Yerusalaamu boyiriŋ koolaa
1 Alikoo, ñiŋ sanoo le keta nee fiŋo ti teŋ,
saniforoo le yelemata teŋ!
Bere jankuriŋolu be janjandiŋ duuma
mbeedi kuŋolu to taariŋ.
2 Siyoni* diŋ kende-kendoolu,
ì niŋ saniforoo le be temberiŋ,
ì ye wolu le muta potoo daandiŋo ti teŋ,
boodaalaa buloo ka meŋ daa!
3 Cafati, kunkuwuloo ka wuli le,
a ka sunjoo dii le ka a diŋolu suusundi,
bari n na saatee moolu jawuyaata le,
ì ka ì koo dii ì diŋolu la le,
ko keñewuloo* kono suruntukunoolu.
4 Deenaanoolu neŋo ka kara ì naaliŋo bala,
feŋ te fo mindoo.
Dindiŋolu ka tara domori daanoo la,
bari moo buka ì so hani feŋ na.
5 Ee! Mennu ka i baluu nuŋ mansakee domoroo la,
a fele saayiŋ, ì ka faa konkoo la mbeedoolu kaŋ.
Mennu kuluuta sitifeŋ ñiimaa duŋo la,
saayiŋ ì ka suntukuŋolu le kisikisi.
6 Hee, jaraboo meŋ laata n na saatee moolu kaŋ,
wo le tambita Sodomu taa la,
meŋ kasaarata kataba kiliŋ,
bulu maŋ maa a la.
7 Hee, Yerusalaamu maralilaalu la seneyaa
mulunta le ko perekaanoo,
ka tambi hani keekewo la,
ì jaatoolu be bambandiŋ ko beroo,
ì muluŋo be ñiiñaariŋ ko safiiri beroo.
8 Ì fele, ì naata fiŋ ko kemboo,
moo buka ì suutee mbeedoolu kaŋ,
ì balafatoo jaata ì kuloolu bala,
a jaata ko loo jaaroo.
9 Jee to, mennu faata niŋ hawusaroo* la,
wolu le fisiyaata
ka tambi mennu faata niŋ konkoo la,
konkoo ye ì muta ka ì faa domaŋ-domaŋ,
domori sotobaliyaa kamma la.
10 Kooni! Baamaalu niŋ ì la konotodiyaa bee,
ì ye ì wuluudiŋolu muta le ka ì tabi,
ka ì ke domoroo ti,
tuma meŋ ì jawoolu ye ì ŋayibe.
11 Maarii Yaawe* ye a la kamfaa fijoo bee le jii,
a ye a la jusukandoo kupi naŋ,
a ye dimbaa mala Siyoni kono,
a ye a jani fo a fondamaŋolu to.
12 Mansakewolu, duniyaa mansoolu maŋ laa,
waraŋ moo koteŋ duniyaa kono,
ko Yerusalaamu konnantee waraŋ a jawu
si a dundaŋ daalu salaŋ noo.
13 Ǹ na annabiyomoolu la junuboolu le mu,
aniŋ ǹ na piriisoolu la jenke kuwolu,
ì ye moolu yeloo boŋ jee,
mennu keta moo tilindiŋolu ti.
14 Annabiyomoolu niŋ piriisoolu finkinteemaalu le mu,
ì ka yaayi mbeedoolu kaŋ,
ì be kosoriŋ moolu yeloo la,
fo moo buka ì la duŋ feŋolu maa noo.
15 Ŋà a je moolu ka wuuri ì ma taariŋ ko,
“Acaa! Seneyaabalinnu!
Acaa! Acaa! Ali kana m̀ maa de!”
Bituŋ ì keta yaantaŋ yaayilaalu ti.
Banku koteŋ moolu ka a fo ì ye,
ì te sabati la ì kono.
16 Oyi! Moo buka piriisi horoma kotenke,
sako ka alifaa buuñaa.
Yaawe faŋo le ye ì janjandi,
a te ì hati la kotenke.
17 Woyi nte! Ǹ tuta maakoyiroo koto fele la le,
fo ǹ ñaalu korita.
Ŋà koto feleroo ke banku le la
meŋ maŋ ǹ tankandi noo.
18 Ruk-ruk, a duuta! Ǹ jawoolu ka ǹ wulu deema le,
ì ka m̀ bali finti la ǹ na mbeedoolu kaŋ.
Ǹ labaŋo siita le,
m̀ baluu tiloolu banta fereŋ-fereŋ.
19 Seeliŋo tiitoo,
m̀ bayindilaalu le tariyaata wo faŋo ti.
Ì ye m̀ bayindi konkoolu kaŋ,
ì bitita ǹ kamma keñewuloo kono.
20 Teŋ neŋ, ì ye ǹ na baluwo topatoolaa muta,
Yaawe la tomboŋ mansakewo,
ì la dinkoolu kono,
ǹ ka a fo meŋ ye nuŋ ko,
banku koteŋolu si a je,
a ye ke ǹ ye dubeŋo ti,
aniŋ ǹ tankadulaa.
21 Wayi! Alitolu Edomunkoolu,
mennu be siiriŋ Usi bankoo to,
ali si seewoo ka jusulaa.
Bari Alla la kamfaa mindaŋo be naa ali fanaa kaŋ ne,
ali ye siira fo ali ye i wura fefes.
22 Yoo, ite Siyoni, i jarabita i la junuboolu kaŋ ne,
Yaawe te i mendi la mutoo kono kotenke.
Bari ite Edomu, a be i jarabi la i la junuboolu la le,
a ye i la kuu kuruŋolu waañaari.
أورشليم بعد سقوطها
1 كَيفَ اغْبَرَّ الذَّهَبُ
وتغَيَّرَ النُضارُ الخالِصُ
وانهالَتِ الحِجارة المُقَدَّسَةُ
في رأسِ كُلِّ شارعٍ.
2 بَنو صِهيَونَ الكِرامُ،
وهُمُ المَوزونونَ بِالإبريزِ،
كَيفَ يُحسَبونَ آنيةً
صنَعَتْها يَدَا خَزَّافٍ!
3 حتّى بناتُ آوى
تُعطي ثَدْيَها لِصِغارِها.
أمَّا بِنْتُ شعبـي فقاسيةٌ
مِثلَ النَّعامِ في البرِّيَّةِ.
4 يَلصَقُ لِسانُ الرَّضيعِ
بِـحَنَكِهِ مِنَ العَطَشِ.
والأطفالُ يَطلُبونَ خُبزا
ولا مَنْ يُعطيهِم كِسْرةً.
5 الّذينَ يأَكُلونَ الطَّيِّباتِ
ماتوا جوعا في الطُّرُقاتِ
والذينَ تَرَبَّوا في الحَريرِ
يَنبُشونَ الطَّعامَ في المَزابِلِ.
6 عِقابُ بِنْتِ شعبـي
أينَ مِنهُ عِقابُ سَدومَ،
تِلكَ الّتي انهَدَمَت في لَحظَةٍ
على يَدِ اللهِ.
7 كانَ شُبَّانُها أنقَى مِنَ الثَّلجِ
وأكثرَ بَياضا مِنَ اللَّبَنِ
وأزهى أجساما مِنَ المَرجانِ،
ولونُ بَشَرَتِهِم كاللاّزَوَرْدِ.
8 وجوهُهُمُ اسوَدَّت أكثرَ مِنَ السَّوادِ
فلا يُعرَفونَ في الشَّوارعِ.
جُلودُهُم لَصِقَت بِــعِظامِهِم
ويَبِسَت كالخَشَبِ.
9 كانَ القَتْلَى بِالسَّيفِ فيها
خَيرا مِنَ القَتْلَى بِالجوعِ.
أُولَئِكَ ماتوا بِطَعنَةٍ
مِنْ فُقدانِ ثِمارِ الحقلِ.
10 حتّى النِّساءُ الحنوناتُ
طَبَخْنَ أولادَهُنَّ،
فكانوا لهُنَّ طَعاما
في نَكبةِ بِنْتِ شعبـي.
11 حقَّقَ الرّبُّ غَيظَهُ
وصَبَّ حِدَّةَ غضَبِهِ
فأشعَلَ نارا في صِهيَونَ
أَكَلَت أُسُسَها.
12 مُلوكُ الأرضِ لم يُصَدِّقوا
ولا سُكَّانُ العالَمِ
أنَّ الطُّغاةَ والأعداءَ
يَدخلونَ أبوابَ أُورُشليمَ.
13 فأنبـياؤُها خَطِئوا
وكَهَنَتُها ارتكَبوا الآثامَ،
سَفكوا دَمَ الأبرارِ
في وسَطِ المدينةِ
14 تاهوا كالعُميانِ في الشَّوارعِ
وتَلَطَّخوا تَلطيخا بِالدَّمِ،
فلم يَتحَمَّلْ أحدٌ
أنْ يَلمسَ مَلابِسَهُ.
15 نادوهُم: «حِيدوا أيُّها الأنجاسُ!
حِيدوا، حِيدوا لا تَلمسوا».
فهَرَبوا وتاهوا بَينَ الأمَمِ،
حَيثُ لم يُسكِنْهُم أحدٌ.
16 وجهُ الرّبِّ شَتَّتَهُم
ولا يَعودُ يَنظُرُ إليهِم.
فلا إكرامَ لِلكَهنَةِ
ولا رَأْفةَ بِالشُّيوخِ.
17 كَلَّت عيونُنا عَبَثا
مِنِ انتِظارِ العَونِ،
مِنْ أَبراجِنا تَرَقَّبْنا
نَجْدةَ أُمَّةٍ لا تُنجِدُ.
18 أعداؤُنا تَرَصَّدوا خطَواتِنا
لِئلاَّ نَسيرَ في شوارِعِنا.
اقتَرَبَت عاقِبَتُنا وتَمَّت أيّامُنا
لأنَّ أجَلَنا وافى.
19 كانَ الّذينَ طارَدونا
أَخَفَّ مِنْ نُسورِ السَّماءِ
تَتَبَّعوا خطَواتِنا على الجِبالِ
وكَمَنوا لنا في البرِّيَّةِ.
20 مَلِكُنا الّذي اختارَهُ الرّبُّ،
أوقَعوهُ في حَبائِلِهِم
وهوَ الّذي قُلنا: «في ظِلِّهِ نَحيا
بَينَ الأمَمِ».
21 إبتَهجي وافرَحي يا بِنْتَ أَدومَ،
أيَّتُها السَّاكِنَةُ في أرضِ عُوصَ.
علَيكِ أيضا سَتَمُرُّ الكأسُ
فتَسكَرينَ وتُظهِرينَ عُريَكِ.
22 زالَ إثْمُكِ يا بِنْتَ صِهيَونَ،
فلا يعودُ يَسبـيكِ الرّبُّ.
لكِنَّهُ يُعاقِبُ إثْمَكِ يا بِنْتَ أَدومَ
ويكشِفُ عَنْ خطاياكِ.