Woyoo meŋ ka bo naŋ Batudulaa Buŋo to
1 Bituŋ kewo ye m murundi naŋ Batudulaa Buŋo* dundaŋ daa to. A fele, ŋa jiyo je, meŋ ka woyi naŋ ka bo naŋ Batudulaa Buŋo daakuŋo koto. A ka woyi ka taa tilibo karoo maafaŋo le la, Batudulaa Buŋo faŋo ñaa be tilindiŋ daameŋ na. Jiyo be woyi kaŋ naŋ wo dundaŋ daa le to bulubaa karoo la, a ka woyi naŋ ne ka tambi sadaajanidulaa* ye bulubaa karoo la. 2 Bituŋ a ye m bondi naŋ wo luwo to. M̀ fintita maraa karoo dundaŋ daa la. A ye m murundi naŋ dundaŋ daa la meŋ ñaa be tilindiŋ tiliboo la. A fele, ŋa a je jiyo meŋ ka woyi naŋ, a ka bo naŋ jee le to. A be woyi kaŋ naŋ ka bo a bulubaa karoo dundaŋ daa le to jee.
3 Kewo be taa kaŋ tilibo karoo maafaŋo la, woyoo daala waati meŋ na, a ye sumandirilaŋo taa, a ye sumandiroo ke. A ye nonkonkatiñaa wuli kiliŋ ne sumaŋ jee. Bituŋ a ye n samba ka duŋ woyoo kono. Jiyo naata fo n talikuloo to. 4 A ye nonkonkatiñaa wuli kiliŋ sumaŋ kotenke. A ye n samba ka taa ñaato jiyo kono. Jiyo naata fo a kaañanta n kumbaliŋo fee. Bituŋ a ye nonkonkatiñaa wuli kiliŋ sumaŋ kotenke. A ye n samba ka taa ñaato jiyo kono. Jiyo naata fo a kaañanta n tewo to. 5 A ye nonkonkatiñaa wuli kiliŋ sumaŋ kotenke. Jiyo naata diinoŋ fo labaŋo la m maŋ tambi noo, kaatu a jiyo siyaabaata le. A diinonta le fo hani i si newuŋ noo a kono, i te a teyi noo la i siŋo la. 6 Bituŋ kewo ko n ye ko, “Hadamadiŋo, koroosiroo ke kendeke.” Wo to le a ye m murundi naŋ ka bo jiyo kono ka naa boloŋo daala.
7 Kabiriŋ m be muruŋ kaŋ, a fele, ŋa yirisuŋ jamaa le je boloŋo dandaŋo kara fuloo bee la. 8 Kewo ko n ye le ko, “Ñiŋ jiyo le be woyi kaŋ ka taa tilibo karoo la. A be woyi la le ka taa fo Araba* Wulumbaŋo to. Ka bo jee, a ye woyi fo Koojii Baa to. Niŋ a dunta Koojii Baa kono doroŋ, a jiyo be yelema la jiisewo le ti. 9 Niŋ ñiŋ jiyo futata daa-wo-daa, daafeŋolu niŋ ñee siifaa jamaalu be tara la jee. Kaatu ñiŋ jiyo le ka woyi, ka wo koo jiyo yelemandi jiisewo ti. Niŋ ñiŋ jiyo futata daa-wo-daa, a be baluwo le naati la jee. 10 Ka bo naŋ Eni-Kedi ka taa fo Eni-Ekilayimu, jalafayilaalu be loo la baa kankuŋo la le ka jaloo fayi, aduŋ ì be ì la jaloolu jaa la jee le to. Kaatu ñee siifaa jamaa le be tara la wo baa kono, ko a be Baa Baa* kono ñaameŋ. 11 Bari jiyo meŋ be lewo kono baa daala, te yelema la jiisewo ti. Wo be tu la a la koojiiyaa le to, fo moolu si koo soto noo jee. 12 Baa kara fuloo bee la, yirisuŋ siifaa jamaa le be faliŋ na jee. Aduŋ a yiroolu la diŋ waatoo nene te sawuŋ na ì la, ka ke moolu ye domotaa ti, a jamboolu nene te noro la. Ì be tu la diŋ na le kari-wo-kari, kaatu wo jiyo be woyi la naŋ ne ka bo naŋ dulaa senuŋo to. Ì yiridiŋolu be ke la domotaa le ti, ì jamboolu ye ke ì ye booroo ti.”
Banisirayila bankoo naanewolu
13 Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo n ye ko: “Niŋ ali be bankoo talaa la Banisirayila lasili taŋ niŋ fuloo teema, ka ke ì ye keetaafeŋo ti, a talaañaa aniŋ a naanewolu ñanta ke la teŋ ne: Yusufa lasiloo ñanta siidulaa fula le soto la. 14 Wo lasili toomaalu bee ñanta kaañaŋ na talaaroo to le. Baawo ŋa n kali ali mumuñolu ye le ko, m be ñiŋ bankoo dii la ì la le, ì niŋ ì koomalankoolu, wo le ye a tinna a be ke la ali ye keetaafeŋo ti.
15 “Ñiŋ ne mu maraa karoo naanewo ti: A datita Baa Baa* le to, ka tambi Hetiloni niŋ Lebo-Hamati la, ka taa fo Sedadi saatewo to. 16 Ka bo jee, a ye taa niŋ Berota niŋ Siburayimu la, mennu be Damasiku niŋ Hamati naanewolu teema. A ye tambi Haseri-Hatikoni la ka taa Hawurani naanewo daala. 17 Naanewo meŋ be maraa karoo la, a datita Baa Baa le to. A tambita fo Hasari-Enoni la, meŋ be Damasiku niŋ Hamati naanewo ye maraa karoo la. Wo le be ke la Banisirayila bankoo maraa karoo naanewo ti.
18 “Ñiŋ ne mu Banisirayila bankoo tilibo karoo naanewo ti meŋ datita Hawurani niŋ Damasiku teema, ka duŋ niŋ Yoridani Boloŋo la, Kileyadi tundoo niŋ Banisirayila bankoo teema. Ì wo naanewo le taata fo Koojii Baa to. Ka bo jee, a taata le fo Tamari. Wo le be ke la Banisirayila bankoo tilibo karoo naanewo ti.
19 “Ñiŋ ne mu bulubaa karoo naanewo ti: A be dati la Tamari le, a ye taa fo Meriba Woyoo to meŋ be Kadesi maafaŋo la. Ka bo jee, a ye duŋ Misira Wulumbaŋo la, a ye taa fo Baa Baa daala, wo le be ke la Banisirayila bankoo bulubaa karoo naanewo ti.
20 “Ñiŋ ne mu tilijii karoo naanewo ti: Wo naanewo be ke la Baa Baa le ti. Naanewo taata niŋ Baa Baa le la ka taa fo maraa karoo naanewo datita daameŋ tilijii karoo la, Lebo-Hamati ye tara a ye tilibo karoo la.
21 “Ñiŋ ne be ke la wo bankoo ti ali be meŋ talaa la Banisirayila lasiloolu teema. Ì bee be ì niyo soto la jee le. 22 Niŋ ali ye a talaa niŋ alikuuroo* la, lasiloo bee niyo le be ke la ì ye keetaafeŋo ti, aniŋ luntaŋolu mennu be sabatiriŋ ali kono, aniŋ ì ye diŋolu mennu wuluu ali kono. Ali be ì muta la le ko Banisirayila bankudiŋolu. Ì ñanta ì niyo soto la Banisirayilankoolu la keetaafeŋolu to le. 23 Luntaŋ-wo-luntaŋ be sabatiriŋ lasili-wo-lasili kono, ì ñanta ì niyo soto la wo lasili moolu le bulu, ì niŋ mennu be siiriŋ.” Maarii Yaawe le ye a fo.
النهر الجاري من الهيكل
1 ورجـعَ بـيَ الرَّجلُ إلى المَدخلِ الشَّرقيِّ فَرأيتُ تَحتَ العتبةِ مياها تجري على طُولِ جانبِ الهَيكلِ الأمامي صَوبَ الجَنوبِ وعَبرَ المذبَحِ إلى الشَّرقِ. 2 وخرجَ بـي مِنْ طريقِ بابِ الشِّمالِ ودارَ بـي في الطَّريقِ الخارجيِّ إلى البابِ الخارجيِّ عِندَ الطَّريقِ المُتَّجهِ نحوَ الشَّرقِ، فإذا بالمياهِ تجري مِنَ الجانبِ الجَنوبـي.
3 ولمَّا خرجَ الرَّجلُ نحوَ الشَّرقِ كانَ بـيدِهِ خيطٌ، فقاسَ ألفَ ذِراعٍ واجتازَ بـيَ المياهَ الّتي غمرَتني حتّى الكَعبَينِ. 4 ثُمَّ قاسَ ألفَ ذِراعٍ فغمرَتني المياهُ إلى الرُّكبتَينِ. ثُمَّ قاسَ ألفَ ذِراعٍ فغمرَتني المياهُ إلى الحَقوَينِ. 5 ثُمَّ قاسَ ألفَ ذِراعٍ، فإذا بنهرٍ تعذَّرَ عليَّ الاجتيازُ فيهِ لأنَّ المياهَ صارَت طاغيةً لا يُمكِنُ اجتيازُها إلاَّ سباحةً. 6 فقالَ لي: «أرأيتَ يا ابنَ البشَرِ؟»
وذهبَ بـي وأرجعَني إلى شاطئِ النَّهرِ. 7 ولمَّا رَجعتُ إذا على شاطئِ النَّهرِ أشجارٌ كثيرةٌ مِنْ هُنا ومِنْ هُناكَ. 8 فقالَ لي:
«هذِهِ المياهُ تخرُجُ نحوَ الوادي الشَّرقيَّةِ وتنزِلُ إلى الأردُنِّ، وعِندَما تصبُّ في مياهِ البحرِ المَيْتِ تُحوِّلُها إلى مياهٍ عذبةٍ. 9 وكُلُّ نفسٍ حَيَّةٍ تزحفُ حَيثُ يَجري النَّهرُ تحيا، ويتكاثرُ السَّمكُ لأنَّ هذِهِ المياهَ تجري إلى هُناكَ حتّى تصيرَ مياهُ البحرِ عذبةً. فكُلُّ ما يـبلُغُ إليهِ النَّهرُ يحيا. 10 ويقفُ على شَطِّ هذا البحرِ صيَّادونَ مِنْ عينِ جَدي إلى عينِ عِجلايمَ، يكونُ لهُم هُناكَ مَنشَرٌ للشِّباكِ، ويكونُ سمَكُهُ على أصنافِهِ كسَمكِ البحرِ المُتوسِّطِ. 11 أمَّا مُستنقعاتُهُ وبُركُهُ فلا تصيرُ عذبةً، بل تَبقى مالِحةً. 12 وعلى شاطئِهِ مِنْ هُنا ومِنْ هُناكَ يَنبتُ كُلُّ شجرٍ يُؤكَلُ، ولا يَذبُلُ ورقُهُ ولا ينقطِـعُ ثمرُهُ، بل كُلَّ شهرٍ يحمِلُ بواكيرَ لأنَّ مياهَهُ تخرُجُ مِنَ الهَيكلِ، فيكونُ ثمرُهُ للطَّعامِ وورقُهُ للشِّفاءِ».
حدود أرض إسرائيل
13 وقالَ السَّيِّدُ الرّبُّ: «هذِهِ هيَ الحدودُ الّتي فيها ترِثونَ الأرضَ على حسَبِ أسباطِ إِسرائيلَ الاثني عشَرَ، وليوسُفَ سَهمانِ، 14 يرِثُ كُلُّ واحدٍ مِثلَ أخيهِ مِنْ هذِهِ الأرضِ الّتي أقسَمتُ رافعا يَدي أنِّي أُعطيها لآبائِكُم، فتكونُ لكُم ميراثا.
15 «وهذِهِ حدودُ الأرضِ مِنْ جهةِ الشِّمالِ: مِنَ البحرِ المتوسطِ على طريقِ حِتلونَ إلى ليـبو حماةَ، إلى صدَدَ 16 وبـيروتَه وسبرائيمَ الّتي بَينَ حدودِ دِمشقَ وحدودِ حماةَ، وإلى حصرَتيكونَ الّتي على حدودِ حورانَ. 17 وشماليَّ هذِهِ الحدودِ بَينَ البحرِ المتوسِّطِ وحصرَنونَ تكونُ دِمشقُ وحماةُ. 18 وتكونُ الحدودُ الشَّرقيَّةُ بَينَ حورانَ ودِمشقَ، وما بَينَ جلعادَ وأرضِ إِسرائيلَ عِندَ نهرِ الأردُنِّ، ثُمَّ إلى البحرِ المَيتِ مُنتهيةً إلى تامارَ.
19 «وتكونُ الحدودُ الجَنوبـيَّةُ مِنْ تامارَ إلى مياهِ مريـبوثَ في قادِشَ، ومِنْ هُناكَ بمحاذاةِ وادي مِصْرَ إلى البحرِ المتوسِّطِ.
20 «وتكونُ الحدودُ الغربـيَّةُ مِنَ البحرِ المُتوسِّطِ إلى قبالةِ ليـبو حماةَ.
21 «فتَقسِمونَ هذِهِ الأرضَ بَينَكُم على حسَبِ أسباطِ إِسرائيلَ. 22 تَقسِمونَها بالقُرعةِ ميراثا لكُم وللغُرَباءِ الدُّخلاءِ فيما بَينكُمُ الّذينَ ولدوا بَنينَ، فيكونونَ لكُم كالأصيلِ في بَني إِسرائيلَ يُقاسِمونَكُمُ الميراثَ فيما بَينَ أسباطِ إِسرائيلَ. 23 والسِّبطُ الّذي يكونُ فيهِ الغريـبُ دخيلا، هُناكَ تُعطونَهُ ميراثَهُ، يقولُ السَّيِّدُ الرّبُّ».