Kiilaariyaa kumoo Yahuuda mansasuwo to
1 Yaawe* ko n si taa Yahuuda mansasuwo to ka ñiŋ kiilaariyaa kumoo fo jee ko: 2 “Ite Yahuuda mansakewo, meŋ be Dawuda la mansasiiraŋo kaŋ, i lamoyi Yaawe la kumoo la, ka taa i la mansakundaa dookuulaalu, aniŋ i la moolu bee, mennu ka duŋ niŋ finti ñiŋ suwo dundaŋ daalu la. 3 Nte Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: Ali tooñaa niŋ tiliŋo taamandi. Ali moo-wo-moo bondi a toorandilaa bulu, ì ye meŋ nakari. Ali kana tumarankewolu toora waraŋ ka ì fitina, ka taa aliyatiimoolu, aniŋ furuyaamusoolu. Ali kana moolu yeloo boŋ ñiŋ bankoo kaŋ, mennu maŋ kuu ke. 4 Niŋ ali sonta n na kumoo muta la, wo to ali be tenteŋ na le ka mansoolu soto, mennu be sii la Dawuda la mansasiiraŋo kaŋ, ì kali duŋ niŋ finti ñiŋ dundaŋ daalu la. Ì be kali ì la keleraŋ sareetoolu* niŋ suwoolu borindi la le ka duŋ naŋ jee, ì niŋ ì la mansakundaa dookuulaalu, aniŋ ì la moolu. 5 Bari niŋ ali maŋ soŋ ñiŋ kumoolu muta la, wo to ŋa n kali m faŋo la ko, ñiŋ mansasuwo be ke la tumbuŋo le ti.”
Yaawe le ye a fo.
6 Yaawe ye ñiŋ ne fo Yahuuda mansasuwo la kuwo to ko:
“I ñiiñaata n ñaa koto ñaa-wo-ñaa ko Kileyadi tundoo,
aniŋ Libanooni konkokaŋ yiroolu,
a be koyiriŋ ne ko, m be i ke la le ko keñewuloo*,
komeŋ moo te siiriŋ saatewolu mennu to.
7 M be tiñaarilaalu le parendi la naŋ i kamma,
ì meŋ-wo-meŋ niŋ i la jooraŋo.
Ì be i la sedari* bilii ñiimaalu bee kuntuŋ-kuntuŋ na le,
ì ye dimbaa duŋ ì la.
8 “Banku jamaa moolu si naa tambi ñiŋ saatewo la, aduŋ ì be kali ñoo ñininkaa la le ko: ‘Muŋ ne ye a tinna Yaawe ye ñiŋ saatee baa ke teŋ?’ 9 A jaabiroo be ke la ñiŋ ne ti ko: ‘Kaatu ì ye ì koo dii kambeŋo la le ì niŋ Yaawe ì la Alla teema, ì ka sujudi jalaŋolu ye, ka ì batu.’ ”
Kiilaariyaa kumoo Yehohasi la kuwo to
10 Alitolu Yahuuda moolu,
ali kana mansa la saŋo kumboo, meŋ faata,
sako ka a woosii.
Bari ali kumboo kendeke wo doo la kuwo la,
ì ye meŋ samba mutoo kono,
kaatu a te muru la naŋ kotenke,
ka a wuluu bankoo je.
11 Yaawe ye ñiŋ ne fo Yehohasi la kuwo to, Yahuuda mansakewo, meŋ siita a faamaa Yosiya noo to, ì naata a bondi jaŋ ka a samba mutoo kono: “A te muru la naŋ kotenke. 12 A be faa la wo bankoo le kaŋ, ì ye a samba mutoo kono daameŋ to. A ñaa te ñiŋ bankoo je la kotenke.”
Kiilaariyaa kumoo Yehoyakimu la kuwo to
13 Kooroo be moo ye le
meŋ ye a la buŋo loo tilimbaliyaa la,
ka buŋ doolu loo a kaŋ santo kalabanteeyaa la,
ka a la bankudiŋolu dookundi kensenke,
a buka ì la joo dii ì la.
14 Kooroo be a ye le, ate meŋ ka a fo ko,
a be buŋ baa le loo la a faŋo ye,
a ye buŋ fanuŋolu coki a kaŋ santo.
Bituŋ a ye palanteeri fanuŋolu ke a la,
a ye a konoto bumbaloolu bee laa sedari* babaroolu la,
ka a muu niŋ lasi wuleŋo la.
15 “Fo ite ye a miira,
wo le ye ite mansayandi doolu ti,
ka i yaa bee ñiiñandi sedari babaroo la?
Fo ite faamaa, wo maŋ a domo, a ye a miŋ,
bari a ye tooñaa niŋ tiliŋo le taamandi?
Wo le ye a tinna kuwo bee ye a wati.
16 A ye fuwaaroolu niŋ sembentaŋolu maakoyi,
ka kiitiyo teyi ì ye tiliŋo kono.
Wo le ye a tinna kuwolu bee keta a ñaama.
Fo ka wo ke,
nte loŋo nafaa maŋ ke wo le ti baŋ?”
Yaawe le ye a fo.
17 “Bari ite ñaa niŋ i sondomoo be looriŋ
i fansuŋ nafaa doroŋ ne kaŋ,
i ka moolu faa mennu maŋ kuu ke,
ka keresubaŋ moolu fee,
ka ì toorandi.”
18 Wo kamma la Yaawe ye ñiŋ ne fo Yosiya dinkewo Yehoyakimu, Yahuuda mansakewo la kuwo to ko:
“Ì te a la saŋo kumboo la ka a fo ñoo ye ko:
‘Ayiwaalii! Ayiwaalii!’
Ì te a la saŋo kumboo la ka a fo ko:
‘Ayiwaalii, m̀ maariikewo!
A la mansayaa be ñaameŋ!’
19 Fali la baadee le be ke la a la,
ka a kuruntu ka taa a fayi Yerusalaamu banta.”
Kuwo meŋ be boyi la Yerusalaamu kaŋ
20 Yaawe ko:
“Ite Yerusalaamu,
taa Libanooni konkoolu kaŋ ka wuuri santo,
i wuurikaŋo ye kuma Basani konkoolu to,
i kumboo kaŋo, ka bo Abarimu konkoolu kaŋ,
kaatu i niŋ mennu laata ñoo kaŋ ì bee kasaarata le.
21 Ŋa i dandalaa le tuma meŋ i be dahaa kono,
bari i kumata le ko, ‘N te n lamoyi la!’
Wo le mu i la siloo ti biriŋ i dindiŋ.
I maŋ n na kumakaŋo muta.
22 Foñoo le be i kantalaalu koora la,
i niŋ mennu laata ñoo kaŋ, ì ye taa mutoo kono.
Wo to le i be malu la, i keñaa ye bo i kono,
i la kuu kuruŋolu bee kamma la.
23 Ite ye i la ñaŋo dadaa Libanooni sedari* yiroolu le la.
Bari i be ŋuntaŋ na ñaameŋ,
niŋ dimiŋo laata i kaŋ luŋo meŋ na,
dimiŋo, ko niŋ tiŋo ye musoo maa!
Alla be Yehoyahini kiitindi la ñaameŋ
24 Yaawe ko: “A be koyiriŋ ñaameŋ ko nte be baluuriŋ ne, hani niŋ a ye a tara ite Yahuuda mansakewo Yehoyahini, Yehoyakimu dinkewo mu n na tampurilaŋ konnaa le ti, m be i wafati la le ka i bondi. 25 M be i duŋ na moolu bulu le mennu be i niyo nooma, i silata wolu mennu la. Wolu le mu Babiloni mansakewo Nebukanesa ti, a niŋ a la Babiloni kelediŋolu. 26 I niŋ i baamaa meŋ ye i wuluu, m be ali fayi la banku koteŋ ne kaŋ, ali doodoo maŋ wuluu daameŋ to. Ali be faa la wo le to. 27 Ali nene te muru la bankoo kaŋ, daameŋ ye ali loo.”
28 Moolu si a fo ko,
“Fo Yehoyahini le keta jutunna moo ti teŋ,
ko fenkeŋ teleŋo,
ko daandiŋ teyiriŋo, moo buka feŋ meŋ hati?
Muŋ ne ye a tinna ì ye a niŋ a diŋolu wafati,
ka taa ì fayi banku kaŋ, ì maŋ daameŋ to loŋ?”
29 Ite bankuŋ, ite bankuŋ, ite bankuŋ,
i lamoyi Yaawe la kumoo la!
30 Yaawe ye ñiŋ ne fo ko:
“Ñiŋ kewo safee ko diŋ sotobaloo ti,
kewo meŋ te ñaatotaa soto la a baluu tiloolu kono,
kaatu a koomalanka kiliŋ te ñaatotaa soto la,
ka ke Yahuuda mansa ti, Dawuda la mansasiiraŋo kaŋ.”
كلمة الرب إلى قصر ملك يهوذا
1 وقالَ ليَ الرّبُّ: «إِنْزِلْ إلى قصرِ مَلِكِ يَهوذا 2 وقُلْ لَه: إِسمَعْ كَلِمَةَ الرّبِّ يا مَلِكَ يَهوذا الجالِسَ على عرشِ داوُدَ، أنتَ وعَبـيدُكَ وشعبُكَ الدَّاخلونَ مِنْ هذِهِ الأبوابِ: 3 أحكُموا بِالعَدلِ وأنقِذوا المَظلومَ مِنْ يَدِ الظَّالِمِ، ولا تَضطَهِدوا الغريـبَ واليَتيمَ والأرمَلَةَ، ولا تَجوروا علَيهِم، ولا تَسفِكوا الدَّمَ البَريءَ في هذا المَوضعِ. 4 فإنْ عَمِلْتُم بِهذا الكَلامِ، يَبقى على عرشِ داوُدَ مُلوكٌ يَركَبونَ على عَجلاتٍ وخَيلٍ ويَدخُلونَ مِن أبوابِ هذا القصرِ، هُم وعَبـيدُهُم وشعبُهُم. 5 وإنْ كُنتُم لا تَسمَعونَ لِهذا الكَلامِ، فَبِنَفسي، أقسَمتُ أنا الرّبُّ سأجعَلُ هذا البَيتَ خَرابا».
6 وقالَ الرّبُّ على بَيتِ مَلِكِ يَهوذا: «أنتَ لي كجِلعادَ وكرأسِ لبنانَ. لكنِّي أجعلُكَ قَفرا ومدينةً لا ساكِنَ فيها. 7 وأُرسِلُ علَيكَ مَنْ يُدَمِّرونَكَ، كُلَّ واحدٍ بِسلاحِهِ، فيَقطَعونَ نُخبَةَ أرزِكَ ويُلقونَها في النَّارِ. 8 فتَمُرُّ أُمَمٌ كثيرةٌ بِهذِهِ المدينةِ، فيقولُ الواحدُ للآخَرِ: لماذا فعَلَ الرّبُّ هكذا لهذِهِ المدينةِ؟ 9 فيُجيـبُهُ: لأنَّ سُكَّانَها ترَكوا عَهدَ الرّبِّ إلهِهِم وسَجدوا لآلِهةٍ أُخرى وعَبدوها».
شلوم بن يوشيا
10 لا تبكوا على المَيتِ ولا تَندُبوهُ، بلِ إِبكوا بُكاءً مُرًّا على الذَّاهِبِ الّذي لا يَرجِـعُ مِنْ بَعدُ ولا يرَى أرضَ ميلادِهِ.
11 وقالَ الرّبُّ على شَلُّومَ بنِ يُوشيَّا الّذي ملَكَ على يَهوذا مَكانَ أبـيهِ وخرَجَ مِنْ هذا الموضعِ: «لا يرجِـعُ إلى هُنا مِنْ بَعدُ، 12 بل في الموضعِ الّذي سُبِـيَ إليهِ يموتُ ولن يرَى هذِهِ الأرضَ».
توبـيخ يوياقيم
13 ويلٌ لِمَن يَبني بَيتَهُ بِالظُّلمِ ويُعَلِّي غُرَفَهُ بِــغَيرِ حَقٍّ! يَستَخدِمُ الآخَرينَ بِلا أُجرَةٍ ولا يُوفي أحدا عَنْ عمَلِه. 14 ويقولُ: «أبني لي بَيتا واسِعا وغُرَفا فَسيحَةً». فيَفتَحُ لَه نَوافِذَ ويُغَلِّفُهُ بِالأرزِ ويَدهَنُهُ بِلونِ القِرمِزِ. 15 أتكونُ عَظَمَةُ مُلكِكَ أنْ يُفاخِرَ بِالأرزِ؟ أما اكتَفى أبوكَ بِأنْ أكَلَ وشَرِبَ 16 وأجرى الحَقَّ والعَدلَ وقضى لِلبائِسِ والمسكينِ، فكانَ في خَيرٍ؟ ألاَ يَدُلُّ ذلِكَ على أنَّهُ كانَ يَعرِفُني؟ 17 أمَّا أنتَ فعَيناكَ وقلبُكَ على المَكْسَبِ الخَسيسِ وسَفْكِ الدَّمِ البَريءِ والظُّلْمِ والعُنْفِ. 18 لذلِكَ قالَ الرّبُّ على يوياقيمَ بنِ يوشيَّا مَلِكِ يَهوذا: «لا يُناحُ علَيهِ فيُقالُ: آها يا أخي! أو آها، يا أُختي! ولا يُقالُ: آها يا سيِّدُ! أو آها يا مَلِكي! 19 بل يُسحَبُ ويُطرَحُ بَعيدا عَن أبوابِ أُورُشليمَ ويُطمَرُ هُناكَ طَمْرَ الحمارِ».
مصير أورشليم
20 إصعَدي إلى لبنانَ واصرُخي،
وفي باشانَ ارفعي صوتَكِ،
وليُسمَعْ صُراخُكِ في عباريمَ
لأنَّ جميعَ مُحبِّيكَ انسَحَقوا
21 كلَّمتُكِ في أيّامِ عِزِّكِ،
فَقُلتِ لي: لا أسمَعُ،
هذا طريقُكِ مُنذُ صِباكِ
أنَّكِ لا تَسمَعينَ لِصوتي،
22 ستَذهَبُ الرِّيحُ بِـجميعِ رُعاتِكِ
ويَذهَبُ مُحبُّوكِ إلى السَّبـي،
فتَخزَينَ في ذلِكَ الحينِ وتَخجَلينَ
جَزاءَ كُلِّ ما فعَلْتِهِ مِنْ شَرٍّ.
23 يا ساكِنَةَ لبنانَ يا الّتي
صَنَعَت مِنْ أرزِهِ عشًّا لها،
كم تَئِنِّينَ حينَ يأتيكِ الوَجَعُ
في مَخاضٍ كالّتي تَلِدُ.
الحكم على يوياقيم
24 وقالَ الرّبُّ لِكُنْيا بنِ يوياقيمَ مَلِكِ يَهوذا: «لو كُنتَ خاتَما في يَدي اليُمنى لنَزَعتُكَ مِنها 25 وجعَلتُكَ في أيدي الّذينَ يطلُبونَ حياتَكَ والّذينَ تَخافُ مِنهُم، وفي يَدِ نَبوخذنَصَّرَ مَلِكِ بابِلَ وأيدي جيشِهِ 26 ولَقَذَفتُكَ أنتَ وأُمُّكَ إلى أرضٍ غَيرِ الّتي وُلِدْتُما فيها وهُناكَ تَموتانِ. 27 والأرضُ الّتي تشتاقانِ إلى الرُّجوعِ إليها لا تَرجعانِ إليها».
28 أوعاءُ خزَفٍ مَكسورٍِ لا نَفْعَ مِنهُ، هذا الرَّجُلُ كُنْيا، أو إناءٌ لا يَرغَبُ فيهِ أحدٌ؟ ما بالُهُ قُذِفَ هوَ ونَسلُهُ وأُلقوا إلى أرضٍ لا يَعرِفونَها؟
29 يا أرضُ، يا أرضُ، يا أرضُ اسمَعي ما قالَ الرّبُّ: 30 «كُتِبَ على هذا الرَّجُلِ أنْ يَفقِدَ بَنيهِ، وأنْ لا يَنجَحَ في حياتِهِ، وأنْ لا يكونَ لَه مِنْ نَسلِهِ أحدٌ يَجلِسُ على عرشِ داوُدَ ويَحكُمُ في يَهوذا مِنْ بَعدُ».