1 Sawulu fanaa ye Stifeni faa muta kuu betoo le ti.
Sawulu ka Yeesu la kafoo moolu toora
Wo luŋ kiliŋo la toora baa laata Yeesu la kafoo moolu kaŋ Yerusalaamu. Wo ye a tinna, ì bee janjanta Yudeya niŋ Samariya tundoolu kaŋ taariŋ fo kiilaalu* doroŋ. 2 Alla ñaasilannaa doolu ye Stifeni baadee, aduŋ ì woosiita baake a la saayaa kamma la. 3 Bari Sawulu hameta ka Yeesu la kafoo kasaara. A ka taa ka bo buŋ ka taa buŋ, a ka ì diyaakuyaa fintindi, kewolu niŋ musoolu, ka ì soroŋ bunjawoo kono.
Filipi be Samariya
4 Doolu mennu janjanta, ì ye kibaari betoo kawandi daa-wo-daa. 5 Filipi taata saatee baa doo to Samariya tundoo kaŋ, aduŋ a ye Kiristu* la kuwo kawandi moolu ye. 6 Kabiriŋ moo jamaa ye Filipi la kumoo moyi, aniŋ ì ye kaawakuwolu je, a ye mennu ke, ì bee ye a lamoyi kuuke hakili kiliŋo kono, a ye meŋ fo. 7 Seetaani jawoolu fintita moo jamaa le kono, ì niŋ wuuri baa. Namatoolu niŋ lanjuurutoo jamaa le kendeyaata. 8 Wo ye seewoo baa le naati wo saatewo kono.
Simoni batuutaatiyo
9 Kee doo le be wo saatewo kono jee, meŋ too mu Simoni ti. A ka batuutaayaa le ke jee, aduŋ a ka a fo ko, ate mu moo baa le ti. Samariyankoolu* bee kaawata a la kuwo ma le. 10 Moo baalu niŋ moondiŋolu bee ye i lamoyi a la le. Ì ko, “Tooñaa, ñiŋ kewo mu Alla la semboo le ti, ì ka meŋ kumandi Sembe Baa la.” 11 Ì ka i lamoyi a la ka a nooma, kaatu a ye ì jaakalindi a la batuutaayaa la le fo waati jaŋ. 12 Bari kabiriŋ ì laata kibaari betoo la, Filipi ka meŋ kawandi Yeesu Kiristu too la Alla la mansabaayaa la kuwo to, ñiŋ kewolu niŋ musoolu batiseeta*. 13 Hani Simoni faŋo laata, aduŋ a batiseeta. Bituŋ a ye Filipi nooma daa-wo-daa jee. A ye taamanseeroolu niŋ kaawakuu baalu je, aduŋ a kaawata.
14 Kabiriŋ kiilaalu mennu be nuŋ Yerusalaamu, ye a moyi ko, Samariyankoolu sonta Alla la kumoo la le, ì ye Pita niŋ Yohana kii ì kaŋ. 15 Wolu naata jee, ì duwaata Samariyankoolu ye, fo ì si Noora Kuliŋo soto, 16 kaatu a maŋ jii hani kiliŋ ne kaŋ ì kono foloo, bari ì batiseeta niŋ Maarii Yeesu too doroŋ ne la. 17 Bituŋ Pita niŋ Yohana ye ì buloo laa ì kaŋ, aduŋ Samariyankoolu ye Noora Kuliŋo soto.
18 Kabiriŋ Simoni ye a je ko, Noora Kuliŋo diita ì la le waatoo meŋ na, kiilaalu ye ì buloo laa ì kaŋ, a pareeta ka kodoo dii ì la. 19 A ko ì ye ko, “Ali ñiŋ semboo dii m fanaa la, fo niŋ ŋa m buloo laa moo-wo-moo kaŋ, wo maarii si Noora Kuliŋo soto.” 20 Bari Pita ko a ye ko, “I la kodoo niŋ i faŋo ye kasaara, kaatu i ye a miira le ko, i si Alla la sooroo saŋ noo kodoo le la. 21 I maŋ dulaa soto ñiŋ dookuwo kono, sako talaarifeŋ, kaatu i sondomoo maŋ tiliŋ Alla ñaa koto. 22 Wo kamma la, tuubi i la ñiŋ kuruŋyaa la. I si duwaa ka Alla daani, fo a si yamfa i la sondome miira jawoo la. 23 Kaatu ŋa a je le ko, i be faariŋ kiiliyaa jawoo le la, aduŋ i sitita tilimbaliyaa jolomaa le la.” 24 Bituŋ Simoni ye a jaabi ko, “Ali si Maariyo daani n ye, fo feŋ-wo-feŋ kana ke n na, ali ye meŋ fo.”
25 Kabiriŋ Pita niŋ Yohana ye Maariyo la kuwo seedeyaa, aniŋ ì ye a la kumoo kawandi, ì muruta Yerusalaamu. Ì la taamasiloo kaŋ, ì ye kibaari betoo kawandi Samariyankoolu la saatee jamaa le kono.
Filipi niŋ Etopiyankoo
26 Maariyo la malaayikoo diyaamuta Filipi ye ko, “Wuli, i ye taa bulubaa karoo la, siloo meŋ bota Yerusalaamu ka taa Kaasa.” A siloo kiideeta le, moo jamaa buka taa a la saayiŋ.
27 Wo to le Filipi wulita ka taa. Jee niŋ jee, a ye Etopiyankoo je. Wo mu kuntii baa le ti ì la musumansoo* la mansakundaa kono. Ate mu seenewo le ti meŋ be marariŋ a la naafuloo bee ma. A naata baturoo le la Yerusalaamu, 28 aduŋ saayiŋ a murutoo be siiriŋ a la sareetoo kaŋ. A be Annabilayi Yesaya la kitaaboo le karaŋ kaŋ. 29 Wo to le Nooroo ko Filipi ye ko, “Sutiyaa ñiŋ sareetoo la, i ye taama a daala.”
30 Bituŋ Filipi borita a daala, a ye a moyi, a be Annabilayi Yesaya la kitaaboo karaŋ kaŋ. Filipi ye a ñininkaa ko, “Fo i ye a fahaamu le, i ka meŋ karaŋ baŋ?” 31 A ye a jaabi ko, “Hanii, n si a fahaamu noo ñaadii le, niŋ moo maŋ a kotoo fo n ye?” Bituŋ a ye Filipi daani ka naa sii a fee a la sareetoo kaŋ.
32 Ñiŋ ne mu aayoolu ti, a be mennu karaŋ kaŋ:
“Ì ye a kenkeŋ ne ko ì ka taa saajiyo meŋ kanateyi,
ko saajiiriŋo ka i deyi a tii kuntulaa bulu ñaameŋ,
a maŋ feŋ ne fo.
33 Ì ye a dooyandi,
ì ye a bali a la tooñaa la.
Jumaa le si a la jamaanoo la kuwo fo,
kaatu a bondita ñiŋ duniyaa kono le.”
34 Bituŋ Etopiyankoo ye Filipi ñininkaa ko, “A fo n ye, annabiyomoo ka jumaa le la kuwo fo jaŋ. Fo a ka a faŋo le la kuwo fo baŋ, waraŋ fo moo koteŋ?” 35 Wo to le Filipi ye a dati ka diyaamu wo aayoolu la kuwolu la, aduŋ a ye Yeesu la kibaari betoo fo a ye.
36 Kabiriŋ ì taatoo futata dulaa to, jiyo be daameŋ, Etopiyankoo ko, “A juubee, jiyo fele jaŋ. Muŋ ne be m bali la ka batisee?” 37 38 Bituŋ a ye yaamaroo dii ko, a la sareetoo ye loo. A niŋ Filipi jiita, ì taata jiyo kono, Filipi ye a batisee jee. 39 Biriŋ ì fintita naŋ jiyo kono doroŋ, Maariyo la Nooroo ye Filipi samba. Etopiyankoo maŋ a je kotenke, bari a seewooriŋo tententa a la siloo la. 40 Filipi naata a faŋ je Asotus saatewo kono. A tambitoo ye kibaari betoo kawandi saatewolu bee kono fo a futata Sisareya.
شاول يضطهد الكنيسة
1 وكانَ شاوُلُ مُوافِقًا على قَتلِ إستِفانوسَ. وبَدأَت كَنيسةُ أُورُشليمَ تُعاني اَضْطهادًا شديدًا، فَتَشَتّتَ المُؤمنونَ كُلّهُم، ما عَدا الرّسُلَ، في نواحي اليَهوديّةِ والسّامِرَةِ. 2 ودَفَنَ بَعضُ الأتقياءِ إستِفانوسَ وأقاموا لَه مَناحةً عَظيمةً. 3 وكانَ شاوُلُ يَسعى إلى خَرابِ الكنيسةِ، فيذهَبُ مِنْ بَيتٍ إلى بَيتٍ ويُخرِجُ مِنهُ الرّجالَ والنّساءَ ويُلقيهِم في السّجنِ.
التبشير في السامرة
4 وأخَذَ المُؤمِنونَ الذينَ تَشَتّتوا يَنتَقِلونَ مِنْ مكانٍ إلى آخَرَ مُبشّرينَ بِكلامِ اللهِ. 5 فنزَلَ فيلُبّسُ إلى مدينةٍ في السّامِرةِ وبَدأَ يُبَشّرُ فيها بِالمسيحِ. 6 وأصغَتِ الجُموعُ بِقَلبٍ واحدٍ إلى أقوالِهِ، لأنّها سَمِعَت بِعجائِبِهِ أو شاهَدَتْها. 7 فكانَتِ الأرواحُ النّجِسَةُ تَخرُجُ مِنْ أُناسٍ كثيرينَ وهيَ تَصرُخُ بِصوتٍ شديدٍ. ونالَ الشّفاءَ كثيرٌ مِنَ المَفلوجينَ والعُرجِ، 8 فعَمّ المدينةَ فَرَحٌ عَظيمٌ.
9 وكانَ في المدينةِ ساحِرٌ اَسمُهُ سِمعانُ، فتَنَ السّامِريّـينَ مِنْ قَبلُ بأعمالِ السّحرِ واَدّعى أنّهُ رَجُلٌ عَظيمٌ. 10 فكانوا يَتْبَعونَهُ جميعًا، مِنْ صَغيرِهِم إلى كبـيرِهِم، ويَقولونَ: «هذا الرّجُلُ هوَ قُدْرَةُ اللهِ التي نَدعوها: العَظيمةَ». 11 وكانوا يَتبَعونَهُ لأنّهُ فتَنَهُم بأساليبِ سِحرِهِ مِنْ زَمَنٍ طويلٍ. 12 فـلـمّـا بَشّرَهُم فـيلُبّسُ بِملكوتِ اللهِ واَسْمِ يَسوعَ المَسيحِ، آمنوا وتعَمّدَ رِجالُهُم ونِساؤُهُم. 13 وآمنَ سِمعانُ أيضًا، فتَعمّدَ ولازَمَ فيلُبّسَ، يَرى ما يَصنَعُهُ مِنَ الآياتِ والمُعجِزاتِ العظيمةِ، فَتَأْخُذُهُ الحَيرَةُ.
14 وسَمِعَ الرّسُلُ في أُورُشليمَ أنّ السّامِريّـينَ قَبِلُوا كلامَ اللهِ، فأرسَلوا إلَيهِم بُطرُسَ ويوحنّا. 15 فلمّا وَصَلا إلى السّامِرَةِ صَلّيا لهُم حتى يَنالوا الرّوحَ القُدُسَ، 16 لأنّهُ ما كانَ نَزَلَ بَعدُ على أحدٍ مِنهُم، إلاّ أنّهُم تَعَمّدوا بِاَسمِ الرّبّ يَسوعَ. 17 فوَضَعا أيديَهُما علَيهِم، فنالوا الرّوحَ القُدُسَ.
18 فلمّا رأَى سِمعانُ أنّ اللهَ مَنَحَهُمُ الرّوحَ القُدُسَ عِندَما وضَعَ بُطرُسُ ويوحنّا أيديَهُما علَيهِم، عَرَضَ علَيهِما بَعضَ المالِ، 19 وقالَ لَهُما: «أعطِياني أنا أيضًا هذِهِ السّلطةَ ليَنالَ الرّوحَ القُدُسَ كُلّ مَنْ أضَعُ علَيهِ يدَيّ!» 20 فقالَ لَه بُطرُسُ: «إلى جَهنّمَ أنتَ ومالُكَ، لأنّكَ ظَنَنتَ أنّكَ بالمالِ تَحصلُ على هِبةِ اللهِ. 21 لا حِصّةَ لَكَ في عَمَلِنا ولا نَصيبَ، لأنّ قَلبَكَ عِندَ اللهِ غَيرُ سليمٍ. 22 فتُبْ مِنْ شَرّكَ، وتَوَسّلْ إلى الرّبّ لعلّهُ يَغفِرُ لَكَ ما خَطَرَ في بالِكَ. 23 فأنا أراكَ في مَرارةِ العَلقمِ وشَرَكِ الخَطيئَةِ». 24 فأجابَ سِمعانُ: «تَوَسّلا إلى الرّبّ مِنْ أجلي لِئَلاّ يُصيبَني شيءٌ ممّا ذَكَرْتُما».
25 أمّا بُطرُسُ ويوحنّا، فبَعدَما أدّيا الشّهادَةَ وأعلنا كلامَ الرّبّ، رَجَعا إلى أُورُشليمَ وهُما يُبَشّرانِ قُرًى كثيرةً في السّامِرَةِ.
فيلبّس يعمّد وزير ملكة الحبشة
26 وكلّمَ مَلاكُ الرّبّ فيلُبّسَ فقالَ لَه: «قُمِ اَذهَبْ نحوَ الجَنوبِ، في الطّريقِ المُنحَدِرَةِ مِنْ أُورُشليمَ إلى غَزّةَ وهيَ مُقفِرَةٌ». 27 فقامَ فيلُبّسُ ومَضى. وفي الطّريقِ صادَفَ رَجُلاً مِنَ الحَبَشةِ، وزيرًا مِنْ خِصيانِ كِنْداكَةَ مَلِكَةِ الحَبَشِ، وخازِنَ جميعِ أموالِها. وهوَ جاءَ إلى أُورُشليمَ لِلعبادَةِ، 28 وكانَ راجِعًا وهوَ جالِسٌ في مَركَبَتِهِ يَقرأُ النّبـيّ إشَعيا. 29 فقالَ الرّوحُ لِفيلُبّسَ: «تَقدّمْ حتى تَلحَقَ هذِهِ المَركبَةَ». 30 فأسرَعَ إلَيها فيلُبّسُ فسَمِعَ الرّجُلَ يَقرأُ النّبـيّ إشَعيا، فقالَ لَه: «أتفَهَمُ ما تَقرَأُ؟» 31 فأجابَ: «كيفَ أفهَمُ ولا أحدَ يَشرَحُ لي؟» ورَجا مِنْ فيلُبّسَ أنْ يَصعَدَ ويَجلِسَ معَهُ. 32 وكانَتِ الفَقَرَةُ التي يَقرَأُها مِنَ الكِتابِ هيَ هذِهِ:
«كَنَعجةٍ سِيقَ إلى الذّبحِ،
كحَمَلٍ صامِتٍ بَينَ يَدَي مَنْ يَجزّهُ
هكذا لا يفتَحُ فَمَهُ.
33 أذلّوهُ وسَلَبوهُ حَقّهُ.
حياتُهُ زالَت عَنِ الأرضِ،
فمَنْ يُخبِرُ عَنْ ذُرّيّتِهِ؟»
34 فقالَ الرّجُلُ لِفيلُبّسَ: «أخبِرْني مَنْ يَعني النّبـيّ بِهذا الكلامِ؟ أيعني نفسَهُ أمْ شَخصًا آخَرَ؟» 35 فبدَأَ فيلُبّسُ مِنْ هذِهِ الفَقَرَةِ في الكِتابِ يُبشّرُهُ بِـيَسوعَ. 36 وبَينَما هُما في الطّريقِ وصَلا إلى مكانٍ فيهِ ماءٌ،
فقالَ الرّجُلُ لِفيلُبّسَ: «هُنا ماءٌ، فما يَمنَعُ أنْ أتعمّدَ؟» [ 37 فأجابَهُ فيلُبّسُ: «يُمكِنُكَ أنْ تَتَعمّدَ إنْ كُنتَ تُؤمِنُ مِنْ كُلّ قَلبِكَ». فقالَ الرّجُلُ: «أُؤمِنُ بأنّ يَسوعَ المَسيحَ هوَ اَبنُ اللهِ».] 38 ثُمّ أمَرَ بأنْ تَقِفَ المَركَبَةُ، ونزَلَ هوَ وفيلُبّسُ إلى الماءِ، فعَمّدَهُ فيلُبّسُ. 39 ولمّا خَرَجا مِنَ الماءِ خطَفَ رُوحُ الرّبّ فيلُبّسَ، فغابَ عَنْ نَظَرِ الرّجُلِ، فمَضى في طريقِهِ فَرِحًا. 40 وأمّا فيلُبّسُ فوَجَدَ نَفسَهُ في أشدودَ، ثُمّ سارَ مُبَشّرًا في المُدُنِ كُلّها حتى وصَلَ إلى قيصرِيّةَ.