Alla la tomboŋ moolu la balaŋo aniŋ Alla la kanu bambaloo
1 Ali Yaawe* jayi.
Ali Yaawe tentu, kaatu a beteyaata le,
a la kanu bambaloo be tu la le fo abadaa.
2 Jumaa le si kuwolu bee fo noo Yaawe ye mennu ke,
waraŋ ka a jayi noo timmarinke?
3 Seewoo be moolu le ye mennu ka a la luwaa kanta,
aniŋ mennu ka tu taama la tiliŋo la.
4 Hee Yaawe, i hakiloo ye bula n na
niŋ i be konotodiyaa yitandi la i la moolu la.
I la deemaaroo futandi m ma
niŋ i be ì tankandi la.
5 N jerindi i la tomboŋ moolu la yiriwaa la
fo n niŋ ì si seewoo ñoo la,
aniŋ ka ŋaañaa i la moolu fee,
i fansuŋ moolu.
6 Ntolu ye junuboo ke le komeŋ ǹ na alifaa foloolu,
ŋà kuu kuruŋolu le ke,
ŋà kuu jawoolu le ke.
7 Tuma meŋ m̀ mumuñolu be Misira,
ì maŋ ì hakilitu kaawakuwolu to Alla Tallaa ye mennu ke.
A ye kanu bambaloo meŋ yitandi ì la,
a fuumata le, bari ì ñinata wo la le,
aduŋ ì balanta a ma Kulunjumbe Baa to.
8 Hani wo, a ye ì kiisa le a too kamma la,
ñiŋ kamma la moolu si a semboo la waroo loŋ.
9 A la yaamaroo kaŋ, Kulunjumbe Baa jaata,
bituŋ a ye ì tambindi baa teema la banku jaaroo kaŋ.
10 A ye ì kiisa ì konnantewolu bulu le,
a ye ì tankandi ì jawoolu ma.
11 Jiyo ye ì jawu kumbaalu kunuŋ ne,
hani kiliŋ maŋ bo.
12 Bituŋ a la moolu naata laa a la laahidoolu la,
aduŋ ì ye suukuwo laa ka a jayi.
13 Bari ì tariyaata ñina la le a ye kuwolu mennu ke,
aduŋ ì maŋ a la yaamaroo batu.
14 Ì tuta domori meeyaa bambaloo le yitandi la
keñewuloo* kono,
aduŋ ì ye Alla kotobo jee le.
15 Ì ye meŋ kaniŋ a ye a dii ì la le,
bari a ye jankari jawoo jindi ì kaŋ ne.
16 Tuma meŋ ì be daakaariŋ keñewuloo kono,
kewo doolu ye Musa kiiliyaa le,
aniŋ Haaruna, Yaawe la moo senuŋo.
17 Bituŋ bankoo yeleta Datani fee,
a ye a kunuŋ,
a saarenta Abiramu fee,
aniŋ a la kafoo moolu.
18 Alla ye dimbaa jindi ì la kafoo moolu kaŋ ne,
ka wo moo kuruŋolu bee jani.
19 Ì naata ninsituuraariŋo le dadaa sanoo la Sinayi Konkoo to,
ì ye a batu jalaŋo ti.
20 Ì ye Alla niŋ a la kallankeeyaa* tu jee,
ì ka ninsituuraa dadaariŋo batu,
ninsoo meŋ ka ñaamoo ñimi.
21 Ì ñinata Alla la le, ì la kiisandirilaa,
meŋ ye kuu baalu ke Misira,
22 kaawakuwolu a ye wolu le ke jee,
aduŋ a ye kijafara kuwolu le ke Kulunjumbe Baa to.
23 Bituŋ a naata a fo a be ì kasaara la,
bari a la tomboŋ moo Musa le loota a niŋ ì teema,
ka a daani, a kana a la kamfaa jindi ì kaŋ ka ì kasaara.
24 Wo koolaa ì balanta taa la banku kendoo kaŋ ne,
kaatu ì maŋ laa Alla la laahidoo la.
25 Ì tarata ŋunuŋunu la ì la tiriliisoolu* kono le,
aduŋ ì maŋ Yaawe la kumoo muta.
26 Bituŋ a ye a buloo wulindi ka kali ì ye ko,
a be a tinna le ì ye faa keñewuloo kono,
27 aduŋ a be ì koomalankoolu janjandi la
bantala bankoolu* kaŋ ne,
ka ì bula ì ye faa bankoolu kaŋ taariŋ.
28 Bituŋ m̀ mumuñolu naata duŋ Baali* jalambatoo to Pewori Konkoo to,
ì ka sadaalu* domo ì ye mennu bondi furewolu ye.
29 Ì ye Yaawe la kamfaa wulindi le ka bo niŋ ì kekuwolu la,
bituŋ alibalaa kuuraŋo boyita ì kaŋ.
30 Wo le to Pineha wulita ka a kuwo daa faa,
bituŋ alibalaa kuuraŋo naata loo.
31 Wo ye a tinna le a keta moolu ñaa koto moo tilindiŋo ti,
hani ka taa fo fawu.
32 Ì ye Yaawe kamfandi Meriba Woyoolu to le,
aduŋ ì la kuwo ye Musa dundi bataa kono.
33 Ì ye a niyo kuyandi le,
aduŋ a ye kumoolu le fo mennu kasiyaata.
34 Ì maŋ banku moolu kasaara
ko Yaawe ye ì yaamari ñaameŋ.
35 Ì niŋ banku moolu kafuta le
ka musoolu ñini ì kono,
aduŋ ì ye i bula ì fee ì la maañaa jawoolu to le.
36 Ì ka wolu la jalaŋolu batu le,
aduŋ wo le naata ke ì ye kutindiŋo ti.
37 Ì ka ì dinkewolu niŋ ì dimmusoolu faa sadaa ti
wo jalaŋolu ye le.
38 Ì ka ì faŋolu dinkewolu niŋ ì dimmusoolu faa,
mennu maŋ kuu ke,
ka ì bondi sadaa ti Kanaani jalaŋolu ye,
aduŋ wolu yeloo ye a tinna le bankoo kosota.
39 Ì ye ì faŋolu kosondi ì la maañaalu to le,
aduŋ ì ka maa le komeŋ cakoolu.
40 Bituŋ Yaawe kamfaabaata a la moolu kamma,
aduŋ a ñewunta ì la le,
itolu mennu mu a la tomboŋ moolu ti.
41 A ye ì duŋ banku koteŋ moolu bulu,
aduŋ mennu ye ì koŋ, wolu le ye ì mara.
42 Ì jawoolu ye ì mantoora le,
aduŋ ì tarata wo marali jawoo le koto.
43 A ye ì kiisa le siiñaa jamaa,
bari ì tuta balaŋo le la ì la tawunteeyaa kono.
Ì bulata kasaaroo kono ì la junuboolu kamma la.
44 Wo ñaa-wo-ñaa, biriŋ a ye ì moyi kumboo la,
a ye ì la mantooroo loŋ ì ye le.
45 Ì la kuwo kamma la a ye i miira
a la kambeŋo la le a niŋ ì teema,
aduŋ a sabarita le,
a la kanu bambaloo la waroo kamma la.
46 Ate le ye a tinna
ì mutalaalu bee ye balafaa soto ì ye.
47 Hee Yaawe ǹ na Alla, m̀ bondi mutoo kono,
ǹ seyindi ka bo banku koteŋolu kaŋ,
fo ǹ si i tentu i too la kuliyaa kaŋ,
aduŋ ǹ si jusulaa ka i jayi.
48 Tenturoo be Yaawe ye, Banisirayilankoolu la Alla,
ka bo saayiŋ na ka taa fo abadaa.
Moolu bee ye a fo ko, “Amiin.”
Ali Yaawe jayi.
الشعب أنكر جميل ربّه
1 هلِّلويا!
إحمَدُوا الرّبَّ لأنَّه صالِـحٌ،
لأنَّ إلى الأبدِ رَحمَتَهُ.
2 كَيفَ أُحدِّثُ بِـجَبَروتِ الرّبِّ
وأُسمِعُ كُلَّ تَهليلٍ لَه؟
3 هَنيئا لِمَنْ يُراعي العَدلَ
ويعمَلُ بِالصِّدْقِ في كُلِّ حينٍ.
4 أُذكُرني بِرِضاكَ على شعبِكَ،
وافْتَقِدْني يا ربُّ يومَ خلاصِهِم،
5 لأِرى هَناءَ الّذينَ اخْتَرتَهُم،
وأفرَحَ بِفرَحِ أُمَّتِكَ
وأتَهَلَّلَ معَهُم وهُم ميراثُكَ.
6 خَطِئْنا نحنُ وآباؤُنا،
وفَعَلْنا الإثْمَ والشَّرَّ.
7 آباؤُنا في أرضِ مِصْرَ
لم يُدرِكوا عجائِبَكَ،
ولا ذكَروا كثرةَ رَحمتِكَ،
بل تَمَرَّدُوا على الرّبِّ العليِّ،
هُناكَ عِندَ البحرِ الأحمرِ.
8 لكِنَّهُ لأجلِ اسْمِهِ
خلَّصَهُم لِـيُعَرِّفَ بِـجَبَروتِهِ.
9 إنتَهَرَ البحرَ الأحمرَ فَجَفَّ،
فَسَيَّرَهُم في لُجَجٍ كالقَفْرِ،
10 وخَلَّصَهُم مِنْ يَدِ المُبغِضِ
وافتَداهُم مِنْ يدِ العَدُوِّ.
11 غَمَرَتِ المياهُ خُصومَهُم،
فما بقيَ مِنهُم أحدٌ.
12 فآمَنوا بِكلامِ الرّبِّ
وأنشَدوا وهَلَّلوا لهُ.
13 أسرَعوا فنَسَوا أعمالَهُ
ولم ينتَظِروا مَشورَتَهُ.
14 إِشْتَهَوا شهوَةً في البرِّيَّةِ
وجَرَّبُوا اللهَ في القَفْرِ،
15 فمَنَحَهُم ما طَلَبوهُ،
وأَشبَعَهُم حتّى التُّخْمةِ.
16 حسَدوا موسى في مَحلَّتِهِم
وهرونَ قُدُّوسَ الرّبِّ،
17 فانفَتَحَتِ الأرضُ وابتَلَعَت داثانَ
وأطبَقَت على جماعةِ أبِيرامَ،
18 واشتعلت نارٌ في جماعَتِهِم،
فأحرَقَ اللَّهيـبُ الأشرارَ.
19 صنَعوا عِجْلا في حوريـبَ
وسَجَدوا لِتِمثالٍ مَسبوكٍ،
20 فأبدَلوا اللهَ المَجيدَ
بِشَكلِ ثورٍ يأكُلُ العُشْبَ.
21 نسَوا اللهَ مُخَلِّصَهُم
صانعَ العَظائمِ في مِصْرَ،
22 العَجائبِ في أرضِ حامٍ
والأهوالِ عِندَ البحرِ الأحمرِ.
23 فهَمَّ الرّبُّ أنْ يُدَمِّرَهُم
لو لم يقِفْ موسى مُختارُهُ
في سَفْحِ الجبَلِ أمامَهُ
ليرُدَّ غضَبَهُ عَنْ إهلاكِهِم.
24 رفَضوا الأرضَ الشَّهيَّةَ،
ولم يؤمِنُوا بِكلمَتِهِ،
25 بل تذَمَّروا في خيامِهِم
ولم يسمعوا لِصوتِ الرّبِّ.
26 فرَفَعَ يدَهُ مُهَدِّدا
بِأنْ يُسقِطَهُم في البرِّيَّةِ،
27 ويُسقِطَ نَسلَهُم في الأمَمِ
ويُبَدِّدَهُم في البُلدانِ.
28 تعَلَّقوا بِبَعلِ فَغورَ
وأكلوا ذبائحَ الأصنامِ
29 وغاظوا الرّبَّ بِأعمالِهِم،
فانتَشَرَ الوباءُ في ما بَينَهُم.
30 قامَ فِنحاسُ وسيطا لهُم
فكَفَّ الوباءُ عَنِ الفَتْكِ بِهِم.
31 فَحُسِبَ لَه ذلِكَ الفَضْلُ،
جيلا بَعدَ جيلٍ إلى الأبدِ.
32 أغضَبوا الرّبَّ عِندَ ماءِ مَريـبَةَ،
فتأذَّى موسى مِنْ أجلِهِم.
33 فثارت ثائِرَتُهُ علَيهِم،
وهجاهُم بِكلامٍ تجاوز الحدَّ.
34 لم يُدَمِّروا تِلكَ الشُّعوبَ،
كما أمرَ الرّبُّ أن يفعَلُوا،
35 بلِ اخْتَلَطُوا بالأمَمِ،
وتَعَلَّمُوا سُوءَ أعمالِهِم.
36 عبَدوا أصنامَ آلهِتهِم
فصارَت شَركا لهُم،
37 وقَدَّموا بَنيهِم وبَناتِهِم
ذبـيحةً لِتلكَ الشَّياطينِ.
38 ذبَحوهُم لأِصنامِ كنعانَ
وسَفكوا دَمَهُمُ الزَّكيَ
فتَدَنَّستِ الأرضُ بالدِّماءِ.
39 تنَجَّسوا بأعمالِهِم وزَنَوا
بِما ارْتَكبوا مِنْ أفعالٍ،
40 فغَضِبَ الرّبُّ على شعبِهِ،
وكَرِهَهُم وهُم ميراثُهُ.
41 سَلَّمَهُم إلى أيدي الأُمَمِ،
فَتَسَلَّطَ علَيهِم مُبغِضوهُم،
42 ضَيَّقَ علَيهِم أعداؤُهُم،
فخَضَعوا تَحتَ أيديهِم.
43 وكثيرا ما أنقَذَهُم
فاستَمَرُّوا على عِصيانِهِم
وهَلَكوا في ذُنوبِهِم.
44 لكنَّهُ رأى ضِيقَهُم،
عِندَ سَماعِهِ صُراخَهُم.
45 فَذكَرَ عَهدَهُ لهُم
ونَدِمَ لِكثرةِ رَحمتِهِ.
46 أبدى لهُم رأفَتَهُ،
أمامَ الّذينَ سَبَوهُم.
47 خَلِّصْنا يا ربُّ إلهَنا،
واجْمَعْنا مِنْ بَينِ الأُمَمِ
لِنَحمَدَ اسمَكَ القُدُّوسَ
ونُسَبِّحَ ونُهَلِّلَ لكَ.
48 تبارَكَ الرّبُّ إلهُ إِسرائيلَ،
مِنَ الأزَلِ وإلى الأبدِ.
يقولُ كُلُّ الشَّعبِ آمينَ. هَلِّلويا.