Ì ye Isiboseti faa
1 Kabiriŋ Isiboseti Sawulu dinkewo ye a moyi ko, Abuna faata Heburoni le, a jikilateyita, aduŋ Banisirayilankoolu fanaa bee barata. 2 Saayiŋ, Sawulu dinkewo ye kee fula le soto, mennu keta ñapinkannaalu la ñaatonkoolu ti. Doo too mu Baana le ti, doo, wo too mu Rekabu le ti. Ì keta Rimmoni le dinkewolu ti, meŋ keta Beerotinkoo ti, ka bo Benjamini lasiloo kono. Beeroti mu Benjamini lasili moolu le taa ti, 3 kaatu Kanaaninkoolu mennu be Beeroti, borita le ka taa Kitayimu, ka ke tumarankewolu ti. Ì be sabatiriŋ jee le fo ka naa bula bii tiloo la.
4 Saayiŋ, Yonatani Sawulu dinkewo ye dinkee le soto, meŋ siŋ fuloo bee lanjuuruta. A be nuŋ sanji luulu le, kabiriŋ Sawulu niŋ a faamaa Yonatani la saayaa kibaaroo bota Yesireeli. A topatoolaa ye a sika le, a niŋ a borita. Bari kabiriŋ a tariyaatoo ka taa, ate boyita, bituŋ a naata lanjuuru. A too mu Mefiboseti le ti.
5 Saayiŋ Rekabu niŋ Baana mennu keta Rimmoni Beerotinkoo dinkewolu ti taata Isiboseti la koridaa to, aduŋ ì futata jee tilibuloo le. Ì ye a tara a be a la tilibula foñondiŋo la. 6 Musoo meŋ be bundaa to, wo bataata le, kabiriŋ a ye wiiti* tenteŋo ke, bituŋ a siinoota. Wo to le Rekabu niŋ Baana yooleetoo dunta konoto. 7 Kabiriŋ ì dunta, ì taata Isiboseti la konoto buŋo to, daameŋ ì ye a tara, a be siinoo la, ì ye a faa. Ì ye a kuŋo kuntu, ì niŋ a taata. Bituŋ ì ye Yoridani wulumbaŋo taama suutoo muumee. 8 Ì ye Isiboseti kuŋo samba Dawuda ye Heburoni, aduŋ ì ko mansa ye ko, “Sawulu dinkewo Isiboseti kuŋo fele, m̀ maarii, i jawoo meŋ pareeta ka i faa. Bii luŋo Yaawe* ye a ke le, i ye i joo Sawulu niŋ a koomalankoolu to.”
9 Dawuda ye Rekabu niŋ a baadiŋo Baana Rimmoni Beerotinkoo dinkewolu jaabi ñiŋ ne la ko, “A be koyiriŋ ñaameŋ ko Yaawe be baluuriŋ ne, meŋ ye n tankandi kataalu bee ma, 10 kabiriŋ kewo ye a fo n ye Sikilaki ko, Sawulu faata le, a ye a miira ko, a ka kibaari diimaa le fo n ye, aduŋ n ñanta feŋ ne ke la a ye wo kibaaroo la kuwo kamma la. Bari m maŋ wo ke, n naata a faa le. 11 Saayiŋ duŋ, muŋ ne jawuyaata ñiŋ ti, niŋ a ye a tara, moo kuruŋo ye moo faa a fansuŋ buŋo kono a la laaraŋo kaŋ, aduŋ a maŋ feŋ ke. Tooñaa-tooñaa, m be ali kasaara la le, ŋa ali bondi duniyaa kono.”
12 Wo to le Dawuda ye yaamaroo dii a la kewolu la, ì ye ì faa. Ì ye ì buloolu niŋ ì siŋolu le kuntu, bituŋ ì ye ì furewolu deŋ daloo daala Heburoni. Bari ì ye Isiboseti kuŋo taa le, ì ye a baadee Abuna la kaburoo to, meŋ be Heburoni.
مقتل إيشبوشث
1 وسمِعَ إيشبوشَثُ بنُ شاوُلَ بموتِ أبنيرَ في حَبرونَ، فخارت عزيمَتُهُ وارتاعَ جميعُ بـيتِ إِسرائيلَ. 2 وكانَ لإيشبوشثَ رجُلانِ يقودانِ الغُزاةَ، اسمُ الواحدِ بَعنَةُ والآخَرُ ريكابُ، وهُما ابنا رِمُّونَ البَئيروتيِّ مِنْ بَني بنيامينَ. وكانَت بَئيروتُ مِنْ مُدُنِ بَني بنيامينَ، 3 فهرَبَ أهلُها إلى جتَّايمَ وفيها نَزَلوا إلى هذا اليومِ.
4 وكانَ ليوناثانَ بنِ شاوُلَ ابنٌ اسمُه مَفيـبوشَثُ، وكانَ ابنَ خمْسِ سنينَ حينَ جاءَ خبَرُ موتِ شاوُلَ ويوناثانَ مِنْ يَزرَعيلَ، فحمَلَتهُ حاضِنتُهُ وهرَبَت بهِ، فوقَعَ وصارَ أعرَجَ.
5 فذهبَ ابنا رِمُّونَ البَئيروتيِّ، ريكابُ وبَعنَةُ، ودَخَلا بـيتَ إيشبوشثَ بنِ شاوُلَ في حَرِّ النَّهارِ وكانَ نائِما يَستريحُ. 6 وكانَتْ حارِسَةُ البَيتِ نامت وهيَ تُنَقِّي الحِنطَةَ. فتسَلَّلَ ريكابُ وأخوهُ 7 إلى داخِلِ البَيتِ حيثُ كانَ إيشبوشَثُ نائِما على سريرهِ في غُرفةِ نومِهِ، فضرَباهُ بالسَّيفِ وقَتلاهُ وقَطَعا رأسَهُ وأخَذاهُ وسارا في طريقِ غَورِ الأردُنِّ طولَ اللَّيلِ. 8 وأتَيا برأسِ إيشبوشثَ إلى داوُدَ المَلِكِ في حَبرونَ وقالا لَه: «ها رأسُ إيشبوشثَ بنِ شاوُلَ عدُوِّكَ الّذي طلبَ حياتَكَ. وبذلِكَ انتَقَمَ الرّبُّ لكَ اليومَ، يا سيّدَنا المَلِك، مِنْ شاوُلَ ومِنْ ذُرِّيَّتِه». 9 فقالَ لهما داوُدُ: «حَيٌّ هوَ الرّبُّ الّذي خلَّصَني مِنْ كُلِّ ضيقٍ 10 إنَّ الّذي أخبَرَني بموتِ شاوُلَ، وهوَ يظُنُّ أنَّه يُبشِّرُني بِـخَيرٍ، قبَضتُ علَيهِ وقتَلتُهُ في صِقْلَغَ جَزاءً لِما قالَ. 11 فماذا يكونُ جَزاءُ رَجُلينِ ظالِمَينِ قتَلا بَريئا في بَيتِهِ على سريرِهِ؟ ألا أثأرُ لِدَمِه مِنكُما وأُبـيدُكُما مِنَ الأرضِ؟» 12 وأمرَ داوُدُ حرَسَهُ فقَتلوهُما وقطَعوا أيديَهما وأرجُلَهما وعَلَّقوهُما على بِركَةِ حَبرونَ. وأمَّا رأسُ إيشبوشثَ فأخَذوهُ ودفَنوهُ في قبرِ أبنيرَ بِـحَبرونَ.