Alla la moolu la faratoo
1 Yaawe* ko:
“Ali Yerusalaamu mbeedoolu muruŋ-muruŋ baŋ,
ka juubeeroo ke, ali ye i miira.
Ali ñinindiroo ke a bantabaalu to,
fo ali be moo le je la
meŋ ka taama tiliŋo kono,
aniŋ ka foroyaa tooñaa kaŋ.
Niŋ wo sotota, n si yamfa saatewo ye.
2 Ì ka ñiŋ meŋ fo ko,
‘A be koyiriŋ ñaameŋ ko Yaawe be baluuriŋ ne,’
hani wo ì ka kali faniyaa kaŋ.”
3 Hee Yaawe, fo ite ñaa buka lafi tooñaa le je la baŋ?
I ye ì busa le, bari a dimoo maŋ duŋ ì la.
I ye ì kasaara le,
hani wo ì balanta i la kuluuroo la.
Ì ye ì sondomoolu jandi le ko beroo,
ì balanta ka tuubiseyi.
4 Bituŋ n kumata m faŋ ma ko,
“Ñinnu mu fuwaaroolu doroŋ ne ti,
ì maŋ hakili soto,
bayiri ì maŋ Yaawe la siloo loŋ,
tiliŋo, ì la Alla ye meŋ kaniŋ.
5 Wo to m be taa ñaatonkoolu le yaa,
ŋa diyaamu ì ye,
bayiri itolu le ye Yaawe la siloo loŋ,
tiliŋo, ì la Alla ye meŋ kaniŋ.”
Bari ì bee le kafuriŋo ye a la yookoo* kati
ka balaŋ a ma,
ì ye i kuntu a la pat.
6 Wo kamma la jatoolu be bo la sutoo kono le
ka ñapi ì kaŋ,
suluwolu ye bo naŋ keñewuloo* kono
ka ì kasaara.
Soloolu be bitiriŋ ì la saatewolu kamma le,
moo-wo-moo fintita banta, ì ye a faraŋ-faraŋ,
kaatu ì la balaŋo warata le,
ì la badali maañaalu siyaata.
7 Yaawe ko:
“Nte si yamfa noo ite Yerusalaamu ma ñaadii?
I diŋolu ye ì koo dii n na le,
ì ka kali alloolu la
mennu maŋ ke Alla ti.
Nte le ye ì daañini fo ì konoo faata tep,
ì naata jeenoo ke,
ì ka jurumi caka buŋolu to taariŋ.
8 Ì mu suukee nunku jarabiriŋolu le ti,
ì meŋ-wo-meŋ ka tara suu kuma la
a siiñoo musu nooma.
9 Fo m maŋ ñaŋ na ì jarabi la ñiŋ kuwolu la baŋ?
Fo m maŋ ñaŋ na juloo joo la ñiŋ banku siifaa to baŋ?”
Yaawe le ye a fo.
10 A ko:
“Ali i seyiŋ a wayini* yiri kankaŋolu kono
ka ì kuntu,
bari ali kana ì bee kasaara kewu.
Ali a buloolu jasi,
bayiri wo moolu maŋ ke nte Yaawe taa ti.
11 Banisirayila niŋ Yahuuda
jenketa n na karoo la le fereŋ.”
Yaawe le ye a fo.
12 “Ì ka nte Yaawe soosoo le.
Ì ye ñiŋ ne fo ko,
n te hani feŋ ne ke la.
Kuu jawu te ke la ì la,
sako ì si hawusaroo* je, waraŋ ka konko.
13 Annabiyomoolu la kumoo mu foño kenseŋ ne ti,
n na kuma te ì daa.
Wo to ì fokumoo be ke la ì faŋolu le la.”
14 Wo kamma la Yaawe Alihawaa Maariyo* ye ñiŋ ne fo ko:
“Bayiri ì ka ñiŋ kumoo le fo,
wo to m be n na kumoo ke la
ite Yeremiya daa kono dimbaa le ti,
ñiŋ moolu ye ke loo ti,
a dimbaa ye ì domo.”
15 Yaawe ko:
“Alitolu Banisirayilankoolu,
m be jamfajaŋ banku le naati la ka ali boyinkaŋ,
banku sembemaa, banku meeriŋ,
ali maŋ banku meŋ na kaŋo moyi,
sako ali si ì la diyaamoo fahaamu noo.
16 Ì la kalabeñe kufoolu mu kaburu dinkoo le ti,
ì bee mu kelejawaroolu le ti.
17 Ì be i baluu la ali la siimaŋ katiriŋolu niŋ ali la domoroo le la,
ì ye i baluu ali dinkewolu niŋ ali dimmusoolu la.
Ì be i baluu la ali la saajiyolu, baalu, aniŋ ninsoolu le la,
ì ye i baluu ali la wayini* yiroolu niŋ ali la sooto suŋolu la.
Ali be jikiriŋ ali la saatee tatariŋolu mennu la,
ì be ì kasaara la niŋ hawusaroo le la.”
18 Yaawe ko, “Bari hani wo luŋolu la, n te ì muumewo kasaara la. 19 Itolu moolu be i ñininkaa la le ko, ‘Muŋ ne ye a tinna Yaawe ǹ na Alla ye ñiŋ bee ke ǹ na?’ Bituŋ i si ì jaabi ko, bayiri ì ye ì koo dii nte la le ka bantala bankoolu* la alloolu batu ì faŋolu la bankoo kaŋ jaŋ, wo to ì be taa luntaŋolu le batu la banku kaŋ meŋ maŋ ke ì taa ti.”
20 Yaawe ko:
“Ñiŋ kibaari Yaakuba koomalankoolu ye,
i ye a kankulaa Yahuuda kono ko:
21 Ali ali tuloo tu ñiŋ to, alitolu toolee hakilintaŋolu.
Ñaa be ali la le, bari ali buka i je,
tuloo be ali la, bari ali buka i moyi.
22 Muŋ ne ye a tinna ali buka sila n na?
Muŋ ne ye a tinna ali buka jarajara n ñaatiliŋo la?”
Yaawe le ye a fo.
“Ŋa keñoo ke naanewo ti fankaasoo ye le,
badaa-badaa kuntuntewo,
a te tambi noo la meŋ na muk.
Hani jii baliŋolu si busa,
ì te kuu noo la,
hani ì si bumbuŋ,
ì te a salaŋ noo la.
23 Bari ñiŋ moolu,
ì mu balannaa jusu jaaroolu le ti.
Ì yelemata le ka taa taariŋ.
24 Ì buka ñiŋ miira ì sondomoolu kono ko,
‘M̀ batu ŋà sila Yaawe ǹ na Alla la,
ate meŋ ka samaajiyo dii a waatoo la,
samaa foloo jiyo, samaa labaŋ jiyo,
ka katiri sanjaanoolu jikoo dii ǹ na.’ ”
25 Yaawe tententa ka a fo ko:
“Ali la kuu kuruŋ kewo le ye ali bali ñinnu la,
ali la junuboolu, wolu le ye ñiŋ kuu kendoolu baayi ali ye.
26 “Kuruŋolu sotota n na moolu kono le,
ì ka biti le ko kunu mutalaa,
ka jaloo laa ka moolu muta.
27 Kunu mutalaa la keesoo ka faa kunoolu la ñaameŋ,
ì ye ì la buŋolu fandi nakaroo kaŋ wo le ñaama,
wo le ye ì ke fankamaalu ti ka naafulutiiyaa.
28 Ì nunkuta le ka malamala,
ì maŋ naanee loŋ kuu kuruŋ kewo to.
Ì buka kiitiyo teyi aliyatiimoolu ye,
ka ì la kuwo yiriwandi,
sako ka loo fentaŋolu boloo ye.
29 Fo m maŋ ñaŋ na ì jarabi la ñiŋ na baŋ?
Fo m maŋ ñaŋ na juloo joo la ñiŋ banku siifaa to baŋ?”
Yaawe le ye a fo.
30 “Jaakali kuwo, aniŋ kuu saŋaroo,
wo le keta bankoo kaŋ.
31 Annabiyomoolu ka faniyaa kumoolu le fo,
piriisoolu* ka ì fansuŋ kaŋo le taamandi,
aduŋ n na moolu ye wo le kanu.
Bari ali be ke la ñaadii le kuwo labandulaa to?”
مدينة تعج بالفساد
1 طُوفوا في شوارعِ أورُشليمَ.
أُنظُروا واستَخْبِروا وفَتِّشوا!
هل تَجِدونَ في ساحاتِها إنسانا؟
إنسانا واحدا يصنَعُ العَدلَ
ويَطلُبُ بِالحَقِّ، فأعفوَ عَنها؟
2 فهُم وإنْ قالوا: حَيٌّ هوَ الرّبُّ،
فإنَّما يَحلِفونَ زُورا.
هكذا يقولُ الرّبُّ.
3 نعم يا ربُّ، عيناكَ على الحَقِّ!
ضرَبْتَهُم ضَرْبا فما توَجَّعوا،
وأهلَكْتَهُم فما قبِلوا التَّأديـبَ.
قسّوا وجوهَهُم أكثرَ مِنَ الصَّخرِ
ورَفَضوا أنْ يَرجِعوا إليكَ.
4 فقُلتُ: «هُم قَومٌ مَساكينُ
يَجهَلونَ طريقَ الرّبِّ
ولا يَعرِفونَ شريعةَ إلهِنا،
5 أذهَبُ إلى العُظَماءِ أُكَلِّمُهُم،
لَعلَّهُم يَعرِفونَ طريقَ الرّبِّ
ولا يَجهَلونَ شريعةَ إلَهِنا،
فوَجدتُ هؤلاءِ جميعا
كَسروا النِّيرَ وقَطَعوا الرُّبُطَ
6 سَيَقتُلُهُم أسدٌ مِنَ الغابِ
ويُهلِكُهُم ذِئبٌ مِنَ القَفْرِ،
ويَسهَرُ النَّمِرُ حَولَ مُدُنِهِمِ
يَفتَرِسُ كُلَّ مَنْ خرَجَ مِنها.
فمَعاصيهِم تكاثَرَت جدًّا،
وكُفرُهُم دائِما في ازديادٍ.
7 وقالَ الرّبُّ: «كَيفَ أُسامِحُكِ يا أورُشليمُ وبَنوكِ ترَكوني وحلَفوا بإِلهٍ مَزعومٍ حينَ أَشبَعتُهُم زَنَوا، وفي بُيوتِ الزَّواني صرَفوا وقتَهُم. 8 صاروا أحصِنةً معلوفةً سائِبةً، كُلٌّ يَصهَلُ على امرأةِ صاحبِهِ. 9 أفلا أُعاقِبُهُم على هذِهِ المَعاصي يقولُ الرّبُّ، وأنتَقِمُ مِنْ أُمَّةٍ كهذِهِ الأُمَّةِ؟
10 «إصعَدوا على كَرمَتِها وأَفسِدوا ولا تُتلِفوها. إنزَعوا أغصانَها فما هيَ لي. 11 فغَدْرا غدَرَ بـي بَيتُ إِسرائيلَ وبَيتُ يَهوذا». هكذا يقولُ الرّبُّ.
12 أنكَروا الرّبَّ وقالوا: «لا وُجودَ لَه، فالشَّرُّ لا يَنزِلُ بِنا ولن نرى حربا ولا جوعا. 13 وما الأنبـياءُ إلاَّ هباءٌ، والرّبُّ لا يتَكَلَّمُ فيهِم، وأقوالُهُم مِنْ عِندهِم».
14 لذلِكَ قالَ ليَ الرّبُّ الإلهُ القديرُ: «بِما أنَّكُم تَكَلَّمْتُم هذا الكَلامَ، فسَأجعَلُ كَلِماتي في فَمِكَ نارا وهذا الشَّعبُ حطَبا فتَأكُلُهُم 15 وأجلِبُ علَيكُم أُمَّةً مِنْ بَعيدٍ يا بَيتَ إِسرائيلَ، أُمَّةً قويَّةً عريقةً، أُمَّةً لا تَعرِفونَ لُغَتَها ولا تَفهَمونَ ما تَتكَلَّمُ بهِ. 16 جُعبَةُ سِهامِها كقبرٍ مَفتوحٍ، وكُلُّ بَنيها جبابِرةٌ. 17 فيَأكُلونَ حصادَكُم وخبزَكُم ويَقتُلونَ بَنيكُم وبَناتِكُم ويَذبحونَ غنَمَكُم وبقَرَكُم، ويتلفونَ كَرمَكُم وتينَكُم، ويُدمِّرونَ بالسَّيفِ مُدُنَكُمُ الحصينةَ الّتي أنتُم مُتوكِّلونَ علَيها.
18 «ولَكنْ في تِلكَ الأيّامِ لا أَفنيكُم يقولُ الرّبُّ: 19 وإنْ قالوا: لماذا فعَلَ الرّبُّ إلهُنا بِنا هذا كُلَّهُ؟ فتَقولُ لهُم: بِما أنَّكُم تَركتُموني وخَدمْتُم آلِهةً غريـبةً في أرضِكُم، فستَخدِمونَ الغُرَباءَ في أرضٍ غَيرِ أرضِكُم. 20 فأخبروا بذلِكَ في بَني يَعقوبَ، ونادوا بهِ في بَني يَهوذا. قولوا لهُم: 21 إسمعوا هذا الكلامَ أيُّها الحَمقى، أيُّها الشَّعبُ الّذينَ فقَدوا الحِسَّ، الّذينَ لهُم عُيونٌ ولا يُبصرونَ وآذانٌ ولا يَسمعونَ.
22 «ألا تخافونَني يقولُ الرّبُّ. ألا تَرتَعدونَ مِنْ وجهي؟ أنا جعَلْتُ الرَّملَ حَدًّا لِلبحرِ، حاجزا أبديًّا لا يَتعَدَّاهُ. فأمواجُهُ تَلتطِمُ وتَبقى عاجِزَةً، وتَعِـجُّ ولا تـتَجاوزُهُ. 23 لَكنَّ هذا الشَّعبَ لَه قلبٌ ثائِرٌ مُتَمرِّدٌ، فابتَعَدوا ومَضَوا 24 وما قالوا في قُلوبِهِم: لِنَخَفِ الرّبَّ إلهَنا الّذي يَمنَحُ المطَرَ المُبَكِّرَ مِنهُ والمُتأخِّرَ في حينِهِ، ويَحفَظُ لنا أسابـيعَ الحَصادِ في مَواعيدِها.
25 لَكنَّ آثامَكُم أفسَدَت تِلكَ المَواعيدَ، وخطاياكُم منَعَتِ الخَيرَ عَنكُم. 26 فلا يزالُ بَينَ شعبـي مُنافقونَ، يَكمُنونَ لِلطَّريدَةِ كالصَّيَّادينَ ويَنصُبونَ لِلنَّاسِ فَخًّا. 27 كالقَفَصِ المَملوءِ طُيورا، كذلِكَ بُيوتُهُمُ امتلأت مِنَ المَكْرِ، فعَظُموا واغتَنَوا. 28 هُم سِمانٌ لَمَعَت جُلودُهُم مِنَ الشَّحْمِ وجاوَزوا الحَدَّ بِشُرورِهِم. لا يَحكُمونَ بِالعَدلِ في دَعوى اليَتيمِ فتَنجَحُ، ولا يَقضونَ لِلمَساكينِ بِالحَقِّ.
29 «أفلا أُعاقِبُ على هذِهِ المعاصي وأَنتَقِمُ مِنْ أُمَّةٍ كَهذِهِ يقولُ الرّبُّ».
30 في أرضِنا عَجَبٌ عِجابٌ: 31 «الأنبـياءُ يتَنَبَّأونَ زُورا، والكَهنَةُ يَجمعونَ ما تَصِلُ إليهِ أيديهِم، وشعبـي راضٍ بِهذِهِ الأمورِ. فماذا تفعَلونَ لِتَضَعوا حَدًّا لها؟