be ali diŋolu bondi la naŋ tilibo karoo la,
ŋa ali bee naati tilijii karoo la.
6 M be a fo la maraa karoo moolu ye le ko,
ì ye ali bula, ali ye taa,
ŋa a fo bulubaa karoo moolu ye ko,
ì kana ali muta.
N na dindiŋolu ye muru naŋ Banisirayila,
ka bo naŋ duniyaa daŋo to.
7 Moo-wo-moo ye m muta a la Alla ti, be muru la naŋ ne,
ŋa meŋ daa aniŋ ka muluŋo ke a la,
ka n na kallankeeyaa* yitandi.”

8 Tambi moolu ñaato,
mennu ñaa be malariŋ, bari i finkita le,
aniŋ mennu ye tuloo soto, bari ì buka moyiroo ke.
9 Bankoolu bee moolu si beŋ ñoo kaŋ.
Jumaa le sotota ñinnu kono,
mennu ye ñiŋ ñaato kuwolu fo,
waraŋ ka folooto kuwolu yitandi ǹ na?
Ì si ì la seedoolu samba ǹ ye naŋ,
ka a yitandi ko, ì be tooñaa le kaŋ,
fo niŋ doolu ye a moyi, ì si a fo ko, tooñaa le mu.

10 Yaawe ko:
“Alitolu Banisirayila le mu n seedoo ti,
aniŋ n na dookuulaa, ŋa meŋ tomboŋ,
fo ali si a loŋ aniŋ ka laa ko, nte le mu Alla ti
aniŋ ka a fahaamu ko, Alla te jee nte koolaa.
Alla koteŋ te jee, doo te nuŋ jee, aduŋ doo te tara la jee.

11 “Nte, nte le mu Yaawe ti,
aduŋ nte koolaa kiisandirilaa te jee.
12 Ŋa a bankee ali ye le ka a kankulaa meŋ be naa ke la,
ŋa ali tankandi.
Batufeŋ koteŋ te jee meŋ si ñiŋ ke noo.”
Yaawe le ye ñiŋ fo ko:
“Alitolu faŋo si ke n seedoo ti ko, nte le mu Alla ti.
13 Tooñaa, nte le mu Alla ti saayiŋ fo abadaa.
Moo te kana noo la m bulu.
Niŋ ŋa kuu ke, jumaa le si a faliŋ noo?”
Alla la balafaa niŋ Banisirayila la tilimbaliyaa
14 Yaawe Banisirayila la Senuŋ Baa, ali Kumakaalaa,
ye ñiŋ ne fo ko:
“Ali la kuwo kamma la,
m be kelediŋ kafoolu kii la Babiloninkoolu kamma le,
m be saatee dundaŋ daalu kati la le,
aduŋ a la moolu la seewoo saroo be yelema la kumboo le ti.
15 Nte le mu Yaawe ti, ali la Senuŋ Baa,
ali la Mansa, meŋ ye Banisirayila daa.”

16 Waati jaŋ koomanto, Yaawe ye siloo ke baa kono,
a ye taamadulaa ke fankaasoo kono.
17 A ye kelediŋ kafu baa kenkeŋ ka taa ì kasaara,
ì niŋ ì la suwoolu niŋ keleraŋ sareetoolu*.
Ì tarata laariŋ ne ì te wuli la kotenke,
ì faata le dak, ì dubenta ko lampu meesoo.

18 Saayiŋ Yaawe ko: “Ali ñina folooto kuwolu la,
ali kana ali hakiloo loo kuu tambiriŋolu kaŋ.
19 Ali a juubee, m be kuu kutoo le ke kaŋ.
A be keriŋ ne saayiŋ, fo ali maŋ a je baŋ?
M be siloo parendi kaŋ keñewuloo* kono le,
ŋa woyoolu ke ali ye dulaa jaariŋolu to.
20 Wulakono daafeŋolu ye m buuñaa le,
hani kunkuwuloolu niŋ kiikiyaŋolu,
bayiri ŋa jiyo ke keñewuloo* kono le, aniŋ dulaa jaariŋolu,
ka jiyo dii n na moolu la, ŋa mennu tomboŋ,
21 m faŋo ŋa n na moolu mennu daa,
fo ì si n jayi ka a janjandi taariŋ.

22 “Hee Yaakuba, hani wo ali maŋ m batu.
Hee Banisirayila, ali pasita n na kuwo la le.
23 Ali maŋ saajiyo naati n ye ka a ke jani sadaa* ti,
waraŋ ka m buuñaa ali la beeyaŋ sadaa koteŋolu la.
M maŋ siimaŋ sadaa dunoo laa ali kaŋ,
waraŋ ka ali batandi cuuraayi siisindi la.
24 Ali maŋ hani ñaama seeralaa le saŋ n ye naŋ,
waraŋ ka n seewondi ali la beeyaŋ sadaalu keŋo la.
Bari ali ye n toora niŋ ali la junuboolu le la,
aniŋ ka m batandi ali la kuu kuruŋolu la.
25 Nte, nte faŋo le ye ali la junuboolu tuutuu n na kuwo kamma la,
aduŋ n hakiloo maŋ bula ali la junuboo la kotenke.

26 “Ali ŋa taa kiitiyo la, ali ye ali la tuumiri kuwolu naati.
Ali ŋà kuwolu fo ñoo kaŋ, ka a juubee meŋ be tooñaa kaŋ.
27 Ali la alifaa foloo ye junube kuwo le ke,
ali la teemafolaalu fanaa ye balaŋo tiliŋ n na.
28 Wo to, m fanaa be ali la Batudulaa ñaatonkoolu dooyaa la le,
ŋa Yaakuba ke kasaara feŋo ti,
Banisirayila ye ke jelefeŋo ti.”
الرب يعد بالخلاص
1 والآنَ هذا ما قالَ الرّبُّ:
«أنا خَلَقتُكَ يا يَعقوبُ،
يا إِسرائيلُ، أنا جبَلتُكَ،
لا تخَفْ، فأنا ا‏فتَدَيتُكَ.
سمَّيتُكَ وجَعَلتُكَ لي.
2 إذا عَبرْتَ في المياهِ فأنا معَكَ،
أو في الأنهارِ فلا تَغمُرُكَ.
إذا سِرْتَ في النَّارِ فلا تكويكَ،
أو في اللَّهيـبِ فلا يَحرُقُكَ،
3 فأنا الرّبُّ إلهُكَ.
قُدُّوسُ إِسرائيلَ مُخَلِّصُكَ.
جعَلْتُ مِصْرَ فِديةً عَنكَ
وكُوشَ وسَبأ‌ بدَلا مِنكَ.
4 ولمَّا كُنتَ عزيزا عليَّ
ومَجيدا وأنا أحبَبتُكَ،
أتَخلَّى عَنْ شُعوبٍ لأُخَلِّصَكَ،
عَنْ أُمَمٍ بدَلا مِنْ حياتِكَ.
5 لا تَخَفْ فأنا معَكَ!
مِنَ المَشْرِقِ آتي بنَسلِكَ،
ومِنَ المَغرِبِ أجمَعُ شَتاتَكَ.
6 أقولُ للشَّمالِ: هاتِ!
وللجَنوبِ: لا تَمنَعْ!
جِئْني ببَنيَّ مِنْ بعيدٍ،
وببَناتي مِنْ أقاصي الأرضِ.
7 بكُلِّ مَنْ يُدعَى با‏سمي
ومَجدي خَلَقتُهُ وصَنَعتُهُ،
8 وبالشَّعبِ الأعمَى ولَه عينانِ،
والأصَمِّ ولَه أُذُنانِ».
إسرائيل شاهد للحرب
9 إجتَمِعوا يا كُلَّ الأُمَمِ،
وا‏حتَشِدوا يا جميعَ الشُّعوبِ!
مَنْ مِنْ آلِهَتِهِم يُخبِرُنا
ويُسمِعُنا ما جرى‌ مِنْ قَبلُ؟
أينَ شُهودُهُم يُبَرِّرونَ دَعواهُم،
فنَسمَعَ ونقولَ: هذا حَقٌّ.
10 أنتُم شُهودي يقولُ الرّبُّ،
ذُريَّةُ عبدي‌ الّذي ا‏ختَرْتُهُ
لأنَّكُم عَلِمتُم وآمَنتُم بـي
وفَهِمتُهم أنِّي أنا هوَ.
ما كانَ مِنْ قَبلي إلهٌ
ولن يكونَ مِنْ بَعدي!
11 فأنا أنا الرّبُّ،
ولا مُخَلِّصَ غَيري.
12 أخبَرتُ وخَلَّصتُ وأسمَعتُ،
وما أنا فيكُم غريـبٌ،
أنتُم شُهودي يقولُ الرّبُّ.
أنا اللهُ
13 ومِنَ البَدءِ أنا هوَ.
لا مُنقِذَ مِنْ يَدي،
ولا مرَدَّ لِما أعمَلُ».
النجاة من بابل
14 وهذا ما قالَ الرّبُّ
فاديكُم قُدُّوسُ إِسرائيلَ:
«لأجلِكُم سأُرسِلُ إلى بابِلَ
مَنْ يُحطِّمُ مَغاليقَ‌ أبوابِها
ويجعَلُ ترنيمَ شعبِها نُواحا.
15 أنا الرّبُّ قُدُّوسُكُم،
خالِقُ إِسرائيلَ ومَلِكُكُم».
16 وهذا ما قالَ الرّبُّ:
«فتَحتُ في البحرِ طريقا
وفي المياهِ العاتيةِ مَسلِكا
17 لمَركباتِ العَدُوِّ وفُرسانِهِ،
لِجُنودِهِ ورِجالِه الأشِدَّاءِ،
فسقَطوا جميعا ولا قيامَ،
وكفَتيلَةٍ خامِدةٍ ا‏نطَفَأُوا.
18 لكِنْ ما لنا ولِذِكْرِ ما مضَى،
ولِلقديمِ والتَّفكيرِ فيهِ. ‌
19 ها أنا صانِـعٌ جديدا
فيَنشَأُ الآنَ، أفلا تَعرِفونَهُ؟
في الصَّحراءِ أشُقُّ طريقا‌
وفي القَفرِ أُجري الأنهارَ.
20 وُحوشُ البرِّيَّةِ تُمجِّدُني:
الذِّئابُ وبَناتُ النَّعامِ،
لأنِّي أجرَيتُ مياها في الصَّحراءِ
لأسقيَ شعبـيَ المُختارَ،
21 الشَّعبُ الّذي صَيَّرْتُهُ لي،
فيُحَدِّثُ ويُهلِّلُ لي.
22 «ولكِنَّكَ يا يَعقوبُ لم تطلُبْني،
فهل تَعِبتَ منِّي يا إِسرائيلُ؟
23 فَما جِئتَني بِشاةِ مُحرَقاتِكَ
ولا أكرَمتَني بذَبائِحِكَ.
وأنا ما ألزَمتُكَ بتقدِمةٍ،
ولا أتعَبتُكَ بحَرْقِ البَخورِ.
24 شاةً لم تَشتَرِ لي بالفِضَّةِ
ومِنْ شَحمِ ذَبائِحِكَ لم تُروِني،
بل أنتَ ألزَمتَني بخَطاياكَ
وأتعَبتَني كثيرا بآثامِكَ.
25 أنا أنا الماحي معاصيَكَ،
وخطاياكَ لا أذكُرُها لأجلي.
26 ذكِّرْني بها فنَتَحاكمَ معا
وهاتِ بُرهانَكَ حتّى تُبَرَّرَ.
27 أبوكَ الأوَّلُ خَطئَ إليَّ
ورُؤَساؤُكَ عصَوا شرائِعي. ‌
28 أعيانُكَ دنَّسوا مَقدِسي،
فأسلَمتُ نَسلَ يَعقوبَ لِلهَلاكِ
وبَني إِسرائيلَ للشَّتائِمِ».