Moo toorariŋo la tankoo duwaa
1 Hee Yaawe*, muŋ ne ye a tinna
i jamfata ntolu la?
Muŋ ne ye a tinna i maabota m̀ ma,
waatoo meŋ m̀ be mantooroo kono?
2 Moo kuruŋo ka a faŋ wara le,
ka fentaŋolu toorandi.
A ye feere jawoolu mennu dadaa,
ì si a faŋo muta.
3 Moo kuruŋo ka kibiri a lafinna kuwolu kaŋ ne.
A ka a ñoŋ moo hadumeriŋo jayi le,
a ka Yaawe sooki.
4 A la faŋ waroo le ka a tinna
a ka a fo ko, “Alla te kuu kisikisi la.”
A ka tu ñiŋ ne miira la a faŋ ma ko,
“Alla te keriŋ.”

5 A ka firiŋo soto a baluuñaa bee le to,
a la jeroo buka futa Alla la kiitiyo ma.
A ka a jawoolu bee ñaawali le.
6 A ka ñiŋ ne fo a faŋ ma ko,
“N te bo la n noo to muk.
N te bula la mantooroo kono abadaa.”

7 A daa kono ka tara faariŋ dankaroo le la,
neeneeroo, aniŋ mantoora kumoo.
A neŋo be kalandiŋ kuruŋyaa
niŋ kuu jawoo le la.
8 A ka deleŋo laa moolu kamma saateeriŋolu to,
ka moolu faa, maakoyilaa te mennu la.
A ka tu a ñaa loo la moolu le la,
mennu te ì faŋ maakoyi noo la.
9 A jatamaa le ka tara bitiriŋ a la maabodulaa,
a ka tara bitiriŋ ne ka boyi moo bataariŋolu kaŋ.
A ka ì muta a la jaloolu le la,
a ye ì kuruntu ka ì samba.
10 Moolu mennu te ì faŋ maakoyi noo la
si busandi, ì ye kasaara.
A ka ì boyindi a semboo le la.
11 A ka ñiŋ ne fo a faŋ ma ko,
“Alla daa te n na kuu to.
A ye a ñaa kaasi n na le.
A nene te n je la.”

12 Hee Yaawe Alla, wuli,
i buloo ye laa moo kuruŋolu kaŋ.
Kana ñina moo toorariŋolu la.
13 Muŋ ne ka moo kuruŋo jutundi Alla la,
fo a ka a fo a faŋ ma ko,
“Alla te n kontibo la”?

14 Bari ite Alla ka jeroo ke le de,
ka moo bataariŋolu la kuwo hakilitu,
aniŋ niitoorariŋolu,
ñiŋ kamma la i si i buloo duŋ ì la kuwo to
ka ì maakoyi.
Moolu mennu te ì faŋ maakoyi noo la
ka ì faŋolu karafa ite le ma.
Ite le mu aliyatiimoolu maakoyilaa ti.

15 Moo kuruŋolu niŋ moo jawoolu semboo tiñaa.
Ì jarabi ì la kuu kuruŋolu la
fo a bee ye baŋ ì bala.

16 Yaawe le mu Mansoo ti fo fawu.
Bantala banku* moolu be turutumbuŋ na
a la bankoo kaŋ ne.

17 Hee Yaawe,
ite be i lamoyi la fammajiilaalu la duwaa la le,
ka ì la duwaa jaabi.
I be ì sondomoo bambandi la le.
18 I be aliyatiimoolu danku la le,
aniŋ moo toorariŋolu,
ka kiitiyo teyi ì ye.
Wo to le moo te tara la duniyaa
meŋ si moo doolu silandi.
الرب ملجأ المساكين
1 يا ربُّ، لِماذا تَقِفُ بعيدا؟
لماذا تَتوارى في وقتِ الضِّيقِ؟
2 الشِّرِّيرُ يَتباهى ويَظلِمُ المِسكينَ،
فيُؤخَذُ بالمَكايدِ الّتي دَبَّرَها.
3 الشِّرِّيرُ يَتهَلَّلُ بِشهَواتِ نفسِهِ،
ويَتفاءَلُ بالرِّبحِ ويَستهينُ بالرّبِّ.
4 يشمَخُ بِأَنفِهِ ولا يسألُ عَنِ اللهِ،
وفي كَيدِهِ يقولُ: لا إلهَ‌.
5 يَحتالُ في مَساعِيهِ كُلَّ حينٍ،
وأحكامُكَ فوقَ مُتَناوَلِ فَهمِهِ.
يستَخِفُّ بِـجميعِ مُخاصِميهِ
6 وفي قلبِهِ يقولُ: «لا أتزَعزَعُ،
ولا أُصابُ أبدا بِسُوءٍ».
7 مِلْءُ فَمِهِ لعنةٌ ومَكْرٌ وحماقةٌ،
وتحتَ لِسانِهِ فسادٌ وإثْمٌ‌.
8 يجلِسُ في المكامِنِ الضَّيِّقةِ،
وفي الخِفْيةِ يقتُلُ البَرِيءَ.
تُراقِبُ عيناهُ الضَّعيفَ
9 ويكمُنُ كالأسدِ في عَرينِهِ،
يكمُنُ لِـيَخطَفَ المَساكينَ،
يَخطَفُهُم ويُمسِكُهُم بِشَركِهِ.
10 هكذا يَرتَمُونَ وهُم ضُعَفاءُ
ويَنحنونَ ويسقُطونَ في قبضَتِهِ.
11 ويقولُ في قلبِهِ: «نَسيَني اللهُ،
وحَجبَ وجهَهُ فلن ينظُرَ».
12 قُمْ يا ربُّ وارفعْ يَدَكَ.
يا اللهُ لا تَنسَ المَساكينَ.
13 لِماذا يستهينُ بِكَ الشِّرِّيرُ
ويقولُ في قلبِهِ: «لا يُحاسِبُ»،
14 لِماذا ترى الفسادَ والبُؤْسَ
ولا تُظِهرُ وتمُدُّ يَدَكَ؟
علَيكَ يُعوِّلُ كُلُّ ضعيفٍ،
وأنتَ الّذي يُعينُ اليتيمَ.
15 حَطِّمْ ذِراعَ الفاجرِ الشِّرِّيرِ،
وا‏مْحُ شَرَّهُ كأنْ لم يكُنْ.
16 الرّبُّ يَملِكُ إلى الأبدِ،
وتَبِيدُ الأُمَمُ عَنْ أرضِهِ.
17 إِسمَعْ آهاتِ المَساكينِ
وقَوِّ قُلوبَهُم يا ربُّ.
أصغِ بأذُنِكَ يا اللهُ
18 لِتُنْصِفَ اليتيمَ والمقهورَ،
فلا يعود يُفسِدُ الأرضَ إنسانٌ.