Yerusalaamu la yankankatoo
1 Wo to le, ŋa Yaawe* sari kaŋo moyi ko, “Alitolu mennu ñanta Yerusalaamu kasaara la, ali kata naŋ, ali niŋ ali la kelejooraŋolu.” 2 A fele, ŋa kee wooro le je, mennu naata niŋ dundaŋ daa la, Batudulaa Buŋo* maraa karoo la. Ì bee niŋ moofaaraŋ jooraŋo le mu. Bari kee doo le be ì kono jee, meŋ ye fatari dendikoo duŋ, kalaa niŋ duwaa le be a buloo kono. Kewolu dunta naŋ, ì loota sadaajanidulaa* daala, meŋ dadaata jaawaloo la.
3 Bituŋ Banisirayila la Alla la kallankeeyaa* bota naŋ a be nuŋ daameŋ kerubu malaayikoolu* kunto, a naata loo Batudulaa Buŋo daa kuŋo to. Yaawe ye wo kewo kumandi, fatari dendikoo be meŋ na, kalaa niŋ duwaa be meŋ bulu, 4 a ko a ye ko, “Duŋ Yerusalaamu kono, i ye taamanseeroo ke moolu foŋolu to, mennu niyo be toorariŋ, aniŋ ì be sunuriŋ wo kuu haraamuriŋ kewolu la mennu be saatewo kono.”
5 Bituŋ n naata Yaawe moyi, a ko wo kee doolu ye ko, “Ali bula a nooma saatewo kono, ali ye faaroo ke. Ali kana balafaa moo ye, sako ali si ì tu jee. 6 Ali si ì bee faa, musu kafuriŋ kee, dindiŋ, keebaa. Bari ali kana moolu maa, taamanseeroo be mennu foŋolu to. Ali si faaroo dati n na Batudulaa Senuŋo to.” Wo le to, ì ye faaroo dati wo alifaalu la, mennu be Batudulaa Buŋo ñaatiliŋo la. 7 Bituŋ a ko ì ye ko, “Ali si Batudulaa Buŋo kosondi, ka a luwo bee fandi niŋ moo furewolu la.” Wo koolaa le, wo kewolu tententa ka taa saatewo kono ka moolu faa-faa laalaa. 8 Ì be faaroo la waati meŋ na, nte dammaa le tuta looriŋ jee. Bituŋ ŋa m fayi bankoo to, m bitita n ñaadaa kaŋ, n wuurita, n lembata niikuyaa kamma la, n ko, “Hee Maarii Yaawe, fo i kamfaata Yerusalaamu kamma ñaameŋ, wo le be a tinna la i be maasiiboo kupi la naŋ ì kaŋ baŋ, ka moo bee turutumbuŋ?”
9 Wo to le, a ye n jaabi ko, “Banisirayilankoolu niŋ Yahuuda moolu la kuruŋyaa landatambita le. Ì ye ì la bankoo kaŋ bee fandi niŋ moofaa niŋ tilimbaliyaa kuwolu le la. Ì ka naa a fo ko, ‘Yaawe ye a daa bondi ǹ na bankoo la kuwo to le, a buka ǹ je.’ 10 Wo daliiloo le ye a tinna n te balafaa la ì ye, sako n si moo tu ì kono jee. M be ì joo la ì la kebaaroolu le la.”
11 Wo to le, wo kewo muruta naŋ, fatari dendikoo be meŋ na, kalaa niŋ duwaa be a bulu, a kumata Yaawe ye ko, “Ŋa i la yaamaroo timmandi le, i ye m bula meŋ na.”
عقاب أورشليم
1 وصرخَ الرّبُّ بصوتٍ عظيمٍ فسمِعتُهُ يقولُ: «اِقتربوا يا جلاَّدي المدينةِ وبـيَدِ كُلِّ واحدٍ مِنكُم سلاحٌ للفَتكِ». 2 وإذا بستَّةِ رجالٍ مُقبلينَ مِنْ طريقِ البابِ الأعلى المُتَّجهِ نحوَ الشِّمالِ، وبـيَدِ كُلِّ واحدٍ مِنهُم سلاحٌ للفَتكِ، وبَينَهُم رجُلٌ يلبَسُ كتَّانا وعلى جَنبِهِ دواةُ الكاتبِ. فدخلوا ووقفوا بجانبِ مذبَحِ النُّحاسِ. 3 وكانَ مَجدُ إلهِ إِسرائيلَ على الكروبـيمِ فصعِدَ مِنهُ إلى عتبةِ الهَيكلِ ونادى الرَّجلُ اللاَّبسُ الكتَّانَ الّذي على جَنبِهِ دواةُ الكاتبِ. 4 وقالَ لَه الرّبُّ: «سِرْ في وسَطِ مدينةِ أورُشليمَ وارسُمْ عَلامةً على جِباهِ الرِّجالِ الّذينَ يَنوحونَ ويَندبونَ بسبَبِ كُلِّ الأرجاسِ الّتي تُرتكَبُ فيها». 5 وكلَّمَ الآخرينَ فسمِعتُهُ يقولُ: «إِذهَبوا في المدينةِ وراءَهُ واضربوا. لا تُشفِقوا ولا تَعفوا. 6 اقتلوا الشُّيوخَ والشُّبَّانَ والشَّاباتِ والأطفالَ والنِّساءَ حتّى الفناءِ، ولكنْ لا تَمسّوا كُلَّ مَنْ على جَبـينِهِ علامةٌ. ابتدئوا مِنْ هَيكلي». فابتدأوا مِنَ الشُّيوخِ الّذينَ أمامَ هَيكلِ الرّبِّ. 7 وقالَ لهُم: «نَجِّسوا الهَيكلَ واملأوا الدَّارَ مِنَ القتلى! اخرجوا!» فخرجوا وقتلوا في المدينةِ. 8 وبَينَما هُم يقتلونَ بَقيتُ أنا، فسقَطتُ على وجهي ساجدا وصرختُ: آهِ، أيُّها السَّيِّدُ الرّبُّ! أتُهلِكُ جميعَ الباقينَ مِنْ إِسرائيلَ في صَبِّ غَيظِكَ على أُورُشليمَ؟»
9 فقالَ لي: «إثْمُ بَيتِ إِسرائيلَ ويَهوذا عظيمٌ جدًّا. فالأرضُ امتلأت دِماءً، وامتلأتِ المدينةُ ظُلما، لأنَّهُم قالوا: الرّبُّ هجرَ الأرضَ، والرّبُّ لا يرى. 10 فأنا أيضا لا أُشفِقُ ولا أعفو، بل أجلُبُ على رؤوسِهِم عاقبةَ سُلوكِهِم». 11 وعادَ الرَّجُلُ الّذي يَلبَسُ الكتَّانَ ويحمِلُ دواةَ الكاتبِ على جَنبِهِ وقالَ للرّبِّ: «فعَلتُ كما أمرتَ».