Yaawe ye Dawuda tomboŋ ka a ke mansa ti
1 Yaawe* ko Samuweli ye ko, “I be tu la i miira la Sawulu la kuwo la fo waati jumaa le? Ŋa a bondi Banisirayilankoolu la mansayaa to le. Bari saayiŋ tuloo fandi i la binoo kono, i ye taa Betilehemu. Taa kewo yaa jee, meŋ too mu Yese ti, kaatu a dinkewolu kono, ŋa moo kiliŋ ne tomboŋ, ka a ke mansa ti.”
2 Samuweli ye a ñininkaa ko, “M be wo ke la ñaadii le? Niŋ Sawulu ye a moyi, a be m faa la le.”
Yaawe ye a jaabi ko, “Ninsiriŋo taa, i niŋ a ye taa, i ye a fo ko, i naata le ka beeyaŋ sadaa* bo Yaawe ye. 3 Yese buuñaatoo kumandi sadaa to, aduŋ m be a yitandi la i la le, i ñanta meŋ ke la. Ŋa moo meŋ taamanseeri i ye, i ñanta tuloo boŋ na wo le kuŋo to, ka a yitandi ko, ŋa ate le tomboŋ.”
4 Yaawe ye meŋ fo Samuweli ye, a ye wo le ke. Kabiriŋ a futata Betilehemu saatewo to, alifaalu bee jarajaratoo le taata a benduŋ. Ì ye a ñininkaa ko, “Fo i la siloo mu kayira le ti baŋ?”
5 A ye ì jaabi ko, “Haa! N naata beeyaŋ sadaa le bo Yaawe ye. Ali ali faŋolu seneyandi, ŋà taa ñoo la.” A ye a fo Yese fanaa niŋ a dinkewolu ye le, fo ì si ì faŋolu seneyandi, kaatu a ye ì buuñaatoo kumandi sadaaboo to le.
6 Kabiriŋ ì futata, Samuweli ye Yese dinkewo Eliyabu je, bituŋ a ko a faŋo ye ko, “Tooñaa-tooñaa, ñiŋ keendiŋo meŋ be looriŋ Yaawe ñaatiliŋo la, a ye wo le tomboŋ.” 7 Bari Yaawe ko a ye ko, “Kana a la jamfoo niŋ a la ñiiñaa juubee. N te ate ke la mansa ti, kaatu nte buka kiitiyo teyi ko hadamadiŋolu ka a ke ñaameŋ. Hadamadiŋolu ka moo muluŋo le juubee, bari nte ka moo sondomoo le juubee.”
8 Wo to le Yese ye a dinkewo Abinadabu kumandi, a ye a samba Samuweli yaa. Bari Samuweli ko, “Hanii, Yaawe maŋ ate fanaa tomboŋ.” 9 Bituŋ Yese ye Samma samba. Samuweli ko, “Hanii, Yaawe maŋ ate fanaa tomboŋ.” 10 Yese ye a dinkee woorowuloo bee samba naŋ Samuweli ye wo le ñaama. Aduŋ Samuweli ko a ye ko, “Hanii! Yaawe maŋ ñinnu doodoo tomboŋ.”
11 Bituŋ a ye Yese ñininkaa ko, “Fo i ye ñiŋ dinkewolu dammaa le soto baŋ?”
Yese ye a jaabi ko, “Dindimmaa be jee le, bari a be saajiyolu le kanta kaŋ.”
Samuweli ko, “Kiilaa kii a ye, ǹ te sii la ka domoroo ke, fo niŋ a naata.” 12 Wo to le a ye kiilaa kii, ka taa a kumandi. Kabiriŋ a naata, moolu ye a je, a be koyiriŋ ne, a ñaakesoolu niŋ a muluŋo bee le ñiiñaata. Bituŋ Yaawe ko, “Wuli, i ye tuloo boŋ a kuŋo to, ŋa ate le tomboŋ.” 13 Bituŋ Samuweli ye binoo sika, a ye tuloo boŋ a kuŋo to a kotoolu ñaa la. Ka bo wo luŋo la, Yaawe la Nooroo jiita Dawuda kaŋ niŋ semboo la. Bituŋ Samuweli taata Rama.
Dawuda ye kontiŋo kosi Sawulu ye
14 Yaawe la Nooroo bota Sawulu bala, bituŋ Yaawe ye noora jawoo meŋ kii, jiita a kaŋ, wo ye a toorandi. 15 A la dookuulaalu ko a ye ko, “Ŋà a loŋ ne ko, Yaawe ye noora jawoo meŋ jindi i kaŋ, wo le ka i toorandi. 16 Alifaa, yaamaroo dii ǹ na, aduŋ m̀ be kewo ñini la le, meŋ ye kontiŋ kosoo noo. Bituŋ niŋ noora jawoo naata i kaŋ, keendiŋo ñiŋ si kontiŋo kosi, fo i si seyi i ñaama kotenke.”
17 Sawulu ko ì ye ko, “Ali keendiŋo ñini n ye, meŋ ye a noo kendeke, ali ye a samba naŋ.”
18 A la dookuulaa kiliŋ ye a jaabi ko, “Ŋa Yese dinkewo je le, meŋ be Betilehemu. Wo ye a loŋ ne, ì ka kontiŋo kosi ñaameŋ. Kee fatiŋo le mu, aduŋ kelelaa le fanaa mu. A ye diyaamoo noo baake le, kee ñiimaa le mu a ti. Aduŋ Yaawe be a fee le.”
19 Bituŋ Sawulu ye kiilaalu kii Yese yaa, ka a fo a ye ko, “I dinkewo Dawuda kii n ye naŋ, meŋ ka saajiyolu kanta.” 20 Wo to le Yese ye mbuuroo aniŋ sufuroo meŋ be faariŋ wayinoo* la taa, aniŋ baariŋo, a ye ì ke faloo koo to, a ye ì duŋ a dinkewo Dawuda bulu, ka ì ke Sawulu ye silafandoo ti. 21 Dawuda naata Sawulu yaa, ka dookuwo ke a ye. Sawulu ye a kanu baake le, bituŋ a ye a ke a la kelejooraŋolu sambalaa ti. 22 Sawulu ye kiilaa kii Yese ye ko, “Ŋa Dawuda kanu le. A ye sabati jaŋ ka n na dookuwo ke.” 23 Ka bo wo to, niŋ noora jawoo Alla ye meŋ jindi, naata Sawulu kaŋ doroŋ, Dawuda ka a la kontiŋo le taa, a ye a kosi a ye. Noora jawoo si taa, Sawulu si fisiyaa, aduŋ a si seyi a ñaama kotenke.
داود يمسح ملكا
1 وقالَ الرّبُّ لِصَموئيلَ: «إلى متى تَتأسَّفُ على شاوُلَ وأنا رفَضتُه مَلِكا على إِسرائيلَ؟ فاملأِ القْْرنَ بالزَّيتِ وتَعالَ أُرسِلُكَ إلى يَسَّى في بـيتِ لَحمَ، لأنِّي اختْرتُ مِنْ بَنيهِ مَلِكا». 2 فقالَ صَموئيلُ: «كيفَ أذهَبُ؟ إنْ عرَفَ شاوُلُ يَقتُلُني. فقالَ لَه الرّبُّ: «خُذْ معَكَ عِجْلةً مِنَ البقَرِ وقُلْ: جِئتُ لأُقَدِّمَ ذبـيحةً لِلرّبِّ، 3 وادعُ يَسَّى إلى الذَّبـيحةِ، وأنا أُشيرُ علَيكَ بِما تفعَلُ، وامسَحْ مَلِكا مَنْ أُسَمِّيهِ لكَ». 4 ففعَلَ صَموئيلُ كما أمرَهُ الرّبُّ وجاءَ إلى بَيتِ لَحمَ. فاضطرَبَ شُيوخُ المدينةِ عِندَ لِقائِهِ وقالوا لَه: «ألِخَيرٍ مَجيئُكَ؟» 5 فقالَ «نعم. جِئتُ لأقَدِّمَ ذبـيحةً، فتَطهَّروا وتَعالوا معي إلى الذَّبـيحةِ». وأمرَ يَسَّى وبَنيهِ أنْ يتَطهَّروا أيضا، ودَعاهُم إلى الذَّبـيحةِ.
6 فلما حضَروا نظَرَ صَموئيلُ إلى أليآبَ بنِ يَسَّى، فقالَ في نفْسِهِ: «هذا هوَ المَلِكُ الّذي اختارَهُ الرّبُّ». 7 فقالَ الرّبُّ لِصموئيلَ: «لا تَلتَفِتْ إلى مَنظرِهِ وطُولِ قامَتِهِ، فأنا رَفَضتهُ لأنَّ الرّبَّ لا ينظُرُ كما ينظُرُ الإنسانُ. فالإنسانُ ينظُرُ إلى المَظهَرِ، وأمَّا الرّبُّ فينظُرُ إلى القلبِ». 8 ثمَّ دَعا يَسَّى ابنَهُ أبـينادابَ لِلمُرورِ أمامَ صَموئيلَ، فقالَ: «وهذا أيضا لَم يَختَرْهُ الرّبُّ». 9 ثُمَّ طلَبَ يَسَّى مِنِ ابنِهِ شَمَّةَ، أنْ يَمرَّ بهِ، فقالَ صَموئيلُ: وهذا أيضا لم يَختَرْهُ الرّبُّ». 10 وهكذا حتّى مرَّ سَبْعَةٌ مِنْ بَنيهِ أمامَ صَموئيلَ، فقالَ صَموئيلُ لِـيسَّى: «لم يَختَرِ الرّبُّ أحدا مِنْ هؤلاءِ». 11 ثمَّ قالَ لَه: «أهولاءِ جميعُ بَنيكَ؟» فأجابَهُ: «بَقيَ الصَّغيرُ وهوَ يَرعى الغنَمَ». فقالَ لَه: «أرسِلْ فَجِئنا بهِ، لأنَّنا لا نأكُلُ حتّى يأتيَ إلى هُنا». 12 فأرسلَ وجاءَ بهِ، وكانَ حسَنَ العينَينِ، وسيمَ المنظَرِ. فقالَ الرّبُّ لِصَموئيلَ: «قُمِ امسَحْهُ مَلِكا، فهذا هوَ». 13 فأخذَ صَموئيلُ قرنَ الزَّيتِ ومسحَهُ مَلِكا مِنْ بَينِ إخوَتِهِ، فحلَّ روحُ الرّبِّ على داوُدَ مِنْ ذلِكَ اليومِ فصاعِدا. ونهضَ صَموئيلُ وعادَ إلى الرَّامةِ.
داود في قصر شاول
14 وفارَقَ روحُ الرّبِّ شاوُلَ، وأزعَجَهُ روحٌ شرِّيرٌ مِنْ عِندِهِ. 15 فقالَ لَه خَدَمُهُ: «ها روحٌ شرِّيرٌ مِنْ عِندِ الرّبِّ يُزعِجُكَ، 16 فَمُرنا يا سيِّدي أنْ نبحَثَ عَنْ رَجُلٍ يُحسِنُ الضَّربَ بالعودِ، حتّى إذا اعتراكَ الرُّوحُ الشِّرِّيرُ مِنْ عِندِ اللهِ يضرِبُ بِالعودِ فتَنتَعِشُ». 17 فقالَ لهُم شاوُلُ: «فَتِّشوا عَنْ رَجُلٍ يُحسِنُ الضَّربَ بِالعودِ وجيئوني بهِ». 18 فقالَ أحدُ خَدمِهِ: «رأيتُ ابنا لِـيسَّى مِنْ بَيتَ لحمَ يُحسِنُ الضَّربَ بِالعودِ، وهوَ شُجاعٌ وأهلٌ لِلحربِ، وفصيحٌ حسَنُ المَنظَرِ، والرّبُّ معَهُ». 19 فأرسَلَ شاولُ إلى يَسَّى يقولُ لَه: «أرسِلْ إليَّ داودَ ابنَكَ الّذي يَرعى الغنَمَ». 20 فأخذَ يَسَّى حمارا علَيهِ خُبزٌ وزِقُّ خمرٍ وجَديٌ مِنَ المعَزِ، وأرسلَ ذلِكَ كُلَهُ معَ داوُدَ ابنِهِ إلى شاوُلَ. 21 فجاءَ داوُدُ إلى شاوُلَ وراحَ يَخدمُهُ، فأحَبَّهُ جِدًّا وجَعلَهُ حامِلَ سِلاحِهِ. 22 وأرسلَ شاوُلُ إلى يَسَّى يقولُ لَه: «دعْ داوُدَ هُنا في خِدمَتي، لأنَّهُ يَنعَمُ بِرضاي». 23 وكانَ إذا اعتَرى شاوُلَ الرُّوحُ الشِّرِّيرُ مِنْ عِندِ اللهِ يأخُذُ داوُدُ العودَ ويَضرِبُ بهِ، فيَستَريحُ شاوُلُ ويَنتعشُ، ويَنصرِفُ الرُّوحُ الشِّرِّيرُ عَنهُ.